The judgement refers to a charge of contempt against the author in 2000 for which he was given a warning and admonition by the Supreme Court, but was not convicted. |
В судебном решении упоминается обвинение в оскорблении суда, выдвинутое против автора в 2000 году, в отношении которого ему было сделано предупреждение и взыскание Верховным судом, но приговора вынесено не было. |
Earth observations from space contributed to the following areas: the detection and exploitation of windows of predictability; warning of geohazards and the mitigation of their impact; and monitoring of compliance with international law. |
Наблюдения Земли из космоса способствуют деятельности в следующих областях: выявление и использование интервалов предсказуемости; предупреждение об опасных геологических процессах и смягчение их воздействия; и мониторинг соблюдения норм международного права. |
The problem being addressed was encountered chiefly in bulk trade, and banks and commodity traders were quite capable of figuring out how to protect themselves using the safeguards provided; holders of bills of lading would have the warning before them on the transport document. |
С рассматриваемой проблемой сталкиваются главным образом при перевозке грузов навалом, и банки и торговцы товарами вполне способны рассчитать, каким образом защитить себя, применяя предоставленные защитительные оговорки; держатели коносаментов будут иметь перед собой предупреждение на транспортном документе. |
15.3.17. There shall be explicit warning not to use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint. |
15.3.17 Должно быть предусмотрено четко сформулированное предупреждение не использовать никаких других находящихся под нагрузкой точек контакта, кроме тех, которые описаны в инструкциях и обозначены на детском удерживающем устройстве. |
The Women's Committee, together with various State and non-governmental organizations, is holding events aimed at warning the public, women and girls of the risks of illegal work abroad. |
Комитет женщин совместно с различными государственными и негосударственными организациями проводит мероприятия, направленные на предупреждение населения, женщин и девушек о рисках нелегальной работы за рубежом. |
(g) The new certificate of entitlement will include a warning statement that the falsification of signature or data provided on the certificate of entitlement will be considered as fraud. |
Новый сертификат на получение пенсионных пособий будет включать предупреждение о том, что подделка подписи или данных в сертификатах считается мошенничеством. |
Mine action programmes for 2006 (mine clearance, warning the population about mine danger, assistance to victims) have been drawn up and sent to the United Nations for consideration. |
Проекты по минным акциям (разминирование, предупреждение населения о минной опасности, помощь пострадавшим) на 2006 год разработаны и в августе 2005 года были отправлены в ООН для рассмотрения. |
Issuing advance warning to the civilian population of impending attack in no way relieves a warring party of its obligations under the rules and principles of international humanitarian law. |
Заблаговременное предупреждение гражданского населения о предстоящем нападении ни в коей мере не освобождает сторону, ведущую войну, от ее обязательств в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права. |
The Board believed that any risk that such a warning would have jeopardized the goal of the IDF operation was not high. |
Комиссия сочла, что любой риск того, что такое предупреждение могло бы поставить под угрозу достижение цели операции Армии обороны Израиля, был невысок. |
The Board observed that giving effective advance warning, unless circumstances did not permit, of attacks that might affect the civilian population contributed to discharging the obligation to protect civilians against dangers arising from military operations. |
Комиссия отметила, что, за исключением не позволяющих это сделать обстоятельств, эффективное заблаговременное предупреждение о нападениях, которые могут затронуть гражданское население, способствует выполнению обязательства по защите гражданских лиц от опасностей, связанных с проведением военных операций. |
The prison authorities could impose administrative sanctions, such as a warning or a prohibition from participating in recreational activities for a given period of time, against prisoners who breached regulations. |
Власти тюремных заведений в отношении арестованных, нарушающих тюремный режим, могут применять меры административного воздействия, такие, как предупреждение или отстранение на определенное время от мероприятий по проведению досуга. |
Among the principal tasks identified in the Five-Point Action Plan is early and clear warning of situations that could potentially degenerate into genocide and the development of a United Nations capacity to analyse and manage information. |
Среди основных задач, которые определены в Плане действий, состоящем из пяти пунктов, указано четкое раннее предупреждение о ситуациях, потенциально способных перерасти в геноцид, и развитие потенциала Организации Объединенных Наций в области анализа информации и управления ею. |
In order for the warning to be effective there had to be an objective basis to believe that they would be safer elsewhere. |
Для того чтобы предупреждение было эффективным, должно было существовать объективное основание верить, что в другом месте они будут в большей безопасности. |
In several cases the Mission heard from witnesses about people who were physically disabled, too frail or deaf so that it was difficult or impossible to respond to the warning. |
В нескольких случаях Миссия слышала от свидетелей о людях, которым из-за инвалидности, немощи или глухоты было трудно или невозможно среагировать на предупреждение. |
Therefore, while an auditory ESC activation warning would be discouraged, even when combined with a visual indication, current data do not justify a prohibition of such approach. |
Поэтому, хотя звуковое предупреждение о включении ЭКУ представляется нецелесообразным, даже в комбинации с визуальной индикацией, все же имеющиеся данные не позволяют обосновать запрет на использование такого подхода. |
The determination of whether the circumstances permit a warning must be made in the context of a good-faith attempt to adhere to the underlying duty to minimize death and injury to civilians or damage to civilian objects. |
Вопрос о том, позволяют ли обстоятельства сделать предупреждение, должен решаться в контексте добросовестного стремления выполнять основополагающую обязанность сводить к минимуму случаи гибели и увечий среди гражданских лиц или причинения ущерба гражданским объектам. |
The Mission is unable to verify claims that a warning was given by means of firing a small missile to the roof as the house was destroyed and the residents killed. |
Миссия не может проверить утверждения о том, что было сделано предупреждение посредством выпущенной по крыше ракеты малого калибра, поскольку дом был разрушен, а его жители были убиты. |
Because the warning is on the prescription pill bottle that you just testified to picking up. |
А как же предупреждение на пузырьке с таблетками, который вы, по вашим словам, забрали из аптеки? |
"Its warning call is transmitted all along the rock-face." |
"Его предупреждение разносится по всей территории" |
I wear her necklace as a warning to my son... this is what happens when you mess with my business. |
Я ношу ее колье как предупреждение для сына вот что случается, когда ты вмешиваешься в мой бизнес |
On 13 May 2002, the Department of Justice gave a written warning to the "Civil Initiatives'" about improper use of equipment, received through foreign grants. |
13 мая 2002 года Управление юстиции направило руководству "Гражданских инициатив" письменное предупреждение о нецелевом использовании оргтехники, полученной в порядке иностранной безвозмездной помощи. |
For instance, in the Netherlands and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the review of a complaint against a judge is conducted by judges at the court level who may issue a warning or reprimand to the judge concerned. |
Например, в Нидерландах и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии рассмотрение жалобы на судью проводится судьями на уровне суда, которые могут объявлять судье соответствующее предупреждение или выговор. |
As stated above, in the Netherlands judges are subject to a written warning given by the president of the court in which the judge serves or, if warranted, suspension which may be followed by dismissal by the Supreme Court. |
Как указывалось выше, в Нидерландах судьям может объявляться письменное предупреждение председателем суда, в котором работает судья, а в случае необходимости, производиться временное отстранение от должности, за которым может последовать увольнение по распоряжению Верховного суда. |
statement, invoking Security Council resolution 1844 (2008), and warning that "those who stand against peace and progress in Somalia" could face |
по вопросам развития опубликовали совместное заявление, в котором содержалась ссылка на резолюцию 1844 (2008) Совета Безопасности и предупреждение, |
Third, although benefits come with conditions, the consequences of non-compliance are gradual in the sense that beneficiaries receive a warning the first time they do not comply, followed by suspension, and finally, cancellation of benefits. |
В-третьих, хотя пособие предоставляется при соблюдении определенных условий, последствия их несоблюдения проявляются постепенно в том смысле, что первый раз при несоблюдении условий получателям пособия направляется предупреждение, за которым следует приостановление или, наконец, прекращение выплаты пособия. |