The current risk premium for government borrowing in international markets is very similar to that paid by Peru and Brazil, and much less than that demanded of Argentina, Venezuela, and Ecuador. |
Текущая рисковая премия для государственных займов на международных рынках очень близка к рисковой премии, которую платят Перу и Бразилия, и гораздо ниже той, которую требуют от Аргентины, Венесуэлы и Эквадора. |
A Rosales presidency would represent an entirely different sort of government for Venezuela, one that would seek to undo the demagogic legacy of Chávez and his "Bolivarian Revolution." |
Если Розалес будет избран, его президентство станет для Венесуэлы совершенно иной формой правления, при которой власть будет стремиться загладить последствия демагогии Чавеса и его «Боливарианской революции». |
He referred to the preparatory work for the Caracas conference hosted by the Presidency of Venezuela, held in July 1996 in advance of the World Food Summit, where the issue of a code of conduct on the right to food was discussed. |
Он упомянул о подготовительной работе к конференции в Каракасе, состоявшейся в июле 1996 года перед Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия, которую организовал президент Венесуэлы и на которой обсуждался вопрос о кодексе поведения в отношении права на питание. |
Mr. Aguzzi Durán said that the mission of the Office was particularly important to Venezuela, which remained determined to defend and promote human rights, as well as to ensure the protection of refugees and displaced persons. |
Г-н Агусси Дуран говорит, что работа Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев приобретает особое значение для Венесуэлы, которая по-прежнему преисполнена решимости содействовать защите и поощрению прав человека, а также обеспечению защиты беженцев и перемещенных лиц. |
A notable exception is a proposal by Cuba and Venezuela to reintroduce the category of non-actionable subsidies into the ASCM (applying only to developing countries) and to expand it to include subsidies for product diversification. |
Заметным исключением является предложение Кубы и Венесуэлы о том, чтобы вновь включить в ССКМ (применительно лишь к развивающимся странам) категорию субсидий, не дающих оснований для принятия ответных мер, расширив ее с охватом субсидий на цели товарной диверсификации. |
I would like to request that the Committee consider that report to be a preliminary report, in the context of Venezuela's will and effort to meet its commitment to the international fight against terrorism. |
В этой связи хотел бы информировать Вас о том, что указанный доклад должен быть рассмотрен Комитетом в качестве предварительного доклада, что отвечает интересам и усилиям Венесуэлы в ходе выполнения ее обязательств в деле международной борьбы против терроризма. |
The process of Venezuela's formation as an independent State began with two interrelated events: the incidents of 19 April 1810, when colonial ties were broken off with the metropolitan country, Spain; and the Declaration of Independence by the 1811 Congress on 5 July 1811. |
Процессу превращения Венесуэлы в независимое государство положили начало два следующие взаимосвязанные события: восстание 19 апреля 1810 года, порвавшее путы колониальной зависимости от метрополии, т.е. Испании, и провозглашение конгрессом 5 июля 1811 года Декларации о независимости. |
A "question-time" ensued with the delegations of Senegal, the Netherlands (on behalf of the European Union), Yemen, China, the Sudan, Sri Lanka, Cuba, India, Venezuela, Azerbaijan and Austria. |
Затем последовал этап «вопросов и ответов», в котором приняли участие делегации Сенегала, Нидерландов (от имени Европейского союза), Йемена, Китая, Судана, Шри-Ланки, Кубы, Индии, Венесуэлы, Азербайджана и Австрии. |
Our country, in the context of the Bolivarian revolution, has established major infrastructures for the capture, harnessing, purification and supply of drinking water, resulting in a total production capacity that can provide enough water for the 30 million people living in Venezuela. |
В результате Боливарианской революции в нашей стране были созданы обширные инфраструктурные сети для сбора, использования и очистки воды для питья, а также возможности для снабжения ею населения, что привело к увеличению производственных мощностей, которые позволяют обеспечить достаточным количеством воды 30-миллионное население Венесуэлы. |
With $610 billion, we could build 3 million clinics to provide health services to the world, as is done today by the people of Cuba and Venezuela through the Bolivarian Alternative for the Americas for people throughout Latin America and the Caribbean. |
На эти 610 млрд. долл. США можно было бы построить 3 миллиона больниц для предоставления медицинских услуг во всем мире, как это уже делают народы Кубы и Венесуэлы в рамках Боливарианской альтернативы для стран американского континента для народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The trend in the trade balances of these last two countries continued in opposite directions, with increases being recorded both in Venezuela's surplus and in Ecuador's hefty deficit. |
Что касается последних двух стран, то динамика сальдо их торговых балансов по-прежнему была противоположной, поскольку произошло увеличение как активного сальдо торгового баланса Венесуэлы, так и пассивного сальдо торгового баланса Эквадора. |
The hefty trade surpluses posted by Argentina, Brazil, Venezuela and, to a lesser extent, Chile more than made up for the other countries' shortfalls. |
Значительные размеры положительного сальдо торгового баланса Аргентины, Бразилии и Венесуэлы, а также несколько меньшее, чем у указанных стран, активное сальдо торгового баланса Чили более чем компенсировали дефициты торговых балансов других стран. |
The total capital inflows for the region is estimated at around $52 billion ($59 billion without Venezuela), compared to $40 billion in 1999. |
Оценочный совокупный объем притока капитала в регион составил около 52 млрд. долл. США (59 млрд. долл. США без учета Венесуэлы) против 40 млрд. долл. США в 1999 году. |
Venezuela had proposed that an international instrument should be adopted within the framework of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to protect indigenous or endangered languages and to reaffirm the inalienable rights of the First Peoples. |
Представитель Венесуэлы отмечает, что его страна предложила принять на уровне ЮНЕСКО международный документ, направленный на защиту языков коренных народов или языков, находящихся на грани исчезновения, который вновь подтвердит неотъемлемые права «Первых наций». |
The maintenance of the price of the Venezuelan oil basket above US$ 20 per barrel, the lack of significant external public debt payments and the revival of the productive base worked in favour of the recovery of the international reserves of the Central Bank of Venezuela. |
Устойчивость цен на нефтяную корзину Венесуэлы на уровне свыше 20 долл. США за баррель, отсутствие крупных выплат по обслуживанию внешнего долга страны и наращивание производственных мощностей способствовали восстановлению резервов международных платежных средств, имеющихся в распоряжении ЦБВ. |
The Bolivarian Government of Venezuela has also established that the administration of justice should be considered to be a public service, since it justifies the very existence of the State and should be provided uninterruptedly. |
В то же время боливарианское правительство Венесуэлы постановило, что органы отправления правосудия должны относиться к категории государственных структур, поскольку они служат основой государственности, и в этой связи процесс отправления правосудия должен иметь непрерывный характер, чтобы обеспечивать динамику судебной системы Венесуэлы. |
In Venezuela, according the last census conducted by the National Institute of Statistics in 2011, the population of indigenous women is estimated to be 359,016, representing 49.5 per cent of the total indigenous population (2.7 per cent of the country). |
Коренное население Венесуэлы согласно последней переписи населения Национального статистического института за 2011 год оценивалось в количестве 359016 женщин индейского происхождения, что составило 49,5% от общего коренного населения (2,7% населения страны). |
The three "elemental titles", which have equal ranking, were awarded to Miss Brazil Driely Bennettone as Miss Earth-Air 2011, Miss Philippines Athena Imperial as Miss Earth-Water 2011 title, and Caroline Medina of Venezuela as Miss Earth-Fire 2011. |
Три награды: представительница Бразилии Ориэлль Беннеттон, стала Мисс Воздух, представительница Филиппин Афина Империаль стала Мисс Вода и представительница Венесуэлы Каролин Медина стала Мисс Огонь. |
In contrast, it has backed scrupulous compliance with the sanctions imposed on the Government of South Africa by numerous resolutions of the Security Council, some of which were adopted with the support of Venezuela as a non-permanent member of the Council. |
Напротив, она присоединилась к санкциям, введенным против этого правительства в соответствии с многочисленными резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, некоторые из которых были приняты с участием Венесуэлы в качестве непостоянного члена Совета Безопасности. |
Two meetings were held under the Arria formula. On 3 October, the Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo was received, and on 15 October the former Ambassador of Venezuela, Mr. Diego Arria, was invited to speak. |
Было проведено два заседания по формуле Арриа. З октября состоялось заседание с участием министра иностранных дел Демократической Республики Конго, а 15 октября был приглашен бывший посол Венесуэлы г-н Диего Арриа. |
Mr. Antonio Casas Gonzalez, President of the Central Bank of Venezuela, was in the chair, with Mr. Abdelkrim Harchaoui of Algeria as First Vice-Chairman, and Mr. G. L. Peiris of Sri Lanka as Second Vice-Chairman. |
На совещании председательствовал президент Центрального банка Венесуэлы г-н Антонио Касас Гонсалес, а функции первого и второго заместителей Председателя исполняли соответственно представитель Алжира г-н Абделькрим Аршауи и представитель Шри-Ланки г-н Дж.Л. Пейрис. |
The Government of Venezuela's plans for action in the social field emphasize education and include programmes such as Misión Robinson I and Misión Robinson II, and Misión Ribas, Misión Sucre and Misión Universidad Bolivariana. |
Социальные вопросы, решением которых занимается правительство Венесуэлы, имеют широкий образовательный и комплексный аспект, а именно: миссии Робинсона I и II, и миссии Рибаса, Сукре и Боливарианского университета. |
And there is something to protect on the mountain: climbing 300 meters to the slopes of Santa Ana you can see the plants that grow only at 1000 meters and higher in other parts of Venezuela! |
А на горе есть что беречь: поднявшись на 300 метров по склонам Санта-Аны, можно увидеть растения, которые в других местах Венесуэлы встречаются лишь на высоте свыше 1000 метров! |
Godavari-class frigates Shivalik class frigates Republic of Singapore Navy Endurance-class landing platform dock Bolivarian Armada of Venezuela Mariscal Sucre class frigate - Installed while upgrading the first two ships Mariscal Sucre (F-21) and Almirante Brión (F-22). |
Фрегаты типа «Годавари» Фрегаты типа «Шивалик» ВМС Сингапура Десантный корабль-док типа «Эндуранс» ВМС Венесуэлы Фрегаты типа «Марискал Сукре» - установлены в ходе модернизации первых двух кораблей Марискал Сукре (F-21) и Альмиранте Брионе (F-22). |
Indeed, it would be unsustainable for Venezuela, nearly bankrupt owing to falling oil prices, to remain on its anti-American course, while the Castro brothers themselves have reconciled with the "gringos." |
Действительно, для Венесуэлы, находящейся на грани банкротства из-за падения цен на нефть было бы неприемлемо, придерживаться своего антиамериканского курса, в то время как братья Кастро сами помирились с "гринго". |