He expressed the hope that Venezuela's periodic report, the discussion with the Committee and the latter's concluding observations would be widely circulated in Venezuela, especially among the indigenous people, so as to increase their awareness of their rights and the remedies available to them. |
Он выражает надежду, что периодический доклад Венесуэлы, результаты обсуждения с Комитетом и его заключительные замечания будут широко распространены в Венесуэле, особенно среди коренного населения, с тем чтобы повысить его информированность в области своих прав и имеющихся в его распоряжении правовых средств. |
It further stated that Venezuela had strictly implemented the principles and norms of international law governing diplomatic and consular relations and effectively ensured the protection, security and safety of the missions and representatives of international intergovernmental organizations officially accredited to the Government of Venezuela. |
Также было заявлено, что Венесуэла строго соблюдает принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и эффективно обеспечивает защиту, безопасность и охрану представительств и представителей международных межправительственных организаций, официально аккредитованных при правительстве Венесуэлы. |
An agreement between the foundation ECO-HABITAT, the Ministry of Health and the oil company Petroleos de Venezuela and the Rural Housing Association was arranged to implement programmes of rural housing in the oil zones in eastern and western Venezuela. |
Было достигнуто соглашение между фондом "Эко-Хабитат", Министерством здравоохранения и нефтяной компанией "Петролеос де Венесуэла", а также Ассоциацией по сельскому жилищному строительству в целях осуществления программ сельского жилищного строительства в нефтедобывающих районах Восточной и Западной Венесуэлы. |
Mr. PULVENIS (Venezuela) said that Venezuela's position was to ensure full freedom of the parties as to the choice of means for settling disputes. |
Г-н ПУЛЬВЕНИС (Венесуэла) говорит, что позиция Венесуэлы заключается в том, что сторонам должна быть предоставлена полная свобода выбора средств для урегулирования споров. |
Mr. RODRIGUEZ (Venezuela) assured the Committee of Venezuela's unfailing commitment to the cause of human rights and its respect for the Convention and all the other international human rights instruments to which it was a party. |
З. Г-н РОДРИГЕС (Венесуэла) заверяет Комитет в неизменной приверженности Венесуэлы делу защиты прав человека и соблюдению Конвенции и всех других международных правозащитных инструментов, участником которых она является. |
Ms. Pulido Santana (Venezuela) said that Venezuela's Constitution and legislation promoted and protected the full enjoyment by children of their rights, who were recognized as persons with full rights before the law. |
Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) говорит, что конституция и законодательство Венесуэлы содержат положения о поощрении и защите полного осуществления своих прав детьми, которые рассматриваются как лица, обладающие всей полнотой прав перед законом. |
Ms. Pulido (Venezuela) (spoke in Spanish): The delegation of Venezuela has always supported international efforts aimed at promoting international cooperation and coordination on oceans and the law of sea. |
Г-жа Пулидо (Венесуэла) (говорит поиспан-ски): Делегация Венесуэлы всегда поддерживала международные усилия, направленные на содействие международному сотрудничеству и координации по вопросам Мирового океана и морского права. |
The Government of Venezuela submitted the following cases dealt with by the Special Ombudsman's Office with National Jurisdiction for the Environment and for the purpose of increasing awareness of the environmental situation in Venezuela. |
Правительство Венесуэлы сообщило о следующих случаях, которые рассматриваются в Управлении специального омбудсмена, обладающем национальной юрисдикцией в области охраны окружающей среды, с целью повышения информированности об экологической ситуации в Венесуэле. |
In Venezuela, the opening of a UNHCR office in San Cristobal, in August 2001, and the adoption of the law on refugees in October 2001 should bring greater protection for Colombian asylum-seekers once refugee status determination procedures are established by the Government of Venezuela. |
В Венесуэле открытие отделения УВКБ в Сан-Кристобале в августе 2001 года и принятие закона о беженцах в октябре 2001 года должны обеспечить более эффективную защиту колумбийских просителей убежища после утверждения правительством Венесуэлы процедур установления статуса беженца. |
Mrs. Cavaliere de Nava (Venezuela) (spoke in Spanish): The delegation of Venezuela aligned itself with the statement made today on behalf of the Rio Group on oceans and the law of the sea. |
Г-жа Кавалиере де Нава (Венесуэла) (говорит по-испански): Делегация Венесуэлы присоединилась к заявлению, с которым выступила сегодня Группа Рио по вопросу о Мировом океане и морскому праву. |
The staff of the UNICEF country office in Venezuela and the Colombia area office were recognized for their dedication and teamwork in providing emergency assistance in the aftermath of devastating floods in northern Venezuela in December 1999. |
Сотрудники странового отделения ЮНИСЕФ в Венесуэле и районного отделения в Колумбии были отмечены за проявленную ими решимость и сотрудничество в деле оказания чрезвычайной помощи для ликвидации последствий опустошительных наводнений в северной части Венесуэлы в декабре 1999 года. |
WELCOMES the hosting by the Government of Venezuela of the Second ASA Summit in Margarita Island, Venezuela, from 22 to 27 September 2009; |
приветствует проведение правительством Венесуэлы второй Африканско-Южноамериканской встречи на высшем уровне на острове Маргарита (Венесуэла) 22 - 27 сентября 2009 года; |
The Government of Venezuela (Bolivarian Republic of) is of the opinion that "all these are mere speculations, which lack legal rigour and are the result of an intense media campaign of international powerful interests against the administration of justice in Venezuela". |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы считает, что "все это не более чем спекуляции, которые не имеют под собой никаких правовых оснований и являются следствием активной кампании в средствах массовой информации, которую проводят международные влиятельные силы против отправления правосудия в Венесуэле". |
Mr. Thompson stated that no dispute existed with Venezuela, Guyana or Suriname but acknowledged that there were overlapping claims on the continental shelf with Venezuela and Guyana to the south of Barbados. |
Г-н Томпсон заявил об отсутствии споров с Венесуэлой, Гайаной и Суринамом, но признал, что к югу от Барбадоса тринидадские притязания на континентальный шельф перекрываются с притязаниями Венесуэлы и Гайаны. |
Ms. Medina-Carrasco (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): At the outset, the delegation of Venezuela wishes to congratulate and thank Namibia for its direction of the Kimberley Process during its chairmanship. |
Г-жа Медина Карраско (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): Прежде всего делегация Венесуэлы хотела бы поздравить и поблагодарить Намибию за ее руководство Кимберлийским процессом во время ее председательства. |
The addendum summarizes information received from Burkina Faso, the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
В добавлении кратко излагается информация, полученная от Буркина-Фасо, Венесуэлы (Боливарианская Республика), Российской Федерации и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
Professor Ocampo, responding to the representative of Venezuela, said that regulations to curb volatility of capital flows needed to be part of the international financial system. |
Профессор Окампо, отвечая на вопрос представителя Венесуэлы, говорит, что механизмы регулирования, сдерживающие волатильность потоков капитала, должны стать частью международной финансовой системы. |
The representatives of Cuba and Venezuela (Bolivarian Republic of) spoke in support of the no-action motion, in order to obtain more information. |
Представители Кубы и Венесуэлы (Боливарианской Республики) выступили в поддержку предложения не принимать решение, с тем чтобы заручиться дополнительной информацией. |
The delegations of Nicaragua, the Sudan and Venezuela also disassociated themselves from the decision and supported the statement by the representative of Cuba. |
Делегации Венесуэлы (Боливарианская Республика), Никарагуа и Судана также дистанцировались от этого решения и поддержали заявление представителя Кубы. |
A representative of Venezuela (Bolivarian Republic of) made a statement expressing reservations on aspects of the outcomes of the work of the AWG-LCA concerning carbon market mechanisms. |
Представитель Венесуэлы (Боливарианская Республика) сделал заявление, в котором он выразил оговорки в отношении некоторых аспектов результатов работы СРГ-ДМС, касающихся углеродных рыночных механизмов. |
Social policies in Venezuela, based on structural and institutional reforms, have placed the emphasis on human rights |
Социальная политика Венесуэлы, опирающаяся на структурные и институциональные реформы, ориентирована на обеспечение прав человека. |
Venezuela's economy has, since the 1920s, been dependent on revenue from the oil industry. |
С 1920-х годов основу экономики Венесуэлы составляют доходы от продажи нефти. |
In March 2014, the Subcommittee on Accreditation decided to conduct a special review of the national human rights institution of Venezuela in October 2014. |
В марте 2014 года Подкомитет по аккредитации постановил провести специальное рассмотрение досье национального правозащитного учреждения Венесуэлы в октябре 2014 года. |
Now, it looks to me like you wanted to get out of Venezuela, and you decided to skip on the bill. |
В моих глазах это выглядит так, как будто вы собирались убраться из Венесуэлы и решили улизнуть, не заплатив по счёту. |
He's changed the laws of Venezuela, and they just happen to impact a lawsuit here. |
Он изменил законы Венесуэлы, и так случилось, что это повлияло на данный судебный процесс. |