The Government of Venezuela urges the friendly Government of the Republic of Pakistan to take the necessary steps to sign the Nuclear Test-Ban Treaty. |
Правительство Венесуэлы настоятельно призывает дружественное правительство Республики Пакистан предпринять необходимые шаги для подписания Договора о запрещении ядерных испытаний . |
Principle of inviolability of Venezuela's international jurisdiction; |
З. Принцип нерушимости международной юрисдикции Венесуэлы; |
The Government of Venezuela is in favour of any initiatives aimed at the adoption of confidence-building measures in the regional and subregional context, under United Nations auspices. |
Правительство Венесуэлы одобряет все инициативы, имеющие целью принятие мер укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The meetings are named after the Ambassador of Venezuela to the United Nations, Diego Arria, who pioneered the approach. |
Эти совещания названы в честь посла Венесуэлы при Организации Объединенных Наций Диего Аррии, который и предложил такой подход. |
The representative of Venezuela said that the Commissions had carried out important work in the context of the preparations for the eleventh session of the Conference. |
Представитель Венесуэлы заявил, что Комиссия провела важную работу в контексте подготовки к одиннадцатой сессии Конференции. |
Venezuela's contribution to the fight against hunger represents a genuine attempt to place the tools of development in the hands of those who need it most. |
Вклад Венесуэлы в борьбу с голодом отражает реальную попытку передать механизмы развития в руки тех, кто более всего в этом нуждается. |
Statements regarding the procedure to be followed on the consideration of the aforementioned statements of programme budget implications were made by the representatives of Denmark and Venezuela. |
Представители Дании и Венесуэлы сделали заявления в отношении процедуры, которая должна применяться при рассмотрении вышеупомянутых заявлений о последствиях для бюджета по программам. |
As regards fishing capacity, the Government of Venezuela has underscored in various forums its readiness to maintain its holding capacity at current levels. |
Что касается промыслового потенциала, то правительство Венесуэлы в различных форумах заявляло о своей готовности поддерживать имеющийся у нее потенциал на нынешнем уровне. |
The Government of Venezuela has set in motion legal machinery to create a national aerospace agency, which we hope will begin its activities in the near future. |
Правительство Венесуэлы ввело в действие правовой механизм по созданию Национального аэрокосмического агентства, которое, как мы ожидаем, в ближайшем будущем приступит к работе. |
Statements were made by the representatives of Armenia, El Salvador, the Philippines, Cape Verde, Ukraine, Sri Lanka, Egypt, Venezuela and Zimbabwe. |
С заявлениями выступили представители Армении, Сальвадора, Филиппин, Кабо-Верде, Украины, Шри-Ланки, Египта, Венесуэлы и Зимбабве. |
We are certain that Venezuela's membership will contribute to strengthening the Committee and to its successful fulfilment of its important responsibilities. |
Мы уверены в том, что вступление Венесуэлы в члены Комитета будет способствовать его укреплению и успешному выполнению им своих важных обязанностей. |
We hope that resolution 64/250, which we adopted by consensus today and which Venezuela endorses, will be an appeal to the world conscience. |
Мы надеемся, что принятая сегодня консенсусом и при поддержке Венесуэлы резолюция 64/250 станет воззванием, обращенным к совести планеты. |
The strategic priority informing Venezuela's international cooperation effort in the field of education is relations with Latin America and the Caribbean, both bilateral and multilateral. |
Стратегическим приоритетом международного сотрудничества Венесуэлы в сфере образования являются отношения со странами Латинской Америки и Карибского бассейна - как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. |
Challenges that remain to be overcome as Venezuela's educational revolution is strengthened and consolidated are summarized in the last part of this report. |
В заключительной части рассказывается о проблемах и задачах, решение которых потребует углубления революционных преобразований в системе образования Венесуэлы. |
We believe that there exists a very suspicious blend of economic, military and geopolitical interests, as was pointed out by the representative of Venezuela. |
Мы считаем, что здесь прослеживается очень подозрительное сочетание экономических, военных и геополитических интересов, о чем говорил представитель Венесуэлы. |
It was sufficient that there existed well-founded reasons in order that the Government of Venezuela might so believe, and this appears to be proved. |
Достаточно того, что правительство Венесуэлы имело веские основания в это верить, и это обстоятельство представляется установленным». |
The report from Venezuela also makes direct reference to indigenous peoples in several contexts. |
Доклад Венесуэлы также содержит прямые ссылки на коренные народы в некоторых контекстах; |
The accusations against Venezuela were based on an isolated incident and the Special Rapporteur's latest remarks once more demonstrated her lack of impartiality. |
Обвинения в отношении Венесуэлы основаны на единственном инциденте, а последние высказывания Специального докладчика в очередной раз свидетельствуют о ее необъективности. |
We will miss that great builder of the new Latin American homeland who was, above all, a friend and brother to Venezuela. |
Нам будет не хватать этого строителя новой Латинской Америки, который прежде всего был другом и братом для Венесуэлы. |
In its various inspections of Venezuelan petrochemical facilities, the OPCW has concluded that Venezuela is in strict compliance with its obligations under the Convention. |
По результатам многочисленных инспекций нефтехимических объектов Венесуэлы ОЗХО пришла к заключению, что Венесуэла полностью выполняет свои обязанности в соответствии с Конвенцией. |
This shall be without prejudice to the obligation to surrender or sell the foreign currency to the Central Bank of Venezuela, in accordance with applicable legal rules. |
Это положение действует без ущерба для обязательства по возмещению или продаже валют Центральному банку Венесуэлы в соответствии с применимой правовой системой. |
He agreed with the representatives of Venezuela and Nicaragua regarding the importance of reforming the United Nations, as called for by the Russell Tribunal in its conclusions. |
Оратор выражает согласие с представителями Венесуэлы и Никарагуа в отношении важности реформирования Организации Объединенных Наций, к чему в своих заключениях призывает Трибунал Рассела. |
The delegation of Venezuela offers the following explanation of its position on paragraph 162: |
Делегация Венесуэлы хотела бы сделать следующее замечание, касающееся уточнения ее позиции в отношении пункта 162: |
During the period under review, the Special Rapporteur requested invitations to visit Bosnia and Herzegovina, Croatia, India and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направила просьбы о посещении Боснии и Герцеговины, Хорватии, Индии и Венесуэлы (Боливарианской Республики). |
UNODC had played an important role with respect to Venezuela, which had benefited from technical assistance and specialized training of its law enforcement officials. |
ЮНОДК сыграло важную роль в отношении Венесуэлы, которая воспользовалась технической помощью и специализированной подготовкой должностных лиц по обеспечению правопорядка. |