The most outstanding showings were turned in by Venezuela, with an increase of more than 60 per cent, and Mexico, with more than 20 per cent. |
Самые высокие показатели были у Венесуэлы, экспорт которой увеличился более чем на 60 процентов, и Мексики, где его объем возрос более чем на 20 процентов. |
The implementation of several programmes for children, in the context of the Agenda Venezuela and of the development programme "Bolivar 2000", as well as the creation of the Fondo Unico Social, which include poverty alleviation measures, are welcomed by the Committee. |
Комитет приветствует осуществление ряда программ для детей в контексте "Повестки дня для Венесуэлы" и программы развития "Боливар 2000", а также учреждение Fondo Unico Social, которые включают меры по борьбе с нищетой. |
At the 6th meeting, on 6 February, statements were made by the representatives of Zambia, China, Mexico, Bangladesh, Japan, the Central African Republic, Kazakhstan, Bulgaria and the Russian Federation as well as the observers for Ireland, Algeria and Venezuela. |
На 6-м заседании 6 февраля с заявлениями выступили представители Замбии, Китая, Мексики, Бангладеш, Японии, Центральноафриканской Республики, Казахстана, Болгарии и Российской Федерации, а также наблюдатели от Ирландии, Алжира и Венесуэлы. |
Venezuela's exports for the period January-June 2000 showed an increase of 27.3 per cent compared with figures for the same period in 1999. |
За период с января по июнь 2000 года объем экспортных поставок Венесуэлы увеличился на 27,3% по сравнению с аналогичным показателем за тот же период 1999 года. |
During the above-mentioned session of the OAS, the delegations of Brazil, Chile, Paraguay, Peru, Mexico, Nicaragua, Uruguay, Bolivia and Venezuela addressed the General Assembly in support of the Argentine position in the dispute over sovereignty. |
В ходе указанной выше сессии ОАГ делегации Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Мексики, Никарагуа, Парагвая, Перу, Уругвая и Чили выступили на Генеральной Ассамблее в поддержку позиции Аргентины в споре по вопросу о суверенитете. |
The Government of Venezuela recognizes the National Human Rights Commission as the permanent government body whose role is to advise the national executive and coordinate its activity in all domestic and international human rights matters. |
Правительство Венесуэлы признает за Национальной комиссией по правам человека статус постоянного государственного ведомства, в функцию которого входит консультативное обслуживание национальной исполнительной власти и координация действий последней в связи со всеми национальными и международными аспектами прав человека. |
A representative of indigenous peoples in Venezuela spoke of her people's desire to share their knowledge particularly in the area of traditional medicine, and called for every hospital to employ traditional indigenous doctors. |
Представительница коренных народов Венесуэлы сообщила о желании ее народа поделиться своими знаниями, в первую очередь в области традиционной медицины, и обратилась с призывом ко всем больницам принимать на работу коренных жителей, практикующих традиционную медицину. |
As at 13 December 2004, according to information available at OHCHR, new contributions which will be available for 2005 were received from Algeria; Canada; Chile; Finland; New Zealand; Norway; Venezuela; and private donors. |
По информации, имеющейся в распоряжении УВКПЧ, по состоянию на 13 декабря 2004 года новые взносы, которые будут использованы в 2005 году, были получены от Алжира; Канады; Чили; Финляндии; Новой Зеландии; Норвегии; Венесуэлы; и частных доноров. |
Mr. Mazumdar agreed with the representative of Venezuela that members' questions should be answered during formal meetings of the Committee, especially since no informal consultations on the item had been scheduled. |
Г-н Мазумдар выражает согласие с представителем Венесуэлы в том, что члены должны получить ответы на свои вопросы в ходе официальных заседаний Комитета, особенно в связи с тем, что официальных консультаций по этому пункту не запланировано. |
Unlike Chávez, Fidel's fawning disciple, Uribe, Calderón, and Lula are quietly supporting political liberalization in Cuba, and believe that Raúl Castro also worries about Cuba's dependence on Venezuela, as well as on China. |
В отличие от Чавеса, молодого последователя Фиделя, Урибе, Кальдорон и Лула спокойно поддерживают политическую либерализацию на Кубе и верят в то, что Рауль Кастро также обеспокоен зависимостью Кубы от Венесуэлы, а также от Китая. |
But something else is malfunctioning, and it transcends particular presidents, whether the president is Venezuela's populist Chávez, Mexico's conservative Fox, or Brazil's left-leaning Lula. |
Но что-то еще дает сбой, и это выходит за пределы отдельных президентов, будь это популистский президент Венесуэлы Чавез, консервативный президент Мексики Фокс или склоняющийся к левым президент Бразилии Лула. |
To those who think that this is the case, Chavez is not an innovator but someone who is merely squandering Venezuela's oil wealth in the same way that governments did following the oil shocks of the 1970's. |
Для тех, кто думает, что это именно так, Чавес - не новатор, а тот, кто просто растрачивает нефтяное богатство Венесуэлы так же, как делали правительства после нефтяных ударов 1970-х гг. |
(c) The workshop on Academic Computer Networks for Developing Countries, was held in Italy from August to December, with participants from Ghana and lecturers from Venezuela; |
с) с августа по декабрь в Италии проводился семинар по академическим компьютерным сетям в развивающихся странах с участием представителей Ганы и лекторов из Венесуэлы; |
In fact, the trade balance actually worsened in a majority of the countries, with the only exceptions being countries where economic activity slowed (i.e., Colombia, Ecuador, El Salvador, Panama, Paraguay and Peru, as well as Venezuela). |
По существу, в большинстве стран состояние торгового баланса фактически ухудшилось, за исключением стран, в которых экономическая активность замедлилась (т.е. Колумбии, Эквадора, Сальвадора, Панамы, Парагвая и Перу, а также Венесуэлы). |
The agreement takes account of the interrelationship between the ecosystems in the area south of Trinidad and north of Venezuela and adjacent marine and estuarine areas, as well as the need to consider them as a unit. |
В соглашении учтены взаимосвязь между экосистемами района, расположенного к югу от Тринидада и к северу от Венесуэлы, и прилегающих морских и прибрежных районов, а также необходимость рассматривать их как единое целое. |
The observer for Venezuela informed the Working Group about his Government's adoption in 1998 of a plan of immediate action pertaining to indigenous peoples, including a census of property and indigenous health and educational programmes. |
Наблюдатель от Венесуэлы информировал Рабочую группу о принятии правительством его страны в 1988 году плана по принятию незамедлительных мер, касающихся коренных народов, включая перепись собственности и осуществление программ в интересах коренных народов в области здравоохранения и образования. |
Venezuela's report, which sought to describe the emergence of the phenomenon of women as new players in society, had been submitted to the Committee by the National Women's Council (CONAMU). |
Доклад Венесуэлы, в котором предпринята попытка описать возникновение нового явления, каковым является вовлечение женщин в жизнь общества в качестве новых участников, был представлен Комитету Национальным советом по делам женщин (НСЖ). |
The proposal was opposed by the representatives of Canada, the Czech Republic, Germany, Mexico, Peru, the United Kingdom, Uruguay and Venezuela and by the observers for Australia, Belgium, Finland, the Netherlands, New Zealand, Norway, Portugal and Slovakia. |
Против этого предложения выступили представители Венесуэлы, Германии, Канады, Мексики, Перу, Соединенного Королевства, Уругвая и Чешской Республики и наблюдатели от Австралии, Бельгии Нидерландов, Новой Зеландии, Норвегии, Португалии, Словакии и Финляндии. |
To date, replies have been received from the following States: Argentina, El Salvador, Honduras, Lebanon, Mexico, New Zealand, Panama, the Philippines, Qatar, the Russian Federation and Venezuela, as well as the Holy See. |
К настоящему времени ответы были получены от следующих государств: Аргентины, Венесуэлы, Гондураса, Катара, Ливана, Мексики, Новой Зеландии, Панамы, Российской Федерации, Сальвадора и Филиппин, а также от Святейшего Престола. |
The representative of Venezuela endorsed the main conclusions of the Trade and Development Report, namely that the essential preconditions for developing countries to increase their participation in the global economy were the diversification of their exports and the export of value-added products. |
Представитель Венесуэлы согласилась с важнейшими выводами Доклада о торговле и развитии, в том числе с тем, что важнейшими предпосылками расширения участия развивающихся стран в глобальной экономике являются диверсификация их экспорта, а также экспорт продукции с высокой добавленной стоимостью. |
President Chávez has been deposed through the illegal use of force, detained and held incommunicado, in a blatant violation of the Constitution of Venezuela, the norms of the rule of law and international and regional instruments and mechanisms. |
Президент Чавес был силой смещен со своей должности, подвергнут аресту и изолирован от внешнего мира, что является грубым нарушением Конституции Венесуэлы, норм правового государства и международно-правовых документов, принятых на международном и региональном уровнях. |
Statements were made by the representatives of Ethiopia, Botswana, Canada, Nigeria, Cameroon, Malawi, Chile, the Czech Republic, Ukraine, Eritrea, Venezuela, Liechtenstein, Malaysia, Kenya, Angola) and Suriname. |
С заявлениями выступили представители Эфиопии, Ботсваны, Канады, Нигерии, Камеруна, Малави, Чили, Чешской Республики, Украины, Эритреи, Венесуэлы, Лихтенштейна, Малайзии, Кении, Анголы) и Суринама. |
The Committee is deeply concerned by the information on trafficking in women to Venezuela, especially from neighbouring countries, and by the lack of information from the delegation on the extent of the problem and action to combat it. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает информацию о незаконном провозе женщин на территорию Венесуэлы, в частности из соседних стран, и отсутствие информации со стороны делегации по поводу масштабов этого явления и мерах по борьбе с ним. |
Mr. Duran (Venezuela) said that his delegation continued to regard all discrimination based on race, religion, or national or ethnic origin as unlawful, while racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance were to be condemned. |
Г-н Дюран (Венесуэла) вновь подтверждает позицию Венесуэлы, согласно которой любая дискриминация по признаку расы, религии, национального или этнического происхождения запрещена, а расовая дискриминация, ксенофобия и другие формы нетерпимости должны быть осуждены. |
No foreigner may be extradited for ordinary offences except by the competent authority, in accordance with the procedures and requirements established to that end in international treaties signed by Venezuela currently in force, and failing these, in Venezuelan laws. |
Выдача иностранцев за совершение уголовных преступлений производится только компетентным органом власти в соответствии с нормами и процедурами, предусмотренными в этой связи подписанными Венесуэлой действующими международными договорами, а в случае отсутствия таковых - в соответствии с законами Венесуэлы . |