Education: Lawyer, Central University of Venezuela (1959); Master's degree in Philosophy, Simon Bolivar University (1983). |
Образование: диплом юриста, Центральный университет Венесуэлы (1959 год); степень магистра философии, Университет имени Симона Боливара (1983 год). |
Following the initiative to establish an Association of Caribbean States, CARICOM Governments hosted a summit meeting with the Presidents of Colombia, Mexico, Suriname and Venezuela, to explore alternatives for the strengthening of political, social, economic and cultural ties. |
Вслед за инициативой по созданию Ассоциации карибских государств правительства стран - членов КАРИКОМ провели встречу на высшем уровне с участием президентов Венесуэлы, Колумбии, Мексики и Суринама для изучения путей к укреплению политических, социальных, экономических и культурных связей. |
As the Minister for Foreign Affairs of Venezuela has noted, we are convinced that we must work for a more democratic and more transparent Organization, in whose decision-making all Member States unreservedly feel they are fully participating. |
Как отметил министр иностранных дел Венесуэлы, мы убеждены в том, что необходимо упорно трудиться в целях обеспечения более демократической и более транспарентной деятельности Организации, в рамках которой все государства-члены будут безоговорочно верить в то, что они являются полноправными участниками процесса принятия решений. |
That, however, should not be interpreted as support by the Government of Venezuela for a particular political regime, since we consider that the arguments made against the embargo are valid regardless of a country's political situation. |
Это, однако, не должно расцениваться как поддержка правительством Венесуэлы конкретного политического режима, поскольку, с нашей точки зрения, доводы, приводившиеся в пользу отмены блокады, являются обоснованными, независимо от политической ситуации в той или иной стране. |
We are glad to announce the recent holding in our country of the first international talks on the creation of that centre, attended by Bolivia, Ecuador, Colombia, Mexico, Peru, Venezuela and Panama. |
Мы рады сообщить о недавно проведенной в нашей стране первой международной встрече по вопросу о создании этого центра, на которой присутствовали представители Боливии, Эквадора, Колумбии, Мексики, Перу, Венесуэлы и Панамы. |
"Agenda Venezuela", an integral part of the agreement my country recently signed with the International Monetary Fund, embodies the right of Venezuelans to protect their family as the fundamental nucleus of our society. |
"Повестка дня Венесуэлы", неотъемлемая часть соглашения, которое моя страна недавно подписала с Международным валютным фондом, воплощает в себе право венесуэльцев на защиту своей семьи в качестве основополагающей ячейки нашего общества. |
Accordingly, the Government of Venezuela worked with countries of the hemisphere to identify innovative and creative measures to attack poverty through focused national programmes, the formulation of goals, and reform of the social sectors within the process of modernization of the State. |
В этой связи правительство Венесуэлы совместно со странами полушария предпринимало усилия по выявлению новаторских и творческих механизмов борьбы с нищетой на основе осуществления целенаправленных национальных программ, определения целей и проведения реформы социальных секторов в рамках процесса модернизации государства. |
Venezuela believes it is encouraging for the international community that the United Nations is responsibly addressing the subject of social development today, more earnestly than ever, as we come to the end of the twentieth century. |
С точки зрения Венесуэлы, международному сообществу должно быть отрадно наблюдать за тем, с каким чувством ответственности Организация Объединенных Наций подходит к решению задач в сфере социального развития, проявляя сейчас, на исходе ХХ века, небывалую решимость в этих вопросах. |
It has not done so because there has been no need and Venezuela's media have never disseminated messages that encourage hatred, violence or discrimination on racial grounds. |
Он этого не сделал только потому, что пока такой необходимости не существует и средствами информации Венесуэлы не ведется какой-либо пропаганды ненависти, насилия или дискриминации по признаку расы. |
It was noted, in particular, that Venezuela's legal system does not include any provisions for compensation of victims of racial discrimination, most of whom belong to various indigenous groups. |
В частности, было отмечено, что правовая система Венесуэлы не предусматривает каких-либо положений в отношении компенсации лицам, пострадавшим от расовой дискриминации, большинство из которых принадлежат к различным группам коренных жителей. |
At its forty-ninth session, the Committee will consider reports received from the following States parties: Bolivia, Brazil, China, Guatemala, India, Malta, Mauritius, Namibia, Panama, Republic of Korea, Swaziland, Venezuela, Zaire. |
На своей сорок девятой сессии Комитет рассмотрит доклады, полученные от следующих государств-участников: Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Заира, Индии, Китая, Маврикия, Мальты, Намибии, Панамы, Республики Корея, Свазиленда. |
Mr. ALBIN (Mexico), speaking also on behalf of Colombia and Venezuela, stressed the urgent need for the Organization to step up its efforts to reverse the effects of structural adjustments in the social sectors of most developing countries. |
Г-н АЛЬБИН (Мексика), выступая также от имени Колумбии и Венесуэлы, подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы Организация активизировала свои усилия по обращению вспять последствий структурной перестройки в социальных секторах большинства развивающихся стран. |
She should be consoled by the fact that the Ministry of Education of Venezuela alone manages 500,000 teachers, represented, I believe, by 17 trade unions. |
Утешением ей должен служить тот факт, что в ведении одного лишь министерства просвещения Венесуэлы находится 500000 учителей, объединенных, насколько мне известно, в 17 профессиональных союзов. |
The USA imported 8 Mt, 2 Mt more than the year before, mainly from Canada, Colombia and Venezuela also for geographic advantages. |
США импортировали 8 млн. т, или на 2 млн. т больше, чем в предыдущем году, главным образом из Канады, Колумбии и Венесуэлы также с учетом преимуществ географической близости. |
All countries, with the exception of Bolivia, Ecuador, Haiti, Paraguay, Uruguay and Venezuela, have conducted measles vaccination campaigns for children between nine months and 14 years of age. |
Во всех странах, за исключением Боливии, Венесуэлы, Гаити, Парагвая, Уругвая и Эквадора, проведены кампании вакцинации против кори среди детей в возрасте от девяти месяцев до 14 лет. |
Statements were made by the representatives of Nepal, Mexi-co, Argentina, Sweden (on behalf of the Nordic countries), Australia, Ukraine, Venezuela, New Zealand, Brazil, the Russian Federation and Guatemala. |
С заявлениями выступили представители Непала, Мексики, Аргентины, Швеции (от имени стран Северной Европы), Австралии, Украины, Венесуэлы, Новой Зеландии, Бразилии, Российской Федерации и Гватемалы. |
A timely response was received from Bangladesh, Brazil, China, Ecuador, France, Germany, Norway, Qatar, the Russian Federation, Singapore, Slovakia, South Africa and Venezuela. |
Своевременные ответы были получены от Бангладеш, Бразилии, Венесуэлы, Германии, Катара, Китая, Норвегии, Российской Федерации, Сингапура, Словакии, Франции, Эквадора и Южной Африки. |
However, the prevalence of drug abuse has increased in the sprawling urban areas of Bolivia, Brazil, Colombia, Dominican Republic, Guatemala, Jamaica, Mexico, Nicaragua, Peru and Venezuela. |
Тем не менее в беспорядочно развивающихся городских районах Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Доминиканской Республики, Гватемалы, Колумбии, Мексики, Никарагуа, Перу и Ямайки отмечается расширение масштабов злоупотребления наркотиками. |
Seminar on Restrictive Business Practices organized by UNCTAD in Havana (Cuba) with the participation of competition experts from Chile and Venezuela. |
семинар по ограничительной деловой практике, организованный ЮНКТАД в Гаване (Куба) с участием экспертов по вопросам конкуренции из Чили и Венесуэлы. |
However, as is well known, some of these tests require specialized equipment, which, in Venezuela, is not yet in general use. |
Вместе с тем, как известно, для получения некоторых доказательств требуется специальное оборудование, которое в случае Венесуэлы пока еще не используется в полной мере. |
Given the large share of tax revenues provided by the oil industry, the Government of Venezuela had found it necessary to adopt and implement a series of drastic monetary and fiscal measures aimed at controlling expenses and balancing monetary and fiscal accounts. |
Учитывая значительный удельный вес нефтяной промышленности в налоговых поступлениях, правительство Венесуэлы сочло необходимым разработать и осуществить ряд радикальных кредитно-денежных и бюджетно-финансовых мер, направленных на контролирование расходов и обеспечение сбалансированности внешних расчетов и государственного бюджета. |
The Government would meet shortly with non-governmental organizations in order to submit a national human rights plan laying down guidelines for future action to comply with Venezuela's obligations under the international instruments to which it was a party. |
Вскоре правительство проведет встречу с неправительственными организациями с целью представления национального плана действий в области прав человека, в котором изложены руководящие принципы деятельности в будущем в деле выполнения обязательств Венесуэлы в соответствии с международными документами, участником которых она является. |
WIPO also conducted the Latin American and Caribbean Symposium on the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in cooperation with the Government of Venezuela and with the assistance of the permanent secretariat of SELA (13-15 May 1997). |
ЗЗ. ВОИС в сотрудничестве с правительством Венесуэлы и при содействии Постоянного секретариата ЛАЭС также провела Симпозиум для стран Латинской Америки и Карибского бассейна по вопросу о Соглашении по коммерческим аспектам прав интеллектуальной собственности (13-15 мая 1997 года). |
The Committee requested the Government of Venezuela to address the concerns raised in the present comments in its next report, including following the Committee's reporting guidelines. |
Комитет просил правительство Венесуэлы в его следующем докладе ответить на вопросы, поднятые в настоящих замечаниях, в том числе в соответствии с руководящими принципами Комитета в отношении представления докладов. |
The representative of Venezuela said that the effect on competitiveness of adaptation to new environmental measures was more significant for firms in developing countries than for firms in developed countries. |
Представитель Венесуэлы заявил, что влияние конкурентоспособности в процессе адаптации к новым экологическим требованиям является более значительным для фирм в развивающихся странах, чем для компаний из развитых стран. |