Negotiations between the Government of Guatemala and URNG have gone on uninterruptedly for most of the past six months, with the valuable support of the Group of Friends of the Guatemalan Peace Process composed of Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States and Venezuela. |
Переговоры между правительством Гватемалы и НРЕГ продолжались беспрерывно на протяжении большей части последних шести месяцев при ценной поддержке со стороны Группы друзей гватемальского мирного процесса в составе Венесуэлы, Испании, Колумбии, Мексики, Норвегии и Соединенных Штатов. |
The Security Council strongly condemns the violent attacks on and destruction of the premises of the Embassy of Venezuela in Tripoli that took place today. |
Совет решительно осуждает акты насилия, совершенные сегодня в отношении помещений посольства Венесуэлы в Триполи, и разрушение помещений этого посольства. |
This project is currently financed by voluntary contributions from the governments of Australia, Canada, India, Japan, United States and Venezuela, and by the revenues from the sales of publications. |
В настоящее время этот проект финансируется за счет добровольных взносов правительств Австралии, Венесуэлы, Индии, Канады, Соединенных Штатов и Японии, а также за счет доходов от продаже публикаций. |
Venezuela's concern with various types of human resources training for national development is indicated by the creation of the Gran Mariscal de Ayacucho Foundation, through which highly qualified personnel are trained at home and abroad, as well as at the national level. |
Обеспокоенность Венесуэлы, связанная с различными видами подготовки людских ресурсов в области национального развития, была продемонстрирована с помощью создания Фонда Гран Марискал де Айакучо, с помощью которого высококвалифицированный персонал обучался дома и за рубежом, равно как и на национальном уровне. |
The representatives of Kuwait, Saudi Arabia and Venezuela formally expressed their reservations on the decision adopted, stating that full consideration had not been given to meeting the specific needs and concerns of their countries in accordance with the Convention and the practice of the United Nations. |
Представители Венесуэлы, Кувейта и Саудовской Аравии высказали официальные оговорки в отношении принятого решения, заявив, что вопрос об удовлетворении конкретных потребностей и проблем их стран не был рассмотрен в полной мере, как этого требуют положения Конвенции и практика Организации Объединенных Наций. |
Statements were made by the representatives of Ecuador (on behalf of the Rio Group: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela), Japan and the United States. |
С заявлениями выступили представители Эквадора (от имени Группы Рио-де-Жанейро: Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Колумбии, Эквадора, Мексики, Никарагуа, Панамы, Парагвая, Перу, Уругвая и Венесуэлы), Японии и Соединенных Штатов. |
Statements were made by the representatives of Cameroon, Australia, Jamaica, Bahrain, New Zealand, India, Guatemala, Venezuela, Finland (on behalf of the Nordic countries), Ukraine, Guinea, Sri Lanka and the Republic of Korea. |
С заявлениями выступили представители Камеруна, Австралии, Ямайки, Бахрейна, Новой Зеландии, Индии, Гватемалы, Венесуэлы, Финляндии (от имени стран Северной Европы), Украины, Гвинеи, Шри-Ланки и Республики Корея. |
The representative of Venezuela introduced and orally corrected the draft resolution on behalf of the sponsors listed as well as Cuba, Finland, Jamaica, Trinidad and Tobago and Uruguay. |
Представитель Венесуэлы представил проект резолюции от имени перечисленных в этом проекте авторов, а также Кубы, Финляндии, Ямайки, Тринидада и Тобаго и Уругвая и внес в него устные исправления. |
The first panel report that was issued under WTO auspices - and that is currently under appeal - was in response to complaints by Brazil and Venezuela regarding United States' standards for reformulated and conventional gasoline. |
Первый доклад группы, выпущенный под эгидой ВТО и в настоящее время находящийся в стадии обжалования, был подготовлен в ответ на жалобы Бразилии и Венесуэлы в связи со стандартами Соединенных Штатов Америки на очищенный и обычный бензин. |
At the 3rd plenary meeting, on 6 September, the Conference heard statements by the Prime Ministers of Uganda and Ethiopia and the representatives of France, Venezuela, Australia, Denmark, Romania, Tunisia, India, Indonesia, Sri Lanka, Canada and New Zealand. |
На 3-м пленарном заседании 6 сентября на Конференции были заслушаны заявления премьер-министров Уганды и Эфиопии и представителей Франции, Венесуэлы, Австралии, Дании, Румынии, Туниса, Индии, Индонезии, Шри-Ланки, Канады и Новой Зеландии. |
The Rapporteur has received replies from the following 19 Governments: Argentina, China, Croatia, Ethiopia, Greece, Guyana, Indonesia, Jamaica, Luxembourg, Monaco, Morocco, Philippines, Qatar, Romania, Spain, Sri Lanka, Sudan, Sweden and Venezuela. |
Специальный докладчик получил ответы правительств 19 следующих стран: Аргентины, Венесуэлы, Гайаны, Греции, Индонезии, Испании, Катара, Китая, Люксембурга, Марокко, Монако, Румынии, Судана, Филиппин, Хорватии, Швеции, Шри-Ланки, Эфиопии и Ямайки. |
During this period, one item listed in the above notification was deleted from the list, pursuant to the request contained in a letter dated 15 September 1993 from the Permanent Representative of Venezuela to the United Nations. |
За указанный период один из вопросов, перечисленных в вышеупомянутом уведомлении, был исключен из перечня в соответствии с просьбой, содержащейся в письме Постоянного представителя Венесуэлы при Организации Объединенных Наций от 15 сентября 1993 года. |
The activities promoted by the Venezuelan Government had the purpose of improving the socio-economic situation of indigenous peoples in Venezuela and of solving, with their participation, some of their problems in the fields of human rights, environment and development. |
Мероприятия, проводившиеся правительством Венесуэлы, имели целью улучшить социально-экономическое положение коренных народов в Венесуэле и решить с их участием некоторые из стоящих перед ними проблем в области прав человека, окружающей среды и развития. |
Ms. COBO (Venezuela) said that her delegation had joined in the adoption by consensus of the draft Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, which represented an important step in the protection of personnel involved in peace-keeping operations. |
Г-жа КОБО (Венесуэла) говорит, что делегация Венесуэлы присоединилась к достигнутому консенсусу в отношении принятия Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, которая является важным шагом на пути обеспечения защиты персонала операций по поддержанию мира. |
In the Declaration of San Antonio, signed at San Antonio, Texas, on 27 February 1992, the Governments of Bolivia, Colombia, Ecuador, Mexico, Peru, United States and Venezuela reaffirmed their commitment to strengthening cooperation to combat illicit drug production. |
В Декларации Сан-Антонио, подписанной в Сан-Антонио, штат Техас, 27 февраля 1992 года, правительства Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Мексики, Перу, Соединенных Штатов Америки и Эквадора вновь подтвердили свое обязательство укреплять сотрудничество в борьбе с незаконным производством наркотиков. |
In that regard, I wish to highlight Venezuela's active participation in many of those efforts and particularly, those of the Groups of Friends, which have done outstanding work in the peace process in Central America. |
В этой связи я хотел бы выделить активное участие Венесуэлы во многих из этих усилий и, в частности, в усилиях Группы друзей, которая проделывает выдающуюся работу в мирном процессе в Центральной Америке. |
My country's new strategy in the social area has been designed not only in terms of our own activities in that area; rather, it forms part of the State's new economic policy: "Agenda Venezuela". |
Новая стратегия моей страны в социальной области была разработана не только в рамках нашей собственной деятельности в этой области; она, скорее, является частью новой экономической политики государства: "Повестка дня Венесуэлы". |
The Conference brought together the heads of Competition Authorities of Colombia, Chile, Peru, Venezuela and Mexico, with various officials of the World Bank, UNCTAD, the European Union and renowned anti-trust lawyers and trade law experts. |
В работе конференции приняли участие руководители управлений по вопросам конкуренции Колумбии, Чили, Перу, Венесуэлы и Мексики, а также различные специалисты Всемирного банка, ЮНКТАД, Европейского союза, известные специалисты по антитрестовскому законодательству и эксперты по торговому праву. |
My presence here today is therefore simply to endorse this message, to reiterate the position of Venezuela, to congratulate Mexico on the special efforts it made to bring about this session of the Assembly and to encourage all countries to become involved in this struggle. |
Поэтому я присутствую сегодня здесь просто для того, чтобы одобрить это послание, подтвердить позицию Венесуэлы, воздать должное Мексике за те особые усилия, которые она приложила ради проведения этой сессии Ассамблеи и воодушевить все страны на участие в этой борьбе. |
According to article 4 of the Penal Code, persons liable to trial in Venezuela and punishable under Venezuelan criminal law include: |
В соответствии со статьей 4 Уголовного кодекса Венесуэлы подлежат судебному преследованию и наказанию в соответствии с уголовным законодательством страны: |
Statements were made by the representatives of the United States, Venezuela, Indonesia, Japan, Peru, New Zealand, Brazil, Australia, India, China, Canada, Switzerland and Papua New Guinea. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов Америки, Венесуэлы, Индонезии, Японии, Перу, Новой Зеландии, Бразилии, Австралии, Индии, Китая, Канады, Швейцарии, Перу и Папуа-Новой Гвинеи. |
The participants in the 1997 programme were from Algeria, Argentina, Bahamas, Bhutan, Chile, Ecuador, the Gambia, Mozambique, Nepal, the Niger, the Philippines, Samoa, Thailand, Ukraine, Uzbekistan, Venezuela and Yemen. |
Участниками программы в 1997 году стали представители Алжира, Аргентины, Багамских Островов, Бутана, Венесуэлы, Гамбии, Йемена, Мозамбика, Непала, Нигера, Самоа, Таиланда, Украины, Узбекистана, Филиппин, Чили и Эквадора. |
Also, an increasing number of trade missions (among them, Venezuela and the Caribbean Tourism Organization) have visited the country recently and reached agreements to enhance commercial relations. |
Кроме того, в последнее время страну посещает все большее число торговых миссий (в том числе из Венесуэлы и Карибской организации туризма), которые заключают соглашения об укреплении торговых отношений. |
Agenda Venezuela contains a set of 14 social programmes involving direct food aid and financial assistance, as well as training to reintegrate people into the workforce, job creation programmes, food subsidies, medical help and others. |
Повестка дня Венесуэлы состоит из 14 социальных программ, которые связаны с прямой продовольственной и финансовой помощью, а также с профессиональной подготовкой для реинтеграции людей на рынке труда, программами создания рабочих мест, продовольственными субсидиями, медицинской помощью и так далее. |
The representative of Venezuela expressed reservations with regard to the words "to competent international bodies" in article 36, and said that her Government considered agreements between States and indigenous peoples as national agreements which should be settled in competent national bodies. |
Представитель Венесуэлы высказала ряд оговорок относительно слов "компетентные международные органы" в статье 36 и заявила, что ее правительство рассматривает соглашения между государствами и коренными народами в качестве внутренних соглашений, которые должны заключаться в компетентных национальных органах. |