In addition, States are cooperating in the development of international weather warning systems under the World Meteorological Organization. |
Кроме того, государства сотрудничают в создании международных систем метеорологического уведомления в рамках Всемирной метеорологической организации. |
One delegation insisted that the emergency warning mechanism must be optional, while others called its very desirability into question. |
Одна делегация предложила считать этот механизм незамедлительного уведомления факультативным, тогда как другие вообще поставили под вопрос его целесообразность. |
As for the emergency warning mechanism, the Working Group also had a mandate in that area. |
Что касается механизма незамедлительного уведомления, то РГННИ также располагает полномочиями в этой сфере. |
Cirque du Soleil may, at any time, cancel your registration in the forum, without prior warning or justification. |
Cirque du Soleil вправе в любое время аннулировать вашу регистрацию на форуме без предварительного уведомления или объяснения причин. |
Such demolition operations take place very early in the morning, without previous warning. |
Такие разрушительные операции происходят рано утром без предварительного уведомления. |
In particular, it was incomprehensible why no advance warning was given to the Committee or the ECE secretariat. |
В частности, непонятно, почему не было представлено никакого заблаговременного уведомления ни Комитету, ни секретариату ЕЭК. |
International committees and their members and representatives of specialized agencies were allowed to visit prisons in Kuwait, even without prior warning. |
Международным комитетам и их членам, а также представителям специализированных учреждений разрешается посещение тюрем в Кувейте даже без предварительного уведомления. |
These visits are carried out without prior warning so as to ensure that there is no covering up of any malpractice in the operation of the homes. |
Такие визиты проводятся без предварительного уведомления с целью обеспечить недопущение сокрытия нарушений деятельности таких домов. |
The law enabled a committee to visit any place of detention, social or educational institution or psychiatric hospital without prior warning to check on possible violations. |
Этот закон позволяет комитету посещать любые места лишения свободы, социальные и образовательные учреждения и психиатрические больницы без предварительного уведомления в целях проверки на предмет возможных нарушений. |
Bercut may at any time without prior warning make changes in the said materials as well as in the products described by them. |
Bercut вправе в любое время и без предварительного уведомления вносить любые изменения в указанные материалы, а равно и в продукцию, описанием которой они служат. |
How can I pull off a formal dinner with no warning? |
Как я смогу устроить официальный обед без уведомления? |
The Commission found it difficult to believe that such destruction, generally carried out in the middle of the night and without advance warning, was justified on grounds of military necessity. |
Комиссии трудно поверить, что подобное разрушение, которое обычно осуществлялось глубокой ночью и без предварительного уведомления, оправдывалось причинами военной необходимости. |
On 18 May 2005 the police attempted to evict and relocate people in Soba Aradi and demolish their homes without advance warning or consultation. |
18 мая 2005 года полиция попыталась принудительно переселить в другое место жителей Соба-Аради и снести их дома без предварительного уведомления и проведения консультаций. |
Using a special system for warning and notification of the public, large groups of people can be warned and receive information in connection with accidents or events that risk causing disruptions to society. |
Путем использования специальной системы уведомления и оповещения общественности крупные группы населения могут предупреждаться и получать информацию в связи с авариями или явлениями, которые могут причинить ущерб гражданскому обществу. |
Can the Democratic Republic of the Congo please provide examples of cooperation and arrangements with INTERPOL and other warning mechanisms? |
Может ли Демократическая Республика Конго представить примеры сотрудничества и договоренностей с Интерполом и других механизмов уведомления? |
Many Council members considered the launches to be a serious threat that risked undermining international and regional stability, as well as irresponsibly causing a grave risk to the safety of air and maritime navigation given the absence of any prior warning. |
По мнению многих членов Совета, эти пуски чреваты серьезной угрозой подрыва стабильности в мире и регионе, а их безответственное проведение без предварительного уведомления представляет значительную опасность для воздухоплавания и судоходства. |
However, the extent of this support has been undermined by the ad hoc nature of the requests of FARDC, which were routinely incomplete and delivered with limited warning and usually without preparatory liaison. |
Однако на масштабах этой поддержки негативно сказывался разовый характер запросов ВСДРК, которые во многих случаях были неполными, поступали без заблаговременного уведомления и зачастую без предварительных консультаций. |
A new procedure called "temporary deportation" which would not exceed two years was then established and the Court ruled that military commanders could order an immediate expulsion of any inhabitant of the occupied territories without giving them the right to appeal beforehand and without prior warning. |
После этого была разработана новая процедура, называемая процедурой "временной депортации", не превышающей два года, и суд постановил, что военные командиры имеют право выносить распоряжение о немедленной высылке любого жителя оккупированных территорий без права на обжалование принятого решения и без предварительного уведомления. |
It should also be pointed out that the Democratic People's Republic of Korea launched this missile without prior warning and that the missile landed in the vicinity of frequently used sea lanes. |
Необходимо также отметить, что Корейская Народно-Демократическая Республика произвела запуск этой ракеты без предварительного уведомления и что ракета упала невдалеке от оживленных морских путей. |
Under the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, the Ombudsman has the right to unimpeded access to police temporary holding facilities and may visit without prior warning for the purposes of investigating complaints and ascertaining the legality of detention. |
В соответствии с Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об уполномоченном по правам человека" Омбудсман имеет право беспрепятственного посещения полицейских изоляторов временного содержания, осуществляемого без предварительного уведомления в ходе проверки жалоб и на предмет выявления законности задержания. |
Given the large number of people wishing to attend, the event should have been held in a bigger room; representatives of Member States had been denied access without prior warning. |
С учетом того, что в нем хотело участвовать много людей, это мероприятие должно было проводиться в большем зале; представителям государств-членов было отказано в доступе без предварительного уведомления. |
Orders are often issued without specifying the affected home(s), without indicating the date of the order or demolition, and without sufficient warning to inhabitants. |
Постановления часто издаются без указания затрагиваемого дома (домов), даты издания постановления или сноса и без заблаговременного уведомления жильцов. |
The United States believes that despite recent setbacks, Al Qaida maintains the ability to inflict significant casualties in the United States with little or no warning. |
По мнению Соединенных Штатов, несмотря на недавние неудачи, организация «Аль-Каида» сохраняет потенциал в плане причинения существенного вреда на территории Соединенных Штатов практически без какого-либо уведомления. |
According to the instructions of the Vienna Federal Police Directorate, it is best for the police to carry out the review through personal contact with the person at risk in the home without prior warning at a time when it is likely that someone will be at home. |
Инструкциями Венского директората федеральной полиции предусмотрено, что органам полиции лучше всего проводить проверку соблюдения изданных распоряжений путем личного контакта с подвергающимся риску лицом, у него/ее дома, без предварительного уведомления, в то время, когда, скорее всего, в доме кто-то может быть. |
The Director of the Mandela Institute for Political Prisoners informed the Special Committee about a significant case of house demolition that took place without any prior warning to the family concerned: |
Директор Института им. Манделы по делам политических заключенных информировал Специальный комитет о многочисленных случаях разрушений домов, которые произошли без какого бы то ни было заблаговременного уведомления соответствующих семей: |