So that we could move faster, taking into account the suggestion by the representative of Venezuela regarding the date, we could add: "On 20 July 2005, after agreement ad referendum on the package, one delegation sought additional time", etcetera, etcetera. |
Чтобы можно было быстрее продвигаться вперед, а также с учетом предложения представителя Венесуэлы относительно даты, мы могли бы добавить: «20 июля 2005 года, после согласования пакета до его последующего утверждения одна делегация... попросила дополнительного времени», и т.д. |
During the period under review such comments and replies were received from Egypt, Iceland, Germany, Kenya, Latvia, Lithuania, Morocco, the Netherlands, the Philippines, Portugal, the Russian Federation, Serbia and Montenegro, Slovakia, Sweden, Togo and Venezuela. |
За отчетный период такие комментарии и ответы были получены от Венесуэлы, Германии, Египта, Исландии, Кении, Латвии, Литвы, Марокко, Нидерландов, Португалии, Российской Федерации, Сербии и Черногории, Словакии, Того, Филиппин и Швеции. |
That was at a time when we voted in the United Nations, because now there is no voting: now, we adopt documents, such as this outcome document that on behalf of Venezuela I denounce as illegal, null and void. |
Это было то время, когда мы здесь, в Организации Объединенных Наций, еще голосовали, тогда когда сейчас голосования уже не проводится: сейчас мы просто принимаем документы, такие, как, например, итоговый документ, который я от имени Венесуэлы объявил незаконным и недействительным. |
For the delegation of Venezuela and the vast majority of delegations represented at the Assembly there was absolutely no possibility to express the opinions that had been consistently expressed during the deliberations in which we had been invited to participate as sovereign countries. |
У делегации Венесуэлы, равно как и у подавляющего большинства делегаций, представленных в Ассамблее, не было ни малейшей возможности высказать свои мнения, которые мы неоднократно высказывали в ходе обсуждений, когда мы имели возможность участвовать в работе как суверенные страны. |
He thanked the representative of Venezuela for the very detailed information that she had provided and assured the representative of Switzerland that capital punishment not only fell within his mandate but was one of its fundamental components. |
Затем Специальный докладчик благодарит представительницу Венесуэлы за предоставленные ей весьма полные сведения и отвечает представителю Швейцарии, что высшая мера наказания, безусловно, входит в рамки его мандата как одна из его основных составляющих. |
South-South cooperation from China, Cuba, Libya, Nigeria, Trinidad and Tobago and Venezuela is contributing positively to our human resource development, revitalization of our infrastructure and implementation of our public sector investment programme. |
Сотрудничество в рамках Юг-Юг на примере Китая, Кубы, Ливии, Нигерии, Тринидада и Тобаго и Венесуэлы вносит позитивный вклад в развитие наших людских ресурсов, активизацию нашей инфраструктуры и осуществление нашей программы инвестирования в государственный сектор. |
Statements were made by the representatives of Morocco, Italy, Pakistan, China, Brazil, Venezuela, Peru, Bangladesh, Yemen, Kenya, Guyana, Switzerland and Mali. 7th meeting The Committee continued its consideration of the item. |
С заявлениями выступили представители Марокко, Италии, Пакистана, Китая, Бразилии, Венесуэлы, Перу, Бангладеш, Йемена, Кении, Гайаны, Швейцарии и Мали. 7-е заседание Комитет продолжил рассмотрение этого пункта. |
Mr. Fujii said, with reference to the statement made by the representative of Venezuela, that Japan's peacekeeping contributions had been in arrears as at 31 December 2000 owing to the gap between the financial cycle of the Organization and that of the Japanese Government. |
Г-н Фудзии, ссылаясь на заявление представителя Венесуэлы, указывает, что взносы Японии на операции по поддержанию мира не были выплачены по состоянию на 31 декабря 2000 года из-за того, что финансовый цикл Организации не совпадает с циклом правительства Японии. |
That instrument was of fundamental importance in that Venezuela's geographical location facilitated the drug trafficking, money-laundering and abduction activities of the international criminal organizations but also facilitated action against those groups for the same geographical reasons. |
Этот документ имеет основополагающее значение в том смысле, что географическое положение Венесуэлы облегчает незаконную торговлю наркотиками, «отмывание денег» и действия по похищению людей международными преступными организациями, но в то же время содействует борьбе против этих групп по тем же самым географическим причинам. |
Before calling on the representatives to make their presentations, the President announced the appointment of Ambassador Milos Alcalay of Venezuela as Chairperson of the Working Group, which would begin deliberations on Thursday, 29 May, and report back to the plenary session on 30 May. |
Прежде чем предоставить участникам слово для выступления, Председатель объявил о назначении посла Венесуэлы Милоса Алкалая Председателем Рабочей группы, которая должна была приступить к обсуждениям в четверг, 29 мая, и доложить об их итогах на пленарном заседании 30 мая. |
Venezuela was of the view that the topic "Measures to combat high-technology and computer-related crime" should be accorded special attention, as the international community was encountering serious difficulties in investigating and detecting offences of that type. |
По мнению Венесуэлы, тема "Меры по борьбе против преступлений, связанных с использованием высоких технологий и компьютеров", заслуживает особого внимания, поскольку международное сообщество сталкивается с серьезными проблемами в процессе расследования и выявления преступлений такого вида. |
In Venezuela's view, no State may apply or promote the use of unilateral measures of an economic, political or other character in order to coerce another State into subordinating the exercise of its sovereign rights. |
По мнению Венесуэлы, ни одно государство не может ни применять, ни поощрять применение односторонних экономических, политических мер или мер любого иного характера с целью добиться подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных прав. |
He agreed with both the previous speakers that the reports from Venezuela were vague about what happened on the ground to protect the rights enshrined in what was certainly a progressive Constitution. |
Он согласен с двумя предыдущими ораторами в том, что доклады Венесуэлы являются расплывчатыми в отношении того, что происходит в стране для защиты прав, воплощенных в действительно прогрессивной Конституции. |
They have has organized more than 1,500 waste collectors, creating employment and improving health and living conditions for over 6 million people living in rural and poor urban regions in Bolivia, Brazil, Colombia, Mexico, Peru, Venezuela and India. |
Также они организовали более 1500 мусоросборников, создают рабочие места и улучшают здоровье и условия жизни для более чем 6 млн человек, живущих в бедных и в сельских регионах Боливии, Бразилии, Колумбии, Мексики, Перу, Венесуэлы и Индии. |
With the independence of Venezuela in 1830, the province was one of 11, becoming one of 13 by 1840. |
С независимостью Венесуэлы в 1830 году провинция была одной из 11 провинций, став одной из 13 в 1840 году. |
The Bolivian gas reserves are the second largest in South America after Venezuela, and exploration after the privatization of the national oil company YPFB showed that proven natural gas reserves were 600% higher than previously known. |
По объему данного ресурса в Боливия занимает второе место в Южной Америке после Венесуэлы, а исследование недр, последующее за приватизацией национальной нефтяной компании YPFB, показало, что обнаруженные запасы природного газа по своему объему превышают ранее известные на 600 процентов. |
Is name was later changed due to an agreement between the cities of Caracas and Paris to have a Venezuela Square in Paris and a France Square in Caracas. |
Позднее оно было изменено на современное в результате соглашения между городами Каракас и Париж, по которому в Париже появилась площадь Венесуэлы, а в Каракасе - площадь Франции. |
Arauca was named after the Arauca River which now separates it from Venezuela, which river in turn was named for the indigenous people the Arauca. |
Араука был назван в честь реки Араука, которая теперь отделяет его от Венесуэлы и которая, в свою очередь, была названа по самоназванию коренного народа. |
Diego Enrique Arria Salicetti (born 8 October 1938 - Caracas, Venezuela), is a Venezuelan politician, diplomat, former Venezuelan Permanent Representative of to the United Nations (1991-1993), and President of the Security Council (March 1992). |
Энрике Диего Аррия Салицетти (исп. Diego Enrique Arria Salicetti; род. 8 октября 1938, Каракас, Венесуэла) - венесуэльский политический деятель, дипломат, бывший представитель Венесуэлы в Организации Объединённых Наций (1991-1993) и председатель Совета Безопасности (в марте 1992). |
However, in 2006, former President Hugo Chávez announced that Venezuela would be leaving the bloc due to his estranged relationship with former Mexican President Vicente Fox and former Colombian President Álvaro Uribe. |
В 2006 году президент Венесуэлы Уго Чавес объявил, что Венесуэла выйдет из блока в связи с натянутыми отношениями с лидерами Мексики (Винсенте Фокс Кесада) и Колумбии (Альваро Урибе Велес). |
In 1996 Japan became the third focus of Colombian imports after the United States and Venezuela with some US$722.5 million (5.6% of total Colombian imports). |
В 1996 году Япония была третьей страной по количеству импорта из Колумбии после США и Венесуэлы с объёмом в US$722.5 миллиона (5.6 % от общего импорта Колумбии). |
It is found in the warmer parts of the Neotropics and includes numerous subspecies, including T. c. exoptatus from northern Colombia, northern Venezuela and Trinidad and Tobago. |
Обитает в теплых районах Неотропики и включает в себя многочисленные подвиды, в том числе Т. с. exoptatus из Северной Колумбии, северной части Венесуэлы и Тринидада и Тобаго. |
Chávez denies receiving advice from Ceresole, who was evicted from Venezuela a few months after Chávez reached power; later, said that José Vicente Rangel described Ceresole's book as disgusting and despicable. |
Чавес отрицает получение совета от Церезоля, который был выселен из Венесуэлы через несколько месяцев после того, как Чавес достиг власти; позже, сказал, что Хосе Висенте Рэнгел описал книгу Церезоля как отвратительную и презренную. |
For example, Chávez's and Morales' Constituent Assemblies are attractive not only to all of Venezuela's or Bolivia's radical groups who are seeking to re-found their Republics and reinvent history, but also to those who want to create a forum for democratic deliberation. |
К примеру, Ассамблеи избирателей, созванные Чавесом и Моралесом, привлекательны не только для радикальных групп Венесуэлы и Боливии, стремящихся заново основать свои республики и переписать историю, но и для тех, кто хочет создать форум для демократического обсуждения. |
Parque Zoológico Caricuao (Caricuao Zoological Park) is a zoo in Caracas, Venezuela in the Parish of Caricuao located in the southwest region of the city. |
Зоопарк Карикуао (исп. Parque Zoológico Caricuao) - зоологический парк расположенный к юго-западу от города Каракас, столицы Венесуэлы, в Карикуао. |