Under the same new policy president Chávez often mentioned Guaicaipuro and other native chiefs in his speeches with the purpose of inspiring Venezuelans to resist what he called the policies of American imperialists and interventionists directed towards Venezuela. |
При той же новой политикой президент Чавес часто упоминал Гуаикайпуро и других туземных вождей в своих выступлениях с целью вдохновлять венесуэльцев сопротивляться тому, что он называл политикой американских империалистов и интервентов, направленной против Венесуэлы. |
In the western Atlantic, it is found from Newfoundland to the Gulf of Mexico, though it is rare south of New England, and from Venezuela to Argentina. |
В западной Атлантике они распространены от Ньюфаундленда до Мексиканского залива, хотя у берегов Новой Англии появляются редко, а также от Венесуэлы до Аргентины. |
José Gregorio Monagas (4 May 1795 - 15 July 1858) was President of Venezuela 1851-1855 and brother of José Tadeo Monagas. |
Хосе Грегорио Монагас (исп. José Gregorio Monagas; 4 мая 1795 - 15 июля 1858) - президент Венесуэлы в 1851-1855 годах, брат Хосе Тадео Монагаса. |
In 2003, a plot of land was awarded for the project near Plaza Venezuela, near the geographical center of Caracas where many offices and other important locations are found. |
В 2003 году был предоставлен земельный участок под строительство, расположенный рядом с Площадью Венесуэлы, недалеко от географического центра Каракаса, в районе, где уже находилось много офисов и других значимых объектов. |
In 2009, he received his first call up to the senior national team for the 2010 World Cup qualifiers against Venezuela and Chile on June 6 and 10 respectively. |
В 2009 году он получил свой первый вызов во взрослую сборную Боливии на матчи отборочного турнира на Чемпионат мира 2010 против Венесуэлы и Чили 6 и 10 июня соответственно. |
The power of the foreign press is worrisome for those with an interest in Venezuela's welfare, because perceptions affect realities, including foreign investment, risk premiums on debt, tourism and capital outflows. |
Власть иностранной прессы является тревожной для тех, кто заинтересован в благосостоянии Венесуэлы потому, что восприятие оказывает влияние на реальность, включая иностранные инвестиции, рискованную стоимость долга, туризм и отток капитала. |
The National Art Gallery (Galería de Arte Nacional; GAN) also known as Gallery of National Art is located in the Plaza Morelos area of Caracas, Venezuela. |
Национальная художественная галерея (исп. Galería de Arte Nacional; GAN) располагается в районе Пласа Морелос в Каракасе, столице Венесуэлы. |
Spain's colonization of mainland Venezuela started in 1502 when established its first permanent South American settlement in the present-day city of Cumaná that was founded officially in 1515 by Dominic friars. |
Испанская колонизация материковой части Венесуэлы началась в 1502 году, когда испанцы основали первое постоянное поселение на месте современного города Кумана, которое было основано в 1515 году доминиканскими монахами. |
The Picanto was available worldwide (except North America, Venezuela, China, and Singapore) as a 5-door hatchback while the European market received the exclusive 3-door variant. |
Picanto доступен по всему миру (за исключением Северной Америки, Венесуэлы, Китая и Сингапура) как 5-дверный хэтчбек в то время как европейский рынок получает эксклюзивный вариант 3-дверный хэтчбек. |
The parties request the Governments of Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela to form a group of friends of the Guatemalan peace process. |
Стороны просят правительства Венесуэлы, Испании, Колумбии, Мексики, Норвегии и Соединенных Штатов Америки войти в состав Группы друзей мирного процесса в Гватемале. |
The representatives of the countries in the Group of Friends - Mexico, Colombia, Spain, Norway, the United States and Venezuela - can testify to this. |
Представители стран Группы друзей - Мексики, Колумбии, Испании, Норвегии, Соединенных Штатов и Венесуэлы - могут быть тому свидетелями. |
The Government of Venezuela believes that vague, imprecise expressions must be avoided, since they may create difficulties when the time comes to put the provisions of the statute into practice. |
Правительство Венесуэлы также считает, что необходимо исключить из текста расплывчатые и неточные выражения, поскольку это может привести к возникновению трудностей в процессе практического применения положений, содержащихся в уставе. |
Persons employed as domestic personnel, frequently nationals of Haiti, Venezuela, Colombia, the Dominican Republic or Jamaica, are sometimes required to work during weekends or more than eight hours a day. |
От лиц, работающих в качестве домашнего персонала, часто граждан Гаити, Венесуэлы, Колумбии, Доминиканской Республики или Ямайки иногда требуют работать в конце недели или более восьми часов в день. |
Venezuela's proposal would not entail any amendment of the Treaty, since it did not alter the current text at all, and it in no way excluded the possibility of convening another extension conference. |
Следует подчеркнуть, что предложение Венесуэлы не предполагает никакой поправки к Договору, поскольку оно никоим образом не изменяет существующий текст, который не исключает возможности созыва новой конференции по вопросу о продлении действия Договора. |
At the initiative of Venezuela, a new innovative mechanism for TCDC and economic cooperation among developing countries (ECDC), known as the Bolivar Programme, was made operational in April 1993. |
По инициативе Венесуэлы в апреле 1993 года начал функционировать новый, новаторский по своему характеру, механизм по ТСРС и экономическому сотрудничеству между развивающимися странами (ЭСРС), известный под названием программа "Боливар". |
The President of Venezuela and the President of the Inter-American Development Bank (IDB) launched the Programme in March 1992, with a view to promoting regional technological integration, innovation and competitiveness. |
Президент Венесуэлы и президент Межамериканского банка развития (МБР) объявили об инициировании этой программы в марте 1992 года, отметив, что она призвана способствовать региональной технической интеграции, внедрению новаторских подходов и повышению конкурентоспособности. |
The Government of Venezuela is of the view that the terms utilized are appropriate, and therefore that the term "ecosystems" used in article 20 should be maintained. |
Правительство Венесуэлы считает, что использованные термины являются уместными и что поэтому термин "экосистема", употребленный в статье 20, следует сохранить. |
The Presidents of Guyana and Venezuela, in accordance with the Geneva Agreement of 17 February 1966, agreed in November 1989 to seek my "good offices" in the long-standing territorial dispute between their countries. |
В соответствии с Женевским соглашением от 17 февраля 1966 года президенты Гайаны и Венесуэлы договорились в ноябре 1989 года обратиться к моим «добрым услугам» с целью решения давнего территориального спора между их странами. |
The Constituent National Assembly (Spanish: Asamblea Nacional Constituyente; ANC) is a constituent assembly elected in 2017 to draft a new constitution for Venezuela. |
Национальная конституционная ассамблея Венесуэлы (исп. Asamblea Nacional Constituyente, ANC) - учредительное собрание, избранное в Венесуэле в 2017 году для выработки проекта новой конституции. |
PDVSA's US subsidiary Citgo announced in February that it would formally cut ties with PDVSA to comply with US sanctions on Venezuela, and halted payments to PDVSA. |
Согласно сообщению агентства Reuters, в конце февраля компания Citgo Petroleum по решению её руководства формально разорвала отношения с PDVSA, чтобы выполнить условия американских санкций против PDVSA и Венесуэлы. |
Experience in Venezuela also shows that decentralization can strengthen national integration since it promotes a perception that the State belongs to the people, and is responsive to their demands and interests. |
Опыт Венесуэлы также показывает, что децентрализация может укрепить национальную интеграцию, поскольку она способствует формированию представления о том, что государство принадлежит народу и реагирует на его потребности и интересы. |
Last June - on behalf of the Governments of Colombia, Ecuador, Peru, Venezuela and Bolivia, all members of the Cartagena Agreement - we submitted a concrete proposed for the establishment of the special trust fund called for in General Assembly resolution 48/7. |
В июне этого года - от имени правительств Колумбии, Эквадора, Перу, Венесуэлы и Боливии, всех членов Картахенского соглашения - мы представили конкретное предложение об учреждении целевого фонда, к чему содержится призыв в резолюции 48/7. |
Six initial reports requested in 1992 had not yet reached the secretariat: those of Croatia, Estonia, Jordan, Venezuela, Yemen and Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Шесть первоначальных докладов: Хорватии, Эстонии, Иордании, Венесуэлы, Йемена и Югославии (Сербии и Черногории), - запрошенных в 1992 году, еще не были получены секретариатом. |
Under the Chairmanship of Zambia, with Venezuela as Rapporteur, the Fund Committee inspired international confidence in the Fund. |
Под руководством представителя Замбии и имея своим докладчиком представителя Венесуэлы, Комитет Фонда вдохновлял международное доверие к Фонду. |
The Government of Venezuela believes that any increase in the number of permanent seats must take into account the Latin American and Caribbean region, whose contributions to international peace and security are praiseworthy from whatever standpoint they are considered. |
Правительство Венесуэлы считает, что при любом увеличении числа постоянных членов следует принимать во внимание государства региона Латинской Америки и Карибского бассейна, чей вклад в обеспечение международного мира и безопасности достоин восхищения, с какой бы точки зрения он ни рассматривался. |