The Secretary-General's warning that global military expenditures in 1999 increased for the first time in the post-cold-war period, reaching almost $780 billion, should be taken most seriously by all Member States and addressed as such. |
Все государства-члены должны самым серьезным образом воспринять предупреждение Генерального секретаря о том, что в 1999 году - впервые по окончании «холодной войны» - достигнув почти 780 млрд. долл. США, и принять соответствующие меры. |
But the real if unspoken warning is this: something must be done to limit the ambitions of the Commission and of Commissioner Solbes and bring them back to reality. |
Но вот настоящее предупреждение, даже если о нем и не говорится вслух: что-то должно быть сделано, чтобы ограничить амбиции Комиссии и Специального уполномоченного Солбеса и вернуть их к реальности. |
The European Parliament's proposal that programmes that are likely to impair the physical, mental or moral development of minors should be preceded by an acoustic warning or identified by a visual symbol throughout their duration was accepted by the Council. |
Совет министров принял предложение Европейского парламента о том, что показу программ, которые могут оказать отрицательное воздействие на физическое, психологическое и моральное развитие несовершеннолетних, должно предшествовать звуковое предупреждение или их демонстрация должна в течение всего времени сопровождаться определенным графическим символом. |
This has existed for some 100 years, and generally is imposed after a last warning from a sentencing judge sentencing the offender, upon an earlier occasion, to a finite term of imprisonment. |
Эта практика существует на протяжении 100 лет и, как правило, применяется после того, как судья, выносивший приговор к конкретному сроку тюремного заключения за совершение предыдущего преступления, сделал последнее предупреждение. |
The informal group is considering different types of assistance with regard to human processing and driving conditions and possible follow-up to the driver as an information, as a warning or, in certain pre-crash conditions, as control function, if necessary. |
Неофициальная группа занимается рассмотрением различных видов помощи в отношении восприятия дорожной обстановки, условий движения и возможных соответствующих мер в помощь водителю, таких как информация, предупреждение или, если это необходимо, включение определенной функции в определенных условиях, связанных с возможностью столкновения. |
Taking into consideration this requirement the messages listed at the end of this document (EMMA warning, water levels, dynamic Inland ECDIS objects) need further discussion. |
С учетом данного требования, перечисленные ниже в настоящем документе сообщения (предупреждение ЕМИП, уровни воды, динамические предметные данные ЭКДИС для внутреннего судоходства) требуют дальнейшего обсуждения. |
If the Commission's warning was ignored, it then recommended that Contracting Parties take non-discriminatory, trade-restrictive measures against the products of the species concerned from that party. |
Если предупреждение Комиссии не действует, тогда она рекомендует договаривающимся сторонам принять недискриминационные меры по ограничению торговли, которые представляют собой меры, направленные против производимых из соответствующих видов рыб продуктов, которые исходят от этой договаривающейся стороны. |
either the number and direction of traffic lanes or a regulation or danger warning applying only to certain lanes |
1.2 Дорожные знаки и разметка, указывающие либо количество и направление полос движения, либо предписание или предупреждение об опасности, относящиеся только к некоторым полосам движения |
Since then, Pop-Tarts carry the warning: "Due to possible risk of fire, never leave your toasting appliance or microwave unattended." |
С тех пор печенье «Поп-тартс» содержало предупреждение: «Из-за возможного риска возгорания, не оставляйте тостер или микроволновую печь без внимания» («Due to possible risk of fire, never leave your toasting appliance or microwave unattended»). |
If a minor, a domestic employee, a woman or an insane person is not dependent on anyone else, the caution, warning and fine shall apply to that person directly. |
Если у несовершеннолетних, домашней прислуги, женщин и умалишенных нет ответственного за них лица, то предупреждение, строгое предупреждение и штраф применяются непосредственно к ним. |
It is also generally accepted that a warning is not required when circumstances do not permit, such as in cases where the element of surprise is essential."State practice establishes this rule as a norm of customary international law. |
Общепризнанно, что предупреждение не требуется, когда сделать его не позволяют обстоятельства, например в тех случаях, когда существенное значение имеет элемент внезапности121. |
The effectiveness will depend on three considerations: the clarity of the message, the credibility of the threat and the possibility of those receiving the warning taking action to escape the threat. |
Эффективность будет определяться тремя факторами: понятностью сообщения, правдоподобностью угрозы и имеющейся у получивших предупреждение лиц возможности избежать угрозы. |
If the association or organization responds to the warning and remedies the violation of its by-laws, the warning is regarded as never having been issued and it is not permissible to dissolve the association or organization or terminate its status as a body corporate. |
Если ассоциация или организация реагирует на предупреждение и исправляет нарушение своих нормативных положений, предупреждение рассматривается как несуществующее, и в этом случае роспуск ассоциации или организации или прекращение ее статуса юридического лица является недопустимым. |
A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. |
Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху. |
Like all rules of thumb, however, the 5 per cent signal is only a first warning to pay more attention to what may be happening and the possible risks involved. |
Однако, как и любой другой показатель, установленный чисто практическим путем, 5-процентный уровень - всего лишь первое предупреждение о необходимости уделения более пристального внимания тому, что может произойти и чем это может быть чревато. |
You also should read this and accept it by selecting "I accept the Risk warning" and again pressing the "Next" button. |
Следующее окно - "Предупреждение о Рисках", которое также необходимо принять, выбрав пункт "I accept the Risk Warning". Нажмите кнопку "Next". |
It is only to pose the conviction - and a warning, if you like - that the millennial challenge before us is to convert declarations into achievements. |
Это лишь заявление о моих принципах и, если хотите, предупреждение о том, что задача, которая возникает перед нами в связи с наступлением нового тысячелетия, состоит в том, чтобы претворить обещания в жизнь. |
We all know the famous warning that in order for evil to prevail all that is needed is for good men - and, dare I say, good women - to do nothing. |
Мы все знаем известное предупреждение о том, что для того, чтобы зло восторжествовало, хорошим людям не требуется делать ничего. |
The typical examples include navigation systems in the field of information presentation, forward obstacle warning systems and LDWS in the field of warning; and ACC under normal driving condition and CMBS under pre-crash condition in the field of control. |
Типичными примерами в этом плане являются навигационные системы (предоставление информации), системы предупреждения о находящихся впереди препятствиях и о выходе за пределы полосы движения (предупреждение) и адаптивные системы поддержания скорости в нормальных условиях движения и системы торможения для смягчения удара при столкновении (управление). |
The IP address of specified SMTP server cannot be resolved warning message is displayed in the SMTP Relay tab until the IP address is not found. |
Предупреждение "The IP address of specified SMTP server cannot be resolved" появится во вкладке SMTP Relay до тех пор, пока IP адрес с соответствующим DNS именем не будет найден. |
but it must be confusing to some other people, 'cause they put a warning label on a bag of fishhooks - |
Но, похоже, некоторые оказываются в замешательстве, поэтому на пакете с крючками написали предупреждение: |
If you do not wish to receive cookies, please refer to the "help" file of your Internet browser to learn how to either block all cookies or receive a warning before a cookie is stored. |
Если вы не хотите получать cookie, откройте справочную систему своего браузера и узнайте, каким образом можно заблокировать cookie или получать предупреждение при каждом сохранении cookie-файла. |
By default, newly created articles are de-indexed from search engines; the article text is blurred and a notice indicating that the page is invisible to readers is shown, but logged in users can dismiss the warning in order to view the contents of the article. |
По умолчанию вновь созданные статьи деиндексируются из поисковых систем; текст статьи размыт и отображается уведомление о том, что страница невидима для читателей, но зарегистрированные пользователи могут отклонить предупреждение, чтобы просмотреть содержимое статьи. |
Owing to their success soon after both Olympic and Harriers were subject to allegations of 'professionalism' and illegal payments to players, although the League Committee let off both clubs with a warning about future conduct. |
Благодаря успехам клубов, оба они обвинялись в "профессионализме" и что они нелегально платят своим игрокам зарплату, на что комитет лиги вынес обоим клубам предупреждение. |
So, for the safety of you, those around you and the integrity of your swimming trunks area, please consider this your final warning. |
Так же, ради вашей безопасности, безопасности окружающих вас людей, и целостности трусов, прослушайте последнее предупреждение. |