We consider that the Security Council must be enlarged, as Venezuela's President Rafael Caldera affirmed when he addressed the Assembly on 24 September last during the general debate. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен быть расширен, как о том вновь заявил в ходе общих прений президент Венесуэлы Рафаэль Кальдера в своем выступлении в Ассамблее 24 сентября текущего года. |
United Nations adviser on statistical organization to the Statistics and National Census Department of Venezuela |
1973-1974 годы Советник Организации Объединенных Наций по вопросам организации статистического учета в Главном управлении статистики и переписи населения Венесуэлы |
It also fulfils a constitutional right set out in article 122 of Venezuela's Constitution establishing the practice of this medicine with its customs and values. |
Кроме того, этим подтверждается конституционное право, предусмотренное в Основном законе Венесуэлы, в статье 122 которого говорится о признании народной медицины со всеми ее обычаями и ценностями. |
By the way, the residence of Venezuela's Ambassador in Tripoli was invaded and looted while the United Nations stayed mute, guarding a shameful silence. |
Между прочим, на резиденцию посла Венесуэлы в Триполи было совершено нападение, и она была разграблена, но Организация Объединенных Наций не предприняла никаких действий, храня позорное молчание. |
Framework agreements signed, with cities and towns from Argentina and Chile to Venezuela expanded protection networks, strengthened reception capacity for asylum-seekers and refugees and facilitated access to services and self reliance. |
Рамочные соглашения, подписанные с крупными и малыми городами от Аргентины и Чили до Венесуэлы, позволили расширить сети защиты, укрепить потенциал для приема просителей убежища и беженцев и упростить доступ к услугам и деятельности по достижению самообеспеченности. |
In FY 2004, 8 officials from Indonesia, Fiji, PNG, Panama, Brazil, Venezuela, Tunisia and Yemen participated. |
В 2004 финансовом году в таком семинаре участвовали восемь чиновников из Индонезии, Фиджи, Папуа - Новой Гвинеи, Панамы, Бразилии, Венесуэлы, Туниса и Йемена. |
Venezuela encouraged major group inputs into capacity-building processes, especially in developing countries, acknowledging the achievements of indigenous people in improved handling of resources as well as the efforts of local authorities. |
Представитель Венесуэлы призвал основные группы внести свой вклад в процесс создания потенциала, особенно в развивающихся странах, отметив те успехи, которых добились их коренные народы в деле эффективного использования ресурсов, а также усилия местных органов власти. |
The participants were from Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Mexico, Peru, Uruguay and Venezuela. |
В работе Совещания и Симпозиума приняли участие представители Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Коста-Рики, Мексики, Перу, Уругвая, Чили и Эквадора. |
Article 23, for example, seemed to indicate that human rights treaties, covenants and conventions ratified by Venezuela took precedence over standards laid down in the Venezuelan Constitution. |
Например, в статье 23, как можно предположить, указывается, что договоры, пакты и конвенции по правам человека, ратифицированные Венесуэлой, имеют приоритетную силу по сравнению с нормами, закрепленными в Конституции Венесуэлы. |
Venezuela noted the efforts underway to promote and protect human rights, particularly the indigenous populations, which is the largest in the Eastern Caribbean. |
Делегат Венесуэлы отметил, что в настоящее время осуществляются усилия, направленные на содействие и защиту прав человека, в особенности прав коренного населения, самого многочисленного в восточной части Карибского региона. |
In FY 2005, 9 officials from Philippines, Guatemala, Saint-Vincent, Bolivia, Brazil, Colombia, Venezuela, Albania, and Malawi participated. |
В 2005 финансовом году в семинаре приняли участие девять чиновников из Филиппин, Гватемалы, Сент-Винсента, Боливии, Бразилии, Колумбии, Венесуэлы, Албании и Малави. |
The authorities of this country have taken only technical legal manoeuvres regarding charges of migration fraud against Posada Carriles, while ignoring the extradition request from Venezuela. |
Власти этой страны лишь предпринимают технического характера юридические маневры в отношении обвинений в миграционном нарушении в связи с Посадой Каррилесом, игнорируя при этом просьбы Венесуэлы о его экстрадиции. |
He recalled that 6 October had been the thirty-third anniversary of the bombing of a Cuban airliner travelling from Venezuela, which had resulted in the deaths of 73 innocent civilians. |
Он напоминает, что 6 октября исполняется тридцать третья годовщина инцидента, когда был взорван кубинский самолет, следовавший из Венесуэлы, в результате чего погибли 73 ни в чем не повинных гражданских лица. |
The Venezuelan government named as Mission Guaicaipuro one of its ongoing Bolivarian Missions; this specific program seeks to restore communal land titles and human rights to Venezuela's, still remaining, 33 indigenous tribes. |
Правительство Венесуэлы назвало одну из своих текущих Боливарианских миссий «Миссией Гуаикайпуро»; данная программа направлена на восстановление общей собственности на землю и прав человека для до сих пор остающихся ЗЗ коренных племен Венесуэлы. |
The reason for his question was that the Indigenous National Council of Venezuela had reported objections by the Venezuelan Government to the revision of the earlier Convention. |
Этот вопрос возник в связи с сообщениями Национального совета Венесуэлы по делам коренных народов, в соответствии с которыми правительство Венесуэлы возражает против пересмотра первой из этих конвенций. |
At the Kinshasa plenary, a representative of the Government of Venezuela presented to the Process a letter explaining the current status of its diamond mining operations and its development plans. |
На пленарной встрече в Киншасе представитель правительства Венесуэлы передал Кимберлийскому процессу письмо с изложением нынешнего состояния дел в алмазодобывающей отрасли и планов ее развития. |
The representatives of Venezuela and Cuba requested that they be given more time and the representative of Belgium proposed that the organization be given an opportunity to respond to the objections raised. |
Представители Венесуэлы и Кубы просили предоставить больше времени для изучения ситуации, а представитель Бельгии предложил дать организации возможность отреагировать на высказанные возражения. |
The distribution model of the revenue, which arose from the historical development of Venezuela, has had variable results over the past 10 years, having gone through periods of crisis for a wide range of reasons. |
Модель распределения ренты, сложившаяся в ходе исторического развития Венесуэлы, приводила к неоднозначным последствиям в последние годы, когда страна в силу причин общего порядка переживала кризисные периоды. |
The students issued a call for a peaceful, non-violent demonstration, which was backed by various sectors of society and political movements. On 12 February, thousands of Venezuelans gathered in Plaza Venezuela. |
Студенты обратились с призывом выйти на ненасильственную мирную манифестацию, который был поддержан различными слоями общества и политическими движениями. 12 февраля на площади Венесуэлы собрались тысячи венесуэльцев. |
The representatives of Austria, Brazil, Jamaica, Mexico, South Africa, Switzerland, Venezuela (Bolivarian Republic of) and the European Union congratulated the Working Group on its work. |
Представители Австрии, Бразилии, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Мексики, Швейцарии, Южной Африки, Ямайки и Европейского союза выразили благодарность Рабочей группе за ее работу. |
The pre-sessional working group prepared lists of issues and questions with regard to the reports of Belgium, Brunei Darussalam, China, Ghana, Guinea, Poland, Solomon Islands and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Предсессионная рабочая группа подготовила перечни тем и вопросов по докладам Бельгии, Брунея-Даруссалама, Китая, Ганы, Гвинеи, Польши, Соломоновых Островов и Венесуэлы (Боливарианской Республики). |
In any case, I made a few phone calls, and the government of Venezuela has authorized a special gift |
В общем, я сделал пару звонков, и правительство Венесуэлы учредило особый подарок |
What is it that they are trying to hide with these accusations against Venezuela? |
Так каков же подлинный смысл этих обвинений, выдвигаемых против Венесуэлы? |
At that meeting, prior to the vote on the amendment, statements in explanation of vote were made by the representatives of Australia, Ecuador, Singapore, Saint Lucia, Venezuela and Bolivia. |
На этом же заседании перед голосованием по поправке с заявлениями в порядке разъяснения мотивов голосования выступили представители Австралии, Боливии, Венесуэлы, Сент-Люсии, Сингапура и Эквадора. |
Statements were made by representatives of Cuba, Egypt, the United States, Morocco, China, Japan, Eritrea, Venezuela, Mali, Thailand, Greece and Indonesia. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Египта, Соединенных Штатов, Марокко, Китая, Японии, Эритреи, Венесуэлы, Мали, Таиланда, Греции и Индонезии. |