(a) Returning the minor to his parents, guardians or persons caring for him, with a warning; |
а) возвращать несовершеннолетнего его родителям, опекунам или лицам, на чьем иждивении он находится, внося при этом предупреждение; |
2.2 In 1977 the Health Department of Australia advised the Pharmacia & Upjohn Company that their product was unsuitable for Intrathecal use, and suggested that they introduce a warning on the product instructions. |
2.2 Министерство здравоохранения Австралии в 1977 году уведомило "Фармация энд Апджон Компани" о том, что ее препарат является непригодным для внутриоболочечного использования, и рекомендовало добавить в инструкцию по использованию препарата предупреждение. |
Despite the warning of dire consequences, the Bosnian Serbs have rejected the final compromise proposal of the five-nation Contact Group, which awards them 49 per cent of the country, over two-thirds of which they have taken by force. |
Несмотря на предупреждение о серьезных последствиях, боснийские сербы отвергли окончательное компромиссное предложение пяти государств контактной группы, которое предоставляет им 49 процентов территории страны, больше двух третей которой они заняли силой. |
At the conclusion of the police investigation, the aggressor is summoned to the police station, where his statement is taken and, sometimes, a warning is issued. |
На конечном этапе полицейского расследования нападавший вызывается в полицейский участок, где он дает показания и иногда ему делается предупреждение о возможной ответственности за содеянное. |
On this basis, they are able to provide services to support the development of agriculture, tourism, industry and other sectors of the economy, and also provide warning for natural disasters. |
Таким образом, они оказывают услуги, необходимые для развития сельского хозяйства, туризма, промышленности и других секторов экономики, а также обеспечивают раннее предупреждение о стихийных бедствиях. |
I submit to you, Mr. President, that the United Nations official language that has been used until now has not heeded this warning. |
Г-н Председатель, я заявляю о том, что в официальных формулировках Организации Объединенных Наций, которые использовались до сих пор, это предупреждение не было учтено. |
Another representative, referring to article 13 of the arbitration draft rules, considered that provision should be included for proper adequate notification of parties that did not appear before the tribunal, as well as guidance or warning concerning the consequences of continued non-appearance. |
Другой представитель со ссылкой на статью 13 проекта правил процедуры арбитражного разбирательства высказал мнение, что в ней необходимо предусмотреть положение о надлежащем и адекватном уведомлении Сторон, не явившихся в суд, а также указание или предупреждение относительно последствий неоднократной неявки. |
The Union is seeking to develop enhanced cooperation with all international and regional organizations, as well as with the representatives of civil society, in areas including advanced warning, analysis, action and evaluation. |
Союз стремится к установлению активного сотрудничества со всеми международными и региональными организациями, а также представителями гражданского общества в таких областях, как ранее предупреждение, анализ, меры и оценка. |
A general warning regarding the dangers of making any alterations or additions to the immobilizer; such alterations and additions would automatically invalidate the certificate of installation referred to in paragraph 8.5.2. above. |
8.5.6 Общее предупреждение в отношении опасности внесения каких-либо изменений или дополнений в иммобилизаторе; такие изменения или дополнения автоматически аннулируют свидетельство установки, упомянутое в пункте 8.5.2 выше. |
Given the complainant's silence, the magistrate warned him, in accordance with article 74 of the Code of Criminal Procedure, that he would embark on examination proceedings, and noted this warning in the record. |
Поскольку заявитель хранил молчание, то судья на основании статьи 74 Уголовно-процессуального кодекса указал, что приступит к расследованию дела, упомянув это предупреждение в протоколе. |
That is why it was subjected to intense pressure to suspend was obliged to include in its catalogue for the period May to December 2002 a warning to the effect that the cruises could not be marketed in the United States. |
По этой причине компания подвергалась сильному давлению с целью отмены этого маршрута, и она была вынуждена поместить в своем каталоге на период с мая по декабрь 2002 года предупреждение «Эти круизы не подлежат коммерческой реализации в Соединенных Штатах Америки». |
Under the guidelines providers can take measures such as warning, deleting the material and suspending the services to those that put illegal and harmful material on Web pages. |
В соответствии с этими руководящими принципами провайдеры могут принимать такие меры, как предупреждение, уничтожение материала и приостановление услуг, оказываемых лицам, которые вводят незаконную и вредоносную информацию на ШёЬ-страницы. |
The motive for this attack is still unknown, although it has been suggested that this was an act of warning by criminal groups uncomfortable with the presence of UNOMIG patrols which might hinder their smuggling activities and other crimes. |
Причины этого нападения до сих пор неизвестны, хотя предполагалось, что это было своего рода предупреждение со стороны преступных группировок, обеспокоенных присутствием патрулей МООННГ, которые могут помешать их контрабандной деятельности и совершению других преступлений. |
This warning was based on various indicators, including tangible activities on the ground, reports leaked by Western intelligence sources and the accounts of defecting Ethiopian soldiers, whose number is increasing each day. |
Это предупреждение основывалось на различных данных, включая данные о реальных действиях на местах, сообщения, просочившиеся из западных разведывательных источников, и показания дезертировавших эфиопских военнослужащих, число которых растет с каждым днем. |
Article 29, paragraph 2, of the Law "On Public Associations" stipulates that an association can be dissolved by court order if it again undertakes, within a year, activities for which it had already received a written warning. |
Пункт 2 статьи 29 закона "Об общественных объединениях" предусматривает, что объединение может быть ликвидировано по решению суда в случае повторного в течение года совершения действий, за которые было вынесено письменное предупреждение. |
5.1 On 17 January 2005, the author denies that the Department of Justice itself discovered any evidence of improper use of equipment by "Civil Initiatives" on which it based the first written warning of 13 May 2002. |
5.1 17 января 2005 года автор отрицает, что Управление юстиции само обнаружило какие-либо доказательства нецелевого использования оборудования "Гражданскими инициативами", на которых основывалось первое письменное предупреждение от 13 мая 2002 года. |
The Ministry of Justice's written warning of 28 August 2001 was subsequently used as a basis for the CEC ruling of 8 September 2001. |
Письменное предупреждение Министерства юстиции от 28 августа 2001 года было впоследствии использовано в качестве основания для постановления ЦКВ от 8 сентября 2001 года. |
The warning of Mr. Iglesias, President of the Inter-American Development Bank, that man sometimes forgives but nature never does is a most pertinent reminder and a call for the nurturing of our natural resources. |
Предупреждение г-на Иглесиаса, президента Межамериканского банка развития, о том, что человек иногда прощает, природа же - никогда, представляет собой как нельзя более уместное напоминание и призыв к бережному отношению к нашим природным ресурсам. |
No matter how good our early-warning systems may be, they will be of little use unless Member States can summon the political will to act when warning is received. |
Как бы хороши ни были наши системы раннего предупреждения, от них будет мало проку, если государства-члены не смогут заручиться политической поддержкой, когда будет получено предупреждение. |
The Bank Supervision Statute provides penalties for non-compliance with SAMA directives and the Work and Worker Statute, such as an administrative warning, a fine, dismissal from office or even imprisonment. |
За несоблюдение директив Валютно-финансового управления Саудовской Аравии и положений Закона о работе и рабочих Закон о надзоре за банковской деятельностью предусматривает такие наказания, как административное предупреждение, штраф, освобождение от должности и даже лишение свободы. |
Benefits of GNSS applications are growing in such areas as aviation, maritime and land transportation, mapping and surveying, agriculture, power and telecommunications networks, and disaster warning and emergency response. |
Применение ГНСС приносит все более ощутимые выгоды в таких областях, как воздушный, морской и наземный транспорт, картирование и съемка, сельское хозяйство, энергосети и телекоммуникации, предупреждение о стихийных бедствиях и принятие мер в чрезвычайных ситуациях. |
In addition to the strategies mentioned above, Italy is employing educational tools such as population attention and warning levels for total suspended particulates to increase awareness and action related to the decrease of heavy metal emissions. |
В дополнение к вышеуказанным стратегиям Италия использует такие методы просвещения, как привлечение внимания населения и предупреждение об уровнях общего содержания взвешенных частиц с целью расширения информированности и мер, связанных с сокращением выбросов тяжелых металлов. |
Similarly, there is a need for cooperation mechanisms which facilitate mutual warning by suppliers and users of any violation detected and set out producers' responsibilities with regard to resolving security problems connected with the products they sell. |
В этой связи необходимо располагать механизмами сотрудничества, которые позволят обеспечить взаимное заблаговременное предупреждение на уровне поставщиков и пользователей о любом нарушении, а также установит ответственность производителей за решение проблем, связанных с обеспечением безопасности продаваемых ими товаров. |
It is essential to the integrity and the objectives of the NPT regime that safeguards be able to provide timely warning of diversion, enabling the mounting of an effective international response. |
Для сохранения целостности и реализации целей режима ДНЯО важно, чтобы гарантии могли обеспечить своевременное предупреждение о переключении, вызвав тем самым эффективную международную реакцию. |
Note: It would also be appropriate to include a separate article in the Convention warning of the dangers of making any concessions to those who commit acts of nuclear terrorism. |
Примечание: было бы уместно также включить в Конвенцию отдельную статью, содержащую предупреждение об опасностях любых уступок тем, кто совершает акты ядерного терроризма. |