Viet Nam appreciated the openness and cooperation of Yemen during the universal periodic review and underlined the fact that Yemen had accepted 125 of 142 recommendations. |
Вьетнам высоко оценил открытость и сотрудничество Йемена в ходе универсального периодического обзора и подчеркнул тот факт, что Йемен принял 125 из 142 рекомендаций. |
The analysing group further noted that, as stated by Yemen in its request, Yemen would be able to complete implementation by the end of 2014. |
Анализирующая группа далее отметила, что, как заявлено Йеменом в его запросе, Йемен будет в состоянии завершить осуществление к концу 2014 года. |
Yemen's international reputation for technical competence within the wider mine action community and its significant national in-kind contributions through the provision of seconded staff from the Yemen military. |
Среди более широкого сообщества по противоминной деятельности Йемен снискал себе международную репутацию благодаря свой технической компетентности и значительным национальным вкладам в натуре в форме предоставления персонала, командируемого из йеменского военного ведомства. |
In light of the contamination still faced by Yemen, Yemen still required approximately five year to fulfil its obligations under Article 5. |
В свете того загрязнения, с которым все еще сталкиваются Йемен, Йемену по-прежнему требуется приблизительно пять лет для того, чтобы выполнить свои обязательства по статье 5. |
Yemen reported that it would benefit from a project with the United Nations Development Programme to assess the implementation of Yemen's commitments under international and regional instruments regarding sustainable fisheries. |
Йемен сообщил, что его интересам будет способствовать осуществление вместе с Программой развития Организации Объединенных Наций проекта по оценке того, как идет выполнение Йеменом обязательств по международным и региональным нормативным актам по вопросам устойчивого рыболовства. |
Mr.AL-HAWIRI (Yemen), responding to the first question on the list, regarding the makeup of the population of Yemen, said that racial groups did not exist in Yemen. |
Г-н АЛЬ-ХАВИРИ (Йемен), отвечая на первый вопрос из списка, касающийся состава населения Йемена, говорит, что в Йемене не существует расовых групп. |
Yemen emerged in 1990 from the reunification of South Yemen and North Yemen, which fought bitter wars in 1972 and 1979. |
Йемен возник в 1990 году в результате воссоединения Южного Йемена и Северного Йемена, которые вели жестокие войны в 1972 году и 1979 году. |
The Ministerial Council has followed with great concern the painful developments in Yemen and the outcome of the continued fighting between the two parties, which has brought the leaders in southern Yemen to proclaim the establishment of the Democratic Republic of Yemen. |
Совет министров с огромной озабоченностью следит за болезненным развитием событий в Йемене и с обеспокоенностью воспринял результат продолжающейся вооруженной борьбы между двумя сторонами, выразившийся в том, что лидеры в Южном Йемене провозгласили создание Демократической Республики Йемен. |
Mr. Albably (Yemen) said that human rights were a priority in Yemen, although progress in the area varied from year to year. |
Г-н Альбабли (Йемен) говорит, что в Йемене правам человека уделяется приоритетное внимание, хотя прогресс в этой области в разные годы неодинаков. |
Mr. MAHDI (Yemen), having thanked the civil-society representatives who were attending the meeting, emphasized that the aim of governmental and non-governmental organizations alike was to promote and protect human rights in Yemen. |
Г-н МАХДИ (Йемен), поблагодарив присутствующих на заседании представителей гражданского общества, подчеркивает, что целью правительственных и неправительственных организаций является поощрение и защита прав человека в Йемене. |
Mr. ALSAIDI (Yemen) said that his delegation supported the statement made by the Chairman of the Group of 77; he would therefore confine himself to some points of particular interest to Yemen. |
Г-н АС-САИДИ (Йемен) говорит, что его делегация поддерживает заявление Председателя Группы 77 и коснется лишь некоторых проблем, представляющих особый интерес для Йемена. |
The internal difficulties experienced by Yemen during the course of the year had been exploited by external forces with the objective of impeding the development of a free, democratic and prosperous society in Yemen. |
Однако внутренние трудности, с которыми столкнулся Йемен во время войны, были использованы внешними силами, которые вынашивали замыслы помешать созданию свободного, демократического и процветающего общества в Йемене. |
Mr. AL-THOUR (Yemen) said that Yemen's foreign policy was aimed at reinforcing global peace and security in keeping with the purposes of the United Nations Charter. |
Г-н АЛЬ-ТУР (Йемен) говорит, что внешняя политика Йемена направлена на укрепление мира и безопасности во всем мире в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. AL-DURAIBI (Yemen), replying to questions asked by the Committee, said that Yemen was a homogeneous society in terms of religion, language, customs and practices. |
Г-н Эль-ДУРАЙБИ (Йемен), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что, с точки зрения религии, языка, обычаев и устоев йеменское общество однородно. |
Ms. FAFEE (Yemen) said she welcomed the interest shown in the human rights situation in Yemen. |
Г-жа ФАФИ (Йемен) приветствует проявленный интерес к положению в области прав человека в Йемене. |
As for the brotherly State of Yemen, Egypt supports all ongoing efforts to achieve stability and to meet the expectations of its people, in accordance with mechanisms to be agreed by the people of Yemen themselves. |
Что же касается братского государства Йемен, Египет поддерживает любые усилия по достижению стабильности и удовлетворению чаяний его народа с помощью механизмов, которые должны быть одобрены самим йеменским народом. |
A comprehensive assessment mission to Yemen was undertaken with a view to developing, in cooperation with the authorities of Yemen, a programme of technical assistance on drug control and crime prevention. |
Была проведена миссия в Йемен по всесторонней оценке в целях разработки в сотрудничестве с йеменскими властями программы технической помощи в областях контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
The ability of Yemen to address its widespread implementation challenge has been complicated by the fact that Yemen is a country with one of the world's lowest human development scores. |
Способность Йемена преодолеть широкий вызов в плане осуществления осложняется тем обстоятельством, что Йемен является страной с одним из самых низких в мире индексов человеческого развития. |
Mr. Taissir (Yemen) said that in Yemen today there were no impediments to a woman's possession of a passport, which had not been the case 20 years before. |
Г-н Тайсир (Йемен) сообщает, что в сегодняшнем Йемене нет никаких препятствий для того, чтобы женщины имели паспорт, чего действительно не наблюдалось в стране 20 лет назад. |
As mentioned above, the visit to Yemen of my Special Representative for Children and Armed Conflict in November 2012 led to significant new momentum and commitments by the Government of Yemen and the Al-Houthi armed group to address grave child rights violations. |
Как упоминалось выше, благодаря визиту моего Специального представителя по детям и вооруженным конфликтам в Йемен в ноябре 2012 года удалось придать деятельности по предупреждению серьезных нарушений прав детей значительный новый импульс и заручиться новыми обязательствами правительства Йемена и вооруженной группы «Аль-Хути» в этой области. |
Yemen shared its data collection figures with the States Parties noting that the Yemen Executive Mine Action Centre recorded 28 victims during the period 2007 to 2013. |
Йемен поделился с государствами-участниками цифровыми выкладками, касающимися сбора данных, отметив, что в период с 2007 по 2013 год Йеменский исполнительный центр по противоминной деятельности зарегистрировал 28 жертв. |
Mr. Obeid (Observer for Yemen) said that, in the drafting of economic and trade legislation, model legislative provisions agreed within the framework of the Commission were consistently helpful to the legislatures in the developing and least developed countries, of which Yemen was one. |
Г-н Обейд (наблюдатель от Йемена) говорит, что с точки зрения разработки законодательства в экономической и торговой областях согласованные в рамках Комиссии типовые законодательные положения неизменно приносят пользу законодательным органам развивающихся и наименее развитых стран, одной из которых является Йемен. |
Asylum-seekers arriving in Yemen from the Horn of Africa are registered by the authorities in Yemen and their basic humanitarian needs are met by a range of agencies to supplement the minimal levels of assistance provided by UNHCR. |
Регистрация просителей убежища, прибывающих в Йемен из Африканского Рога, властями в Йемене и осуществление соответствующим кругом учреждений деятельности по удовлетворению их основных гуманитарных потребностей в дополнение к минимальному объему помощи, оказываемой УВКБ. |
What Yemen had done was to go to an island where it had no presence, without informing Eritrea of its intentions to create a new status quo for use by Yemen in demanding a solution of the resulting dispute. |
Что совершил Йемен в отношении острова, на котором он не имел ранее никакого присутствия, без уведомления Эритреи о своих намерениях: он вошел на этот остров и создал новый статус-кво, который он сможет использовать для того, чтобы требовать разрешения возникшего спора. |
In its verdict the panel also stipulated that Yemen should ensure the continuance of traditional fishing practices in the area, safeguarding the freedom of movement and rights enjoyed by fishermen of both Eritrea and Yemen. |
В своем решении группа также указала, что Йемен должен обеспечить дальнейшее применение традиционных методов рыболовства в данном районе, гарантируя свободу передвижения и осуществление прав, которыми пользуются рыбаки Эритреи и Йемена. |