No. You'll just give a cryptic warning about some exciting new catastrophe and then disappear into the night, right? |
Нет, ты всего лишь выдашь мне загадочное предупреждение о катастрофе и растворишься в ночи. |
The latest from Arkansas, where, in the middle of an extreme weather warning, a manhunt is underway near the Ouachita National Forest. |
Последняя из Арканзаса, где, в центре экстремальной погоды предупреждение охотничья хижина около Национального Леса Оуачита |
Doc, I'll need you to stay around for a while... in case anybody ignores my warning and tries to burn his way through. |
Док, побудь пока тут на случай если кто-то проигнорирует моё предупреждение и попытается прожечь себе дорогу |
From there they were reportedly taken to the Bogibomolyarsky station of the Samarkand Regional Directorate of Internal Affairs where they were reportedly asked to sign an official warning for having organized an unsanctioned meeting. |
Как сообщается, отсюда их доставили в Богибомолярское отделение самаркандского Управления внутренних дел, где от них потребовали подписать официальное предупреждение в связи с организацией несанкционированного собрания. |
The Working Party has expressed the wish that a warning to States should be included in the Convention, so as to make them aware of the question and induce them to carry out studies of this type. |
Она пожелала, чтобы уже сейчас в Конвенцию было включено соответствующее предупреждение для государств, с тем чтобы привлечь их внимание к этой проблеме и стимулировать их заинтересованность к проведению таких исследований. |
In the spring of 1999, upon the initiative of the Committee on Religious and Ethnic Affairs, the newspaper Lichnost was given a written warning by the State Press Committee for publishing remarks insulting the religious feelings of believers. |
Весной 1999 года за публикацию, содержащую высказывания, оскорбляющие религиозные чувства верующих, газете "Личность" по представлению Комитета по делам религий и национальностей Государственным комитетом по печати было вынесено письменное предупреждение. |
As long as there are no signs indicating conflicts between inmates who have provided the National Agency with information and staff, a warning such as this would unnecessarily provoke resistance among staff to implement the Agency's recommendations and to work towards a good relationship with prisoners. |
В отсутствие признаков, которые указывали бы на конфликты между заключенными, предоставлявшими Национальному управлению информацию, и персоналом, подобное предупреждение могло бы, напротив, породить у персонала нежелание выполнять рекомендации Управления и выстраивать добрые взаимоотношения с заключенными. |
Especially, Article 121 stipulates: Those who gravely damage another person's honour and dignity are subject to official warning, non - custodial re-education up to 2 years or imprisonment from 3 months to 2 years. |
В частности, статья 121 гласит: «Лица, совершившие серьезные посягательства на честь и достоинство человека, получают официальное предупреждение, проходят внетюремную переподготовку продолжительностью до двух лет или заключаются в тюрьму на срок от трех месяцев до двух лет. |
If a dancer is not dressed in accordance with this Dress Regulation and receives a warning from the Chairman of Adjudicators, he or she has to comply with the regulation or face disqualification. |
Если костюм спортсмена не соответствует настоящим Правилам спортивного костюма, и спортсмен получает предупреждение от Главного судьи, он или она обязан выполнить правило, в противном случае он или она будет дисквалифицирован. |
Additionally, a tropical storm warning was issued from the Santee River to Surf City, while another one became in effect from Duck to Cape Charles Light in Virginia, including the mouth of Chesapeake Bay. |
Кроме того, тропическое штормовое предупреждение было выпущено от реки Санти в Сёрф-Сити, а ещё одно от Дака до маяка Кейп-Чарльз (англ.)русск., в том числе в устье Чесапикского залива. |
Months later, Holmes' brother Mycroft refers to him a case: Lady Carmichael's husband, Sir Eustace Carmichael, received a threatening warning in the form of an envelope full of orange pips. |
Несколько месяцев спустя, брат Холмса, Майкрофт Холмс, передаёт Шерлоку дело: муж леди Кармайкл, сэр Юстас Кармайкл, получил угрожающее предупреждение в виде апельсиновых зёрнышек, посланных ему в конверте. |
She helped Julia with the rejuvenation program, but just before the latter left, she gave an ominous warning that Jin Kazama and Kazuya Mishima were not allowed to clash, since doing so would resurrect a great evil that would end the world. |
Она помогла Джулии с программой омоложения, но незадолго до того, как она ушла, она дала зловещее предупреждение, чтобы Дзин Кадзама и Кадзуя Мисима не были столкнуты друг с другом, так как это привело бы к воскрешению великого зла, которое закончило бы мир. |
Desmopressin is not effective at treating nephrogenic DI, thus a positive response is generally indicative of central DI. headaches facial flushing nausea hyponatremia seizures US drug regulators added warning to the nasal sprays after two people died and fifty-nine other people had seizures. |
Десмопрессин неэффективен при лечении нефрогенного диабета. головные боли покраснение лица тошнота гипонатриемии судороги Комиссия США по обороту лекарств выпустило предупреждение, что из-за назальных спреев \\ два человека погибли и у пятьдесят девяти человек были судороги. |
Its objective is the development of weather forecasts three days in advance for the 853 municipalities of Minas Gerais, warning of severe storms and predictions for use by agriculture, road and rail transport, electricity, industry and tourism. |
Его целью является разработка прогнозов погоды на три дня для 853 муниципалитетов штата Минас-Жерайс, предупреждение о природных стихиях и прогнозы погоды для использования их работниками сельского хозяйства, автомобильного и железнодорожного транспорта, электроэнергетиками, промышленниками и туристами. |
The band mocked the warning stickers promoted by the PMRC with a facetious Parental Advisory label on the cover: The only track you probably won't want to play is 'Damage, Inc.' due to the multiple use of the infamous 'F' word. |
Музыканты спародировали наклейки «Parental Advisory» общественной организации PMRC, разместив на обложке следующее предупреждение: «Единственный трек этого альбома, который вам, возможно, не стоит слушать - "Damage, Inc.", из-за многократного использования пресловутого слова на букву "F". |
Tuor's warning of doom was ultimately rejected by Turgon, who trusted still in the secrecy of his kingdom, and the vigilance of his allies, the Eagles, who prevented any spies of Morgoth from finding it. |
Однако предупреждение Туора о грядущей погибели было в конце концов отвергнуто Тургоном, который все ещё верил в то, что его царство надёжно сокрыто и что его союзники - орлы надёжно охраняют Гондолин и на дадут никому из шпионов Моргота обнаружить его. |
Some packages display a notice warning of the split during the installation, some mention it in the package description, and some ignore it. |
Некоторые пакеты выводят предупреждение о том, что этот пакет был разбит на несколько, некоторые упоминают этот факт в описании пакета, а некоторые просто игнорируют этот факт. |
Such punishments are warning, suspension or restriction of rights, solitary confinement and not counting the time spent in solitary confinement or a part thereof towards service of sentence (AES, chap. 2, sect. 10). |
К таким наказаниям относятся предупреждение, приостановка действия или ограничение прав, одиночное заключение и незачет времени тюремного заключения или его части в общий срок исполнения наказания (ЗИП, статья 10, глава 2). |
A serviceman who violates or neglects his duty may be disciplined by warning, extra working time (at most four hours per day for five days) or loss of per diems for at most 30 days. |
Служащий, нарушающий или халатно исполняющий свои обязанности, может быть подвергнут таким дисциплинарным мерам наказания, как предупреждение, работа в сверхурочное время (не более четырех часов в день в течение пяти дней) или лишение ежедневного пособия (не более чем на 30-дневный срок). |
Along the same lines, if the seriousness of the offence does not justify cancelling the listing, then the supervising authority may impose penalties (a warning or suspension of the listing), which derive from the same administrative investigation. |
Кроме того, уточняется, что если аннулирование регистрации является слишком жесткой мерой пресечения для совершенного проступка, то на основании результатов того же административного расследования курирующий орган может применить иные санкции (предупреждение или приостановка регистрации). |
It assesses each report it receives; if it decides that a particular utterance may constitute a criminal offence, it sends a warning, asking the person who has placed or distributed the utterance to remove it. |
Каждое получаемое им сообщение проходит оценку: если Центр определяет, что тот или иной конкретный материал может представлять собой уголовно наказуемое посягательство, то лицу, разместившему или распространяющему этот материал, направляется предупреждение с предложением убрать его. |
Of the cases closed in 2006, seven officers had been dismissed, seven had received a pay cut and 18 had been given a warning. |
Что касается дел, закрытых в 2006 году, то 7 сотрудников полиции были уволены, 7 сотрудников были понижены в должности и 18 сотрудников получили предупреждение. |
On 16 November 2006, the Belarusian Ministry of Information issued an official warning to Nasha Niva as the newspaper had failed to comply with the provisions of the Belarusian Law on the Press and Other Mass Media to communicate the address of its editorial offices. |
16 ноября 2006 года министерство информации Республики Беларусь вынесло официальное предупреждение газете "Наша нива", поскольку газета не выполнила требование Закона "О печати и других средствах массовой информации" об уведомлении об адресе своей редакции. |
Today's diplomats could do worse than recall the warning of the great French statesman Talleyrand: "Surtout, messieurs, point de zéle." |
Дипломатам сегодня не помешало бы вспомнить предупреждение великого французского государственного деятеля Таллерана: «Surtout, messieurs, point de zéle». |
While Ms. Midekssa had chosen to publicly proclaim that she had never requested a pardon, relevant Government officials, consistent with the procedure for revocation of pardon as stipulated in the proclamation, had given sufficient warning and opportunity for Ms. Midekssa to rectify her statement. |
Хотя г-жа Мидексса публично заявила о том, что она никогда не просила о помиловании, соответствующие государственные должностные лица в соответствии с процедурой отмены помилования, как это предусмотрено в прокламации, направили ей соответствующее предупреждение и просили г-жу Мидекссу выступить с опровержением своего заявления. |