Statements were made by the representatives of Indonesia, Malta, Cameroon, Canada, Norway, Zimbabwe, Bangladesh, El Salvador, Ukraine, Zambia, Venezuela and Hungary. |
С заявлениями выступили представители Индонезии, Мальты, Камеруна, Канады, Норвегии, Зимбабве, Бангладеш, Сальвадора, Украины, Замбии, Венесуэлы и Венгрии. |
It strongly recommends that the Government of Venezuela comply fully with its obligations under article 9 of the Convention and that the fourteenth report, which was due on 5 January 1996, be an updating report. |
Он настоятельно рекомендует правительству Венесуэлы полностью выполнить обязательства по статье 9 Конвенции и обновить четырнадцатый доклад, подлежавший представлению 5 января 1996 года. |
The Government of Venezuela believes that this article, which refers to a management mechanism, is an essential provision of the draft articles, and should therefore be maintained and further clarified. |
Правительство Венесуэлы считает, что эта статья, в которой речь идет о механизме управления, является существенно важным положением проектов статей и поэтому должна быть сохранена и далее разъяснена. |
In addition, the MINUGUA/UNDP Joint Unit, with the support of the Government of Venezuela, has provided two police experts on criminal investigation and coordination between the Public Prosecutor's Office and the National Police (para. 162). |
Со своей стороны, совместное подразделение МООНПЧГ/ПРООН при поддержке правительства Венесуэлы предоставило услуги двух полицейских экспертов по расследованию преступлений и координации между государственной прокуратурой и полицией (пункт 162). |
The Latin America and Caribbean region is experiencing overall improvement in economic performance, with the notable exceptions of Brazil, Cuba, Haiti, Nicaragua and Venezuela. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, за исключением Бразилии, Венесуэлы, Гаити, Кубы и Никарагуа, наблюдается общее улучшение экономической ситуации. |
The Government of Venezuela welcomes all the recent initiatives in Central America that give the international community an updated frame of reference in which to continue to assist in strengthening peace and democracy in the area. |
Правительство Венесуэлы поддерживает все недавние инициативы по Центральной Америке, которые обеспечивают международному сообществу актуальные рамки для продолжения оказания содействия укреплению мира и демократии в этом регионе. |
The instrument of ratification by the Government of Venezuela contains the following reservation regarding articles 4, 7 and 8 of the Convention: |
Ратификационная грамота правительства Венесуэлы содержит следующую оговорку в отношении статей 4, 7 и 8 Конвенции: |
It had thus established a precedent for handling an application for amparo during a state of emergency and the obligation of the courts to decide on the substance of the matter had, subsequently, been made part of the jurisprudence of Venezuela. |
Таким образом он создал прецедент рассмотрения ходатайств о применении процедуры ампаро в период действия чрезвычайного положения, и обязанность судов принимать решения по существу данного вопроса впоследствии стала составной частью судебной практики Венесуэлы. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that the Commission's thinking on article 33 had been accurately summed up by the representative of Venezuela, the United States and Mexico. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Эксперт-консультант) говорит, что подход Комиссии к статье 33 был точно передан представителями Венесуэлы, Соединенных Штатов и Мексики. |
Professor in the Schools of Political Science and Law in the Department of Political and Judicial Sciences of the Universidad Central de Venezuela. |
Преподаватель в Школах прав и политических наук на факультете юридических и политических наук Центрального университета Венесуэлы. |
An Andean subregional forum had been organized, with the participation of governmental and non-governmental representatives from Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, to establish a common agenda for monitoring the implementation of the Platform for Action. |
Был организован Андский субрегиональный форум с участием представителей правительств и неправительственных организаций из Боливии, Колумбии, Эквадора, Перу и Венесуэлы, посвященный выработке единой программы наблюдения за ходом осуществления Платформы действий. |
The geographical situation of Venezuela - its advantageous position on the sea, extensive border areas and means of communication - continually exposes it to the risk of being used by drug trafficking organizations as a transit country. |
Географическое положение Венесуэлы - ее выгодное расположение у моря, обширные пограничные районы и средства связи - по-прежнему представляет опасность использования страны в качестве транзитной территории теми организациями, которые занимаются оборотом наркотиков. |
In that regard, we should note the terms of Venezuela's reply: "My Government fully agrees with the terms of Your Excellency's note". |
В этой связи следует отметить формулировку ответа Венесуэлы: «Правительство моей страны выражает свое полное согласие с положениями ноты Вашего Превосходительства». |
Following UNCTAD XI, work has been undertaken on the formulation of programmes with the Governments of Brazil, Costa Rica, Paraguay, Uganda, and Venezuela. |
После ЮНКТАД XI работа по подготовке программ началась с правительствами Бразилии, Коста-Рики, Парагвая, Уганды и Венесуэлы. |
This is the wish of the international community and the hope of the people of Guatemala and of Venezuela, its friend. |
Международное сообщество желает этого, народ Гватемалы и Венесуэлы, братской страны, надеется на это. |
Statements were made by the representatives of Mexico, Germany, Colombia, Ireland, Kuwait, Mongolia, China, Singapore, Italy, Bangladesh, India, Kazakhstan, and Venezuela. |
С заявлениями выступили представители Мексики, Германии, Колумбии, Ирландии, Кувейта, Монголии, Китая, Сингапура, Италии, Бангладеш, Индии, Казахстана и Венесуэлы. |
The representative of Venezuela said that a reference to self-determination should be in line with the principle of the sovereignty and integrity of the State and called upon participants to continue cooperating to find an acceptable text. |
Представитель Венесуэлы заявила, что право на самоопределение должно согласовываться с принципом суверенитета и целостности государств, и призвала участников продолжить сотрудничество с целью нахождения взаимоприемлемых формулировок. |
For those purposes and together with Venezuela, Colombia and Panama, he established the Contadora Group as a diplomatic instrument to bring peace and stability to the area. |
С этой целью он совместно с представителями Венесуэлы, Колумбии и Панамы образовал Контадорскую группу как дипломатический инструмент, призванный обеспечить мир и стабильность в регионе. |
The representative of Venezuela expressed concern over the use of the term "territory" in the draft declaration, because of its political connotations in the definition of States. |
Представитель Венесуэлы выразил озабоченность в связи с использованием в проекте декларации термина "территория" по причине его политических коннотаций в определении государств. |
The United States Federal Reserve Bank estimated that $84 billion was sent out of Mexico, Chile, Venezuela, Argentina and Brazil between 1974 and 1982. |
По оценкам федерального резервного банка Соединенных Штатов, в 1974-1982 годах из Мексики, Чили, Венесуэлы, Аргентины и Бразилии было переведено 84 млрд. долларов. |
Statements were made by the representatives of Venezuela, China, India, Iceland, Turkmenistan, Tunisia, Japan, Canada, Jordan, Haiti and Guyana. |
С заявлениями выступили представители Венесуэлы, Китая, Индии, Исландии, Туркменистана, Туниса, Японии, Канады, Иордании, Гаити и Гайаны. |
Statements were made by the representatives of Nigeria, the United States, Brazil, Japan, Uruguay, Burkina Faso (on behalf of the Organization of African Unity), Venezuela, Canada, Argentina, Spain and Colombia. |
С заявлениями выступили представители Нигерии, Соединенных Штатов, Бразилии, Японии, Уругвая, Буркина-Фасо (от имени Организации африканского единства), Венесуэлы, Канады, Аргентины, Испании и Колумбии. |
Investigators in Venezuela traced the bomb to the plane's luggage compartment and identified two Venezuelans who checked bags through to Havana but got off the plane in Barbados. |
Следователи из Венесуэлы обнаружили бомбу в багажном отделении самолета и установили личность двух венесуэльцев, которые отправили багаж до Гаваны, но сами остались на Барбадосе. |
The navigational coordinates aboard the boat were set for Margarita Island off Venezuela where Mr. Castro and other Latin American leaders were to meet for a summit meeting in early November. |
Навигационные координаты на борту судна указывали на остров Маргарита вблизи побережья Венесуэлы, на котором г-н Кастро и другие латиноамериканские руководители должны были встретиться в начале ноября. |
The Russian Federation noted with satisfaction Venezuela's desire to find just mechanisms for achieving a negotiated solution to the armed conflict in the Balkans, based on respect for the territorial integrity of States and the human rights of all ethnic groups and minorities in the region. |
Российская сторона с удовлетворением отметила стремление Венесуэлы к поиску справедливого урегулирования путем переговоров вооруженного конфликта на Балканах на основе уважения территориальной целостности государств, прав человека всех этнических групп и национальных меньшинств в этом регионе. |