I want to live long enough to see them cut off your head and put it on a pike as a warning to next generations that some favors come with too high a price. |
Мне бы хотелось дожить до момента, когда вам отрубят голову и насадят ее на кол как предупреждение потомкам, что бывают одолжения, которые стоят слишком дорого. |
Early-warning practices and systems need to become more effectively linked to the organizations and activities responsible for responding to the warning at the national and local levels. |
Практика раннего предупреждения и его системы должны более эффективно применяться организациями, призванными принимать в ответ на предупреждение необходимые меры на национальном и местном уровнях. |
However, it could provide something that seismic and other means could never provide: advance warning, giving the international regime a chance to stop underground tests under preparation. |
Однако космическое наблюдение могло бы обеспечить то, что никогда не смогут обеспечить сейсмические и другие средства: раннее предупреждение, предоставление международному режиму шанса прекратить подземные испытания, находящиеся на стадии подготовки. |
As of 25 November 1994, it is clear that the Serbians have totally ignored this safe area, violated its boundaries, murdered the civilians within it and consider the warning of UNPROFOR and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) as a bluff. |
По состоянию на 25 ноября 1994 года ясно, что сербы полностью игнорируют этот безопасный район, нарушают его границы, убивают в нем гражданских лиц и рассматривают предупреждение СООНО и Организации Североатлантического договора (НАТО) в качестве блефа. |
It is regrettable that in order to achieve peace the international community has had to resort to using force, but the warning that was given following the London Conference of 21 July was clear and unmistakable. |
Остается лишь сожалеть, что для достижения мира международному сообществу пришлось прибегнуть к применению силы, однако предупреждение, прозвучавшее после Лондонской конференции 21 июля, было ясным и недвусмысленным. |
The end to Western consumerism is not yet at hand, but high commodity prices are a clear warning that big adjustments will be needed as Asia and other emerging nations begin to consume a larger share of the global pie. |
Конец западного консюмеризма еще не близок, но высокие цены на товары - ясное предупреждение о том, что понадобятся масштабные изменения, как только Азия и другие развивающиеся государства начнут потреблять большую долю глобального пирога. |
Well, what is needed for the earliest possible warning of a heart attack? |
Итак, что же нужно, чтобы как можно раньше получить предупреждение о сердечном приступе? |
Take this warning as a gift from me... in return for your splendid Olympic victory. |
Примите это последнее предупреждение в качестве подарка от меня за великолепную победу на Олимпийских играх! |
China's warning that it will not allow North Korean "troublemaking on China's doorstep" can be considered the equivalent of a "yellow card" in soccer. |
Предупреждение о том, что Китай не позволит Северной Корее «устраивать беспорядок у его порога» может считаться эквивалентом «желтой карточки» в футболе. |
And remember his father's warning made when Otto was only a very small child: |
И помните, предупреждение его отца, которое тот сделал, когда Отто был ещё ребёнком. |
Get Costigan's ruffians to deliver a warning you mean? |
Ты имеешь ввиду, доставить с помощью дружков Костигана предупреждение? |
But we got a warning that Lupin was coming, so...! |
! Но у нас есть предупреждение, что Люпен придёт... |
However, witnessing the stalemate that has beset the peace process, we must express clearly our extreme concern and sound a strong and sincere warning of the dangerous results for the whole region. |
Однако, учитывая, в каком тупике оказался мирный процесс, мы должны четко заявить о своей крайней обеспокоенности и выразить искреннее предупреждение в связи с опасными последствиями этого застоя для всего региона. |
A warning about his work or his behavior? |
Предупреждение по успеваемости? Или по поведению? |
Some sources approached in the context of this report indicated that the Dutchbat requested close air support at this time, or sometime earlier in the morning, because the warning to the Serbs had been violated. |
Ряд источников, которые были опрошены в рамках подготовки настоящего доклада, сообщили, что голландский батальон просил о применении непосредственной авиационной поддержки в это время или чуть ранее утром, поскольку сделанное сербам предупреждение не было принято во внимание. |
In their view, it was a standing request which would be acted upon on the receipt of updated target information and the notification, communicated verbally if necessary, that the warning of 9 July to the Serbs had not been heeded. |
По их мнению, это была постоянная заявка, решение по которой принималось бы по получении обновленных данных о целях и уведомления, переданного, при необходимости, устно, о том, что предупреждение, сделанное сербам 9 июля, не возымело действия. |
On 18 August, my Special Representative received from the Tajik authorities a warning about the activities of a renegade group operating in Dushanbe with the aim of destabilizing the situation in the country, possibly including hostage-taking. |
18 августа мой Специальный представитель получил от таджикских властей предупреждение о том, что в Душанбе действует группа непримиримых с целью дестабилизировать положение в стране и, возможно, захватить заложников. |
It was important to give a warning to countries, especially in western Europe, that were pressing on with the return of refugees from Bosnia and Herzegovina without there being any guarantees for their safety. |
Важно сделать предупреждение странам, особенно в западной Европе, которые спешат с возвращением беженцев, прибывших из Боснии и Герцеговины, без каких-либо гарантий их безопасности. |
Since then, UNMOT has received a warning from an authoritative source that, in order to obtain the release of the five, elements within UTO might resort to taking United Nations personnel hostage. |
После этого МНООНТ получила предупреждение из компетентного источника о том, что элементы, входящие в состав ОТО, могут прибегнуть к захвату персонала Организации Объединенных Наций в заложники с целью добиться освобождения этой пятерки. |
He urged the Norwegian Government to pay heed to Mr. de Gouttes' warning about the destructive potential of some political forces which threatened to undermine democratic societies such as Norway's and ultimately stunt their achievements. |
Он настоятельно просит норвежское правительство обратить пристальное внимание на предупреждение г-на€де€Гутта относительно разрушительного потенциала некоторых политических сил, которые создают угрозу подрыва демократических устоев таких обществ, как норвежское, и в конечном счете демонтажа всего достигнутого ими. |
The Eritrean Government forces began their harassment of the Yemeni garrison on 11 November 1995 when they delivered a written warning in a manner entirely incompatible with that prescribed for the conduct of relations between States. |
Силы правительства Эритреи начали осуществлять запугивание йеменского гарнизона 11 ноября 1995 года, когда они сделали письменное предупреждение в такой форме, которая является полностью неприемлемой в свете норм, регулирующих отношения между государствами. |
Penalties for infringement of that Act could be imposed only on legal persons, and must be preceded by a warning, but as far as he was aware no such penalty had yet been imposed. |
Санкции, связанные с нарушением положений этого Закона, могут применяться только в отношении юридических лиц, при этом санкциям должно предшествовать предупреждение, однако, насколько ему известно, до настоящего времени такие санкции не применялись. |
While reiterating the Security Council's warning that the process could not continue indefinitely, the Secretary-General stressed that premature withdrawal of MINURSO would have very grave and far-reaching implications for the parties and the whole subregion and should be avoided, if at all possible. |
Вновь указав на предупреждение Совета Безопасности о том, что этот процесс не может продолжаться бесконечно, Генеральный секретарь подчеркнул, что преждевременный вывод МООНРЗС имел бы очень тяжелые и далеко идущие последствия для сторон и всего субрегиона, и этого следует избегать всеми возможными средствами. |
My country is eager to further explore the possible benefits for disaster alert warning, including with respect to earthquakes and other calamities, offered by the International Monitoring System in addition to its essential function of verification. |
Моя страна выражает свое большое желание и далее исследовать возможные преимущества системы предупреждения о готовности к стихийным бедствиям, включая предупреждение землетрясений и других катастроф, предоставляемой международной системой мониторинга в дополнение к ее основной функции, связанной с осуществлением проверки. |
When a staff member is assigned to a post budgeted at a grade level that is different from that of the staff member, IMIS sends a warning message to the user. |
Когда сотрудник назначается на должность, для которой в бюджете предусмотрен уровень, отличный от класса/разряда этого сотрудника, ИМИС направляет предупреждение пользователю. |