Venezuela's Foreign Minister noted that "The reception that was given for Foreign Minister Peres was unprecedented." |
Министр иностранных дел Венесуэлы отметил, что «прием, который был дан для министра иностранных дел Переса, был беспрецедентным». |
I was walking through El Dorado - it's a prison town, famous prison, or infamous prison - in Venezuela, and I don't know what possessed me, because this was not like me. |
Я проходил мимо Эльдорадо - это тюремный город, известная тюрьма. или скорее бесславная для Венесуэлы, и я не знаю, что со мной случилось, потому, что это совсем на меня не похоже. |
No, we would agree that the president of Venezuela has the power to change laws in his country, but in our opinion, those powers should not impact a lawsuit in this country. |
Нет, мы будем согласны с тем, что президент Венесуэлы имеет полномочия изменять законы в его стране, но по нашему мнению, эти полномочия не должны иметь влияние на судебный процесс в этой стране. |
The Venezuelan laws on the protection of minors contained provisions on the protection of children's rights which were consistent with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, ratified by Venezuela in 1990. |
Законы Венесуэлы о защите несовершеннолетних содержат положения о защите прав ребенка, согласующиеся с положениями Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Венесуэлой в 1990 году. |
I now give the floor to the distinguished representative of Argentina, who will speak on behalf of Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico, Peru and Venezuela. |
А теперь слово имеет уважаемый представитель Аргентины, который будет выступать от имени Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Кубы, Мексики, Перу, Чили и Эквадора. |
Expresses its appreciation for the contributions of the Governments of the Group of Friends of the Secretary-General - Colombia, Mexico, Spain and Venezuela - which have advanced the peace process in El Salvador; |
З. выражает свою признательность в связи с вкладом правительств Группы друзей Генерального секретаря, а именно Венесуэлы, Испании, Колумбии и Мексики, которые позволили достичь прогресса в мирном процессе в Сальвадоре; |
They place on record their thanks and appreciation for the enormous contribution of the Secretary-General and his Personal Representative, their collaborators, and all the Governments, especially those of Colombia, Mexico, Spain and Venezuela, that have assisted the Secretary-General in his efforts. |
Они выражают свою благодарность и признательность за огромный вклад Генеральному секретарю и его личному представителю для Центральной Америки, их сотрудникам и всем правительствам, особенно правительствам Венесуэлы, Испании, Колумбии и Мексики, оказавшим содействие Генеральному секретарю в его усилиях. |
Unskilled work is mainly performed by people from Venezuela, Colombia, Peru, Chile and the Philippines, whereas most skilled work is performed by people from Aruba, the Netherlands and the United States. |
Неквалифицированным трудом занимаются в основном выходцы из Венесуэлы, Колумбии, Перу, Чили и Филиппин, в то время как квалифицированную работу выполняют выходцы из Арубы, Нидерландов и Соединенных Штатов Америки. |
The above are the preliminary observations of the Government of Venezuela on the draft statute for an international criminal court. The Government reserves the right to make additional comments during the working meetings convened to study and consider the aforesaid draft. |
Вышеуказанные замечания представляют собой первоначальные замечания правительства Венесуэлы по проекту устава международного уголовного суда, и оно резервирует за собой право сделать дополнительные замечания в ходе рабочих сессий, которые будут созываться для анализа и рассмотрения упомянутого проекта. |
Virtually all the deterioration of the balance on current account was accounted for by Argentina, Brazil, Colombia, Mexico and Peru, and was partially offset by Chile's lower deficit and Venezuela's change of sign. |
Практически весь прирост отрицательного сальдо по текущим счетам пришелся на Аргентину, Бразилию, Колумбию, Мексику и Перу, при этом он частично был компенсирован уменьшением отрицательного сальдо Чили и изменением отрицательного сальдо Венесуэлы на положительное. |
The representative of Venezuela said that the legal framework of the protocol was not only article 34 but all the Convention's articles, especially articles 21, 32, 33, 34 and 38, and in particular article 35. |
Делегация Венесуэлы высказала мнение о том, что правовой основой данного протокола является не только статья 34 Конвенции, но и все ее статьи, в особенности статьи 21, 32, 33, 34 и 38, и в частности статья 35. |
Considering that the Congress of the Republic of Venezuela, in line with the principle of peace, has supported and repeatedly called for United Nations initiatives to achieve peace in the region, |
учитывая, что конгресс Республики Венесуэлы, приверженный делу мира, неоднократно поддерживал и приветствовал инициативы Организации Объединенных Наций, направленные на достижение мира в этом районе, |
In respect of the resolution on human rights and mass exoduses, the Government of Venezuela indicated that the Commission on Human Rights should consider including the following recommendations aimed at the following actors: |
Что касается резолюции о правах человека и массовом исходе, то правительство Венесуэлы указало, что Комиссии по правам человека следует рассмотреть вопрос о включении следующих рекомендаций для указанных в них сторон: |
The Procurator's Office of the Government of Venezuela has also conducted training activities in the area of human rights for procurators and lawyers and plays an important role in coordinating activities with civil society and leading the work of procurators in the human rights and constitutional fields. |
Управление Генерального прокурора при правительстве Венесуэлы также осуществило учебные мероприятия в области прав человека для обвинителей и адвокатов и играет важную роль в координации этих мероприятий с усилиями гражданского общества и в руководстве работой прокуроров в области прав человека и конституционных норм. |
That the Andean Community zone of peace shall cover the area comprising the territories, airspace and waters under the sovereignty and jurisdiction of Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela; |
зона мира Андского сообщества охватывает район, включающий территории, воздушные пространства и водные акватории под суверенитетом и юрисдикцией Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора; |
At its seventy-first and seventy-second sessions in 2001, the Human Rights Committee included the subject in its concluding observations on the reports of Croatia, the Czech Republic, the Democratic People's Republic of Korea, the Dominican Republic and Venezuela. |
На своих семьдесят первой и семьдесят второй сессиях в 2001 году Комитет по правам человека включил этот вопрос в свои заключительные замечания по докладам Венесуэлы, Доминиканской Республики, Корейской Народно-Демократической Республики, Хорватии и Чешской Республики. |
Concerning sensitivity analyses in the production sector, new calculations had been made for Argentina, Mexico and Venezuela, based on the cost-effectiveness values of the production sector phase-out projects for China, Democratic People's Republic of Korea and India. |
Что касается анализа чувствительности в секторе производства, то были произведены новые расчеты для Аргентины, Мексики и Венесуэлы на основе величин рентабельности проектов поэтапного сокращения в секторе производства Китая, Корейской Народно-Демократической Республики и Индии. |
In addition to the replies reflected in that report, two contributions were subsequently received, one from the Government of the Azerbaijani Republic, the other from the Government of the Republic of Venezuela, which are summarized below. |
В дополнение к ответам, включенным в тот доклад, впоследствии были получены еще два ответа - один от правительства Азербайджанской Республики и другой от правительства Республики Венесуэлы, содержание которых в краткой форме изложено ниже. |
At the same meeting, the representative of Chile, on behalf of Bolivia, Chile, Cuba and Venezuela introduced a draft resolution on the item, saying that the text reflected the main elements of the United Nations doctrine on the issue. |
На этом же заседании представитель Чили от имени Боливии, Чили, Кубы и Венесуэлы внес на рассмотрение проект резолюции по данному вопросу, заявив, что указанный проект отражает основные элементы подхода Организации Объединенных Наций к данному вопросу. |
According to article 4 of the Penal Code, persons liable to trial in Venezuela and punishable under Venezuelan criminal law include: "1. Venezuelan nationals who, while in a foreign country... commit acts punishable by law'; "2. |
Согласно статье 4 Уголовного кодекса Венесуэлы подлежат судебному преследованию и наказанию в соответствии с уголовным законодательством страны: "1. Венесуэльцы, которые за пределами своей страны... совершают действия, наказуемые в соответствии с законами". |
The main targeted parties were Brazil, the EU, South Africa, Italy (8), Venezuela (8), China (7), Malaysia (7) and the United States (7). |
Эти меры были направлены прежде всего против Бразилии, ЕС, Южной Африки, Италии (8), Венесуэлы (8), Китая (7), Малайзии (7) и Соединенных Штатов (7). |
Mr. Muñoz, speaking also on behalf of Bolivia, Venezuela, and Cuba, introduced the draft resolution on the question of the Falkland Islands and said that the draft reflected the United Nations doctrine on that question. |
Г-н Муньос, выступая также от имени Боливии, Венесуэлы и Кубы, вносит на рассмотрение проект резолюции по вопросу о Фолклендских островах и говорит, что этот проект отражает доктрину Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
Over the past five years, Chile's GDP has been expanding 5% annually, Argentina's by almost 9%, Venezuela's by more than 10%, and the Andean Community's by 6%. |
В течение последних пяти лет ВВП Чили рос на 5% в год, Аргентины почти на 9% в год, Венесуэлы более, чем на 10%, а Андского Сообщества на 6% в год. |
The most significant changes in quantitative terms, other than in Venezuela, occurred in Brazil, whose trade deficit widened; Argentina, whose former hefty deficit reappeared; and Ecuador, where the trade surplus grew considerably. |
Наиболее существенные количественные изменения помимо Венесуэлы произошли в Бразилии, в которой дефицит торгового баланса увеличился; в Аргентине, у которой вновь образовался значительный дефицит, как и в прошлом; и в Эквадоре, активное сальдо торгового баланса которого значительно увеличилось. |
Also noting with satisfaction that the amended Treaty of Tlatelolco is fully in force for Argentina, Barbados, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guyana, Jamaica, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Suriname, Uruguay and Venezuela, |
с удовлетворением отмечая также, что Договор Тлателолко с внесенными в него поправками имеет полную силу для Аргентины, Барбадоса, Бразилии, Венесуэлы, Гайаны, Колумбии, Коста-Рики, Мексики, Панамы, Парагвая, Перу, Суринама, Уругвая, Чили, Эквадора и Ямайки, |