The effectiveness of the warnings has to be assessed in the light of the overall circumstances that prevailed and the subjective view of conditions that the civilians concerned would take in deciding upon their response to the warning. |
Эффективность предупреждений должна оцениваться в свете существовавших в то время общих обстоятельств и субъективной оценки условий, к которой пришли бы соответствующие гражданские лица, принимая решение о том, как им реагировать на предупреждение. |
There's that expression, "Speak of the devil," that you say when someone you've been talking about shows up, but that phrase is really a warning. |
Есть такое выражение, "Помяни дьявола", так говорят тогда, когда появляется тот, о ком идёт речь, но эта фраза - предупреждение. |
This writing here... this serves as a sort of welcome, as well as a warning for any of the humans under their protection looking for sanctuary, but I think it was left there for anyone who wanted to seek the path to ascension on their own. |
Этанадписьздесь... это служит своего рода приветствием, так же как предупреждение для любого из людей под их защитой, ищущих святилища, но я думаю, что это оставляли там для любого, кто хотел бы самостоятельно найти путь к вознесению. |
Maybe it was some kind of gangland thing, you know, a warning. |
Если это было предупреждение, зачем прятать тело? |
Only three months ago, I sent you warning of a plan to assassinate the grand duke... on his visit to Paris! |
Всего З месяца назад я послал вам предупреждение о готовящемся покушении на Великого князя во время его визита в Париж! |
In turn, the Supreme Court's decision of 28 October 2003 to dissolve "Viasna" was based on the same facts as the Ministry of Justice's written warning of 28 August 2001. |
В свою очередь, решение Верховного суда от 28 октября 2003 года о ликвидации "Вясны" основывалось на тех же фактах, что и письменное предупреждение Министерства юстиции от 28 августа 2001 года. |
It further stated that article 37 of the law "On the freedom of conscience and religious organizations," on the basis of which the written warning was issued, did not provide for the right of religious organizations to appeal such warnings. |
Он также постановил, что статья 37 закона "О свободе совести и религиозных организациях", на основе которого было вынесено письменное предупреждение, не предусматривает наличия у религиозных организаций права обжаловать такие предупреждения. |
If I even walk in the direction of medical, which Amanda gas-bombed as a warning to me, her spy will see and tell her, and she will trigger the chip, and I will drop - |
Если я даже иду в направлении медицинской, который бомбила Аманда газом, как предупреждение мне, ее шпион увидит и расскажет ей. и она включит чип, и я... |
(c) When the use of force is unavoidable, State officials shall identify themselves as such and give a clear warning, either verbal or visual, before resorting to the use of force. |
с) Когда применение силы неизбежно, государственные должностные лица представляются в качестве таковых и дают четкое предупреждение либо в вербальной, либо в визуальной форме, прежде чем применить силу. |
The State Department also issued a travel warning to the country and called on its citizens already in the country "to shelter in place and avoid the downtown area of Bissau." |
Государственный департамент также издал предупреждение для своих туристов и призвал своих граждан в стране «найти укрытие и избегать центра города Бисау». |
(b) Request the Security Council to send a strong warning to all rival armed groups to cease fire immediately and commence negotiations aimed at arriving at a peaceful solution and reaching consensus on disputed issues. |
Ь) просить Совет Безопасности направить строгое предупреждение всем вооруженным группам, с тем чтобы они немедленно прекратили огонь и начали переговоры для обеспечения мирного урегулирования и достижения консенсуса по всем спорным вопросам; |
Confederate Express, the nation's leading shipper, issued a warning today that house servants are using the service to, in their words, "overnight themselves to freedom." |
Конфедеративный Экспресс, ведущая транспортная фирма страны, выпустила сегодня предупреждение, что домашние слуги используют транспортные услуги, чтобы, по их словам, "перебросить самих себя на свободу". |
This task or container has failed, but because FailPackageOnFailure property is FALSE, the package will continue. This warning is posted when the SaveCheckpoints property of the package is set to TRUE and the task or container fails. |
В этой задаче или контейнере произошла ошибка, но так как свойство FailPackageOnFailure находится в значении FALSE, пакет продолжит работу. Это предупреждение выводится, когда свойство SaveCheckpoints пакета установлено в значение TRUE и происходит ошибка в задаче или контейнере. |
The human rights organ of the Ministry of Justice investigated and concluded that the agent did not have any reasonable grounds for the refusal and gave a warning to the agent. (The result of the disposition was 'warning'.) |
Правозащитное подразделение Министерства юстиции, проведя расследование по этому случаю, пришло к выводу, что маклер не имел оснований для отказа, и вынесло ему предупреждение. (Конечным результатом было «предупреждение».) |
The next time someone says 'stop' it might be a warning. |
Малыши, услышите слово "утка" - это предупреждение, понятно? |
W[arnAsError] Optional. Causes the package to fail if a warning occurs during no warnings occur during validation and the Validate option is not specified, the package is executed. |
W[arnAsError] Необязательный. Вызывает завершение пакета с ошибкой, если в ходе проверки возникает предупреждение. Если в ходе проверки не возникают предупреждения и не указан параметр Validate, пакет выполняется. |
Couldn't... couldn't you just give us a warning for not having... for the taillight and let us go home? |
Может... Вы дадите нам предупреждение за неработающие габариты и... отпустите нас домой? |
Human rights activists claimed that, according to this procedure, IDF soldiers were entitled to open fire at masked and armed suspects without going through all the steps of the regular procedure of arrest: issuing a warning, shooting in the air and shooting at the legs. |
Активисты правозащитных организаций утверждают, что в соответствии с этой процедурой военнослужащие ИДФ имеют право открывать огонь по подозреваемым в масках и вооруженным подозреваемым лицам без соблюдения всех формальностей, предусмотренных установленной процедурой ареста: предупреждение, выстрел в воздух, стрельба по ногам. |
This warning is noted in the investigation report and, if the accused refuses to appoint a lawyer, or if his lawyer does not appear within 24 hours, the investigation proceeds without the lawyer. |
Такое предупреждение регистрируется в материалах следствия, и если обвиняемый отказывается назначить адвоката или если его адвокат не прибывает в течение 24-х часов, то расследование продолжается без адвоката. |
The preventive function is both collective and individual, since it is a warning addressed to the community to refrain from committing offences and also prevents the individual from causing injury. |
Превентивная функция носит общий и конкретный характер, поскольку, с одной стороны, представляет собой обращенное к обществу предупреждение воздерживаться от совершения преступлений и, с другой стороны, предполагает создание условий, лишающих индивида возможности |
Recommendation 1: Keeping in view the attempts by contractors to bribe the Agency's officials, the Agency should develop and enunciate a warning against bribery aimed at persons or commercial concerns desirous of doing business with it or having an ongoing contractual relationship. |
рекомендация 1: учитывая попытки подкупа подрядчиками должностных лиц Агентства, Агентству необходимо разработать и распространить документ, содержащий предупреждение в отношении взяточничества, адресованное лицам или коммерческим структурам, желающим поддерживать с ним деловые связи или поддерживающими связи в рамках осуществляемых в настоящее время подрядов. |
It depends on the outcome of the investigation whether criminal charges are brought in court, whether the policeman is given a formal warning by his superior, that is, the regional commissioner of police in question, or whether his employment is terminated. |
В зависимости от исхода расследования уголовное дело может быть передано в суд, сотруднику полиции может быть вынесено официальное предупреждение вышестоящим начальником, т.е. соответствующим региональным комиссаром полиции, или же он может быть уволен с должности. |
These rules include self-defence, limited use of force, identification and warning before using force, proportionality in the use of force, need to prevent collateral damage, prohibition of retaliation and the right to position defence. |
Эти правила включают самооборону, ограниченное применение силы, выяснение личности и предупреждение до применения силы, соразмерность применения силы, необходимость сведения к минимуму побочного ущерба, запрет на ответные действия и право на позиционную оборону. |
Violation of the procedure for registering foreign citizens and stateless persons, if committed by a person of authority in an enterprise, institution or organization that accepts foreign citizens and stateless persons, shall result in a warning or a fine of up to 10 minimum salaries. |
Нарушение процедур регистрации иностранных граждан и лиц без гражданства должностными лицами предприятий, учреждений и организаций, принимающих иностранных граждан и лиц без гражданства, влечет за собой предупреждение или наложение штрафа в размере до 10 минимальных окладов. |
in the event of an incident, warning road users of congestion, organizing emergency services and informing road users. |
в случае ДТП предупреждение участников дорожного движения о дорожных заторах, организация работы аварийно-спасательных служб и информирование участников дорожного движения. |