Those two initiatives by the petroleum-exporting States of Venezuela and Trinidad and Tobago are shining examples of South-South cooperation and are deserving of emulation by other oil-producing States. |
Эти две инициативы стран-экспортеров нефти, Венесуэлы и Тринидада и Тобаго, являются яркими примерами сотрудничества по линии Юг-Юг и достойны подражания со стороны других нефтепроизводящих государств. |
In addition, "(Bolivarian Republic of)" should be added after "Venezuela". |
Кроме того, после слова «Венесуэлы» следует добавить слова «(Боливарианской Республики)». |
The representative of Venezuela said that the main objective of UNCTAD technical cooperation should be to assist the developing countries in obtaining benefits from their integration into the world economy. |
Представитель Венесуэлы заявил, что основная цель деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества должна заключаться в том, чтобы помогать развивающимся странам получать отдачу от интеграции в мировую экономику. |
And the bolívar is the unit of Venezuela. |
А боливар - это валюта Венесуэлы! |
Venezuela considered that United Nations peacekeeping efforts should be accompanied by the sustained economic assistance of the international community to reduce poverty and inequality and achieve a firm and lasting peace. |
По мнению Венесуэлы, миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций должна сопровождаться усилиями международного сообщества по оказанию экономического содействия на устойчивой основе с целью сокращения масштабов нищеты и уменьшения неравенства, а также достижения прочного и долгосрочного мира. |
The increased number of lands recognized in recent years to be the property of indigenous peoples, amounting to approximately 1,000,000 ha, illustrates the strength of Venezuela's commitment in this regard. |
В последние годы отмечается рост количества земельных участков, признанных в качестве собственности коренных народов, и общая площадь этих земель уже составляет около 1 млн. гектаров, что свидетельствует о твердой приверженности Венесуэлы своим обязательствам в данной области. |
Despite Venezuela's unfavourable economic situation, its effort to improve the condition of children had led to decreases in mortality, low birth weight, neonatal tetanus and malnutrition. |
Несмотря на неблагоприятное экономическое положение страны, предпринимаемые правительством Венесуэлы усилия в целях улучшения положения детей привели к снижению смертности, уменьшению процентной доли детей, рождающихся с пониженной массой тела, и сокращению заболеваемости столбняком среди новорожденных, а также масштабов проблемы недоедания. |
Unlike in Venezuela, there is a viable scenario in which both visions - macroeconomic orthodoxy and greater social justice - can be realized. |
В отличие от Венесуэлы, в данном случае существует вполне жизнеспособный сценарий, при котором могут быть осуществлены как мечта о макроэкономической ортодоксальности, так и мечта о большей социальной справедливости. |
José Tadeo Monagas Burgos (28 October 1784 - 18 November 1868) was President of Venezuela 1847-1851 and 1855-1858, and a hero of the Venezuelan War of Independence. |
Хосе Тадео Монагас Бургос (исп. José Tadeo Monagas; 28 октября 1784 - 18 ноября 1868) - государственный и военный деятель Венесуэлы, президент страны в 1847-1851 и 1855-1858 годах, герой войны за независимость. |
Representatives from Bangladesh, Brazil, Cambodia, Ethiopia, Ghana, India, Indonesia, Madagascar, Malawi, Senegal, Uganda and Venezuela participated. |
В совещании приняли участие представители Бангладеш, Бразилии, Венесуэлы, Ганы, Индии, Индонезии, Камбоджи, Мадагаскара, Малави, Сенегала, Уганды и Эфиопии. |
It should be pointed out that in 1995, capital flows to the region were particularly affected by net outflows from Mexico and Venezuela. |
Следует отметить, что в 1995 году показатели притока капитала в регион в значительной мере снизились в результате чистого оттока капиталов из Мексики и Венесуэлы. |
A notable recent event was the celebration of the Day at United Nations Headquarters in May 1999 with the First Lady of Venezuela as guest speaker. |
Из недавних событий стоит отметить его проведение в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в мае 1999 года, когда одним из приглашенных ораторов была супруга президента Венесуэлы. |
Under a subregional programme comprising Colombia, Ecuador and Venezuela, a prevention project for street children and other high-risk groups will be developed. |
В рамках субрегиональной программы для Венесуэлы, Колумбии и Эквадора будет разработан проект профилактических мероприятий для беспризорных детей и других групп населения, находящихся в особенно опасном положении. |
Combating HIV/AIDS in Venezuela fits within our strategy of poverty eradication and also responds to the objective of guaranteeing the right to health of Venezuelan men and women. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом в Венесуэле укладывается в рамки нашей стратегии искоренения нищеты, а также отвечает цели гарантирования мужчинам и женщинам Венесуэлы права на медицинское обслуживание. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) noted the development of social investment programmes for more equal wealth distribution, which had improved health, food security and access to water and sanitation. |
Делегация Венесуэлы (Боливарианской Республики) обратила внимание на то, что в целях более справедливого распределения богатства в Эритрее разрабатываются программы социальных инвестиций, способствующие повышению качества услуг здравоохранения, укреплению продовольственной безопасности и расширению доступа к водным ресурсам и средствам санитарии. |
The President: I thank the representative of Venezuela for his renewed appeal on behalf of his embattled people and great country. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю представителя Венесуэлы за его призыв, с которым он вновь выступил от имени своего стойкого народа и своей великой страны. |
Venezuela's commitment to attaining the goals of the World Summit for Social Development was reflected in the high priority it assigned to economic and social development. |
Обязательства Венесуэлы в отношении достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития находят свое отражение в приоритетном значении, которое она уделяет экономическому и социальному развитию. |
The court ordered that Posada "be deported and removed from the United States to any country other than Cuba and Venezuela willing to accept him". |
Суд постановил, что Посада должен «быть депортирован и выдворен из Соединенных Штатов Америки в любую страну, желающую его принять, кроме Кубы и Венесуэлы». |
Although the Repertory was very important and useful, its budgetary consequences would pose problems for Venezuela in its current financial situation. |
Справочник очень важен и полезен, однако, принимая во внимание финансовую сторону дела, следует учитывать, что бюджетные последствия его издания создадут трудности для Венесуэлы. |
By contrast, among the Andean countries, the export volumes of the extractive industries of Peru increased, while Ecuador and Venezuela benefited from higher crude oil prices. |
В противоположность этому в группе стран Андского сообщества увеличился объем экспорта продукции отраслей добывающей промышленности Перу, в то время как на экспорте Эквадора и Венесуэлы благоприятно отразилось повышение цен на сырую нефть. |
One indigenous speaker from Venezuela expressed the view that with the new Government racism was now giving way and more human understanding would prevail. |
Один из выступавших представителей коренных народов Венесуэлы высказал мнение о том, что с приходом нового правительства в настоящее время расизм отступает и будет расширяться понимание между людьми. |
The Global Programme organized, in Lima, a workshop for Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela on the regional coordination of anti-money-laundering initiatives. |
Глобальная программа организовала в Лиме для специалистов из Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора практикум по вопросам координации на региональном уровне инициатив по борьбе с отмыванием денег. |
Integrated early childhood development programmes are a part of UNICEF programming for indigenous people in Brazil, Suriname (Caribbean Area Office), Namibia, Paraguay, Peru and Venezuela. |
Программа комплексного развития детей в раннем возрасте является одним из элементов программной деятельности ЮНИСЕФ в интересах коренных народов Бразилии, Суринама (Отделение ЮНИСЕФ в Карибском регионе), Намибии, Парагвая, Перу и Венесуэлы. |
In 2000, the intensifying war triggered not only an increase of internal forced displacement but also cross-border population movements, mainly into Ecuador, Venezuela and Panama. |
В 2000 году ужесточающаяся война спровоцировала не только дальнейший рост масштабов вынужденного внутреннего переселения людей, но и отток населения за пределы страны, главным образом на территорию Эквадора, Венесуэлы и Панамы. |
In his address, the interim President also announced high-level diplomatic missions to seek the political support of the Caribbean Community, Venezuela and South Africa for the process. |
В своем выступлении временный президент объявил также о ряде дипломатических миссий высокого уровня, которые будут созданы для того, чтобы заручиться политической поддержкой Карибского сообщества, Венесуэлы и Южной Африки в отношении этого процесса. |