At the same meeting, the representatives of Brazil, Egypt, Pakistan, South Africa, Sri Lanka, the Sudan, Venezuela (Bolivarian Republic of) and Zimbabwe made statements with regard to adopted resolutions and the session. |
На том же заседании представители Бразилии, Венесуэлы (Боливарианская Республика), Египта, Зимбабве, Пакистана, Судана, Шри-Ланки и Южной Африки выступили с заявлениями в отношении принятых резолюций и работы сессии. |
At the heart of these despicable accusations is the futile smear campaign against Venezuela that seeks to isolate it, to destabilize its democratic Government and to prepare the political ground for an attack against it. |
Суть этих презренных обвинений заключается в проведении бесполезной кампании, направленной на то, чтобы подорвать авторитет Венесуэлы, изолировать ее, дестабилизировать ее демократическое правительство и подготовить политические условия для нападения. |
First, the most substantial negative financial flows were due to the build-up of assets abroad by Chile and Venezuela, involving not only the public sector but also mutual and pension funds, companies) and individuals. |
С одной стороны, наиболее существенные негативные финансовые потоки были обусловлены наращиванием заграничных активов Чили и Венесуэлы с привлечением средств не только государственного сектора, но и взаимных и пенсионных фондов, компаний) и частных лиц. |
The representative of Venezuela said it was regrettable that, in the discussions on draft recommendations on agenda item 5, the United States delegation had opposed a reference to traditional knowledge, an issue of fundamental importance to developing countries. |
Представитель Венесуэлы выразила сожаление в связи с тем, что при обсуждении проекта рекомендаций по пункту 5 повестки дня делегация Соединенных Штатов возразила против включения в них вопроса о традиционных знаниях, имеющего важнейшее значение для развивающихся стран. |
The Venezuelan Government considered this situation in Cabinet, and its final response to that pressure was merely to recognize that a state of war existed "for the moment" between Venezuela and Germany and Japan. |
Когда в Кабинете министров обсуждалась эта ситуация, правительство Венесуэлы дало окончательный ответ на это требование, ограничившись признанием наличия «в тот момент» состояния войны между Республикой и Германией и Японией. |
National workshops were organized by the Secretariat for Kuwait and Venezuela, and a one-day symposium was held in Geneva for Geneva- and capital-based delegates. |
Кроме того, национальные рабочие совещания были организованы секретариатом для Кувейта и Венесуэлы, для представителей, находящихся в Женеве, и делегатов из столиц в Женеве был проведен однодневный симпозиум. |
OHCHR also provided assistance to six national human rights institutions from Mexico, Venezuela, Fiji, India, Mongolia and Niger to implement activities in the field of awareness-raising on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Кроме того, УВКПЧ оказывает помощь шести национальным правозащитным учреждениям из Мексики, Венесуэлы, Фиджи, Индии, Монголии и Нигера в деятельности по повышению информированности общественности в вопросах расизма, расовой дискриминации ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Similarly, the constitutions of Cambodia, Colombia, Eritrea, Guyana, the Lao People's Democratic Republic, Mexico, Panama, Switzerland and Venezuela require the Government to protect water resources. |
Аналогичным образом в конституциях Венесуэлы, Гайаны, Камбоджи, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мексики, Панамы, Швейцарии и Эритреи содержатся положения, обязывающие правительства охранять водные ресурсы. |
Participants included representatives of national institutions from Argentina, Australia, Fiji, Honduras, Malawi, New Zealand, Sri Lanka, Northern Ireland and Venezuela, with input provided by the Kenya National Commission on Human Rights. |
В нем участвовали, в частности, представители национальных учреждений из Австралии, Аргентины, Венесуэлы, Гондураса, Малави, Новой Зеландии, Северной Ирландии, Фиджи и Шри-Ланки, и вклад в его проведение внесла Национальная комиссия по правам человека Кении. |
The delegation of Venezuela has been truly astonished at the surprising manner in which a document of 34 pages - provided only in English, thereby making it impossible to familiarize oneself with its contents in any other language - has been adopted. |
«Делегация Венесуэлы действительно очень удивлена тем, как был принят представленный только в английском варианте документ, состоящий из 34 страниц, в результате чего мы оказались лишенными возможности ознакомиться с его содержанием на любом другом языке. |
The delegation of Venezuela had rightly observed that most informal sector workers were women, who moreover were relegated to the lower ranks of that sector. |
Делегация Венесуэлы справедливо отметила, что в неформальном секторе в большей степени задействованы женщины, к тому же эти женщины продолжают занимать низшие ступени сектора. |
Furthermore, legislation had been enacted to implement the relevant provisions of the Constitution as well as the Millennium Declaration to help the indigenous peoples of Venezuela to exercise fully their rights. |
Кроме того, принято законодательство, обеспечивающее проведение в жизнь соответствующих положений Конституции, равно как и Декларации тысячелетия, чтобы тем самым помочь коренным народам Венесуэлы в полной реализации их прав. |
Despite recent events, his Government was interested in re-establishing cooperation agreements on combating drugs with the United States, but under a new and balanced format that took account of Venezuela's interests and capabilities. |
Несмотря на события последнего времени, правительство страны заинтересовано в возобновлении сотрудничества с Соединенными Штатами в области борьбы с наркотиками, однако в новом и сбалансированном формате, учитывающем интересы и возможности Венесуэлы. |
Equally deserving of commendation is Venezuela's initiative in the Caribbean, called Petrocaribe, which will help Caribbean countries to respond to the challenges posed by the high price of oil. |
В такой же степени похвальна инициатива Венесуэлы под названием «Петрокариб» в Карибском регионе, которая поможет странам - членам Карибского сообщества справиться с проблемами, возникшими в связи с повышением цен на нефть. |
The African Union, almost all of Africa, has expressed support for Venezuela, as have countries such as Russia, China and many others. |
В поддержку Венесуэлы выступили Африканский союз, практически все африканские страны, а также такие страны, как Россия, Китай и многие другие. |
In addition, my Government is encouraged by the initiative and the kind gesture of Venezuela in committing $2 million to the Pacific islands through the work programme of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Кроме того, мое правительство с одобрением отмечает инициативу и великодушный жест Венесуэлы - выделить 2 млн. долл. США тихоокеанским островам в рамках программы работы по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
We also listened carefully to the statement made by our colleague from Venezuela, indicating in particular the great importance of what has been achieved in Latin America with regard to nuclear disarmament through the Tlatelolco Treaty. |
Мы также тщательно выслушали выступление нашего коллеги из Венесуэлы с указанием, в особенности, на тот счет, какое большое значение имеет то, что было достигнуто в Латинской Америке в плане ядерного разоружения посредством Договора Тлателолко. |
Ms. Belmihoub-Zerdani noted that Venezuela's Civil Code set the age of marriage at 14 for women and 16 for men. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, согласно Гражданскому кодексу Венесуэлы, брачный возраст для женщин наступает в 14 лет, а для мужчин - в 16 лет. |
The problem, stated the representative of Venezuela, went beyond a lack of resources, political will, support from the United Nations system or a legal basis for action. |
Проблема, как заявил представитель Венесуэлы, связана не только с отсутствием ресурсов, политической воли, поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций или правовой базы для практических действий. |
In Venezuela the constitutional article I earlier quoted has given rise to the design and implementation of an integral housing policy that reflects all concerns in this area, including the environment. |
В конституции Венесуэлы, которую я уже цитировал, в статье 1 заложены основы разработки и осуществления комплексной жилищной политики, отражающей все потребности в этой области, включая экологические соображения. |
We will welcome witnesses to come to Venezuela and watch our television, read our newspapers, interview the owners of the private media, listen to commentators and news anchors, and draw their own conclusions. |
Мы будем рады посещению Венесуэлы такими очевидцами, чтобы они посмотрели наше телевидение, почитали наши газеты, проинтервьюировали владельцев частных средств массовой информации, послушали комментаторов и ведущих новостей и сделали свои собственные выводы. |
The conclusion may be drawn from the opinion of the Government of Venezuela cited above that an agreement of this kind could amount to a protest concerning a legal situation relating to a territorial issue and, at the same time, its acceptance by the other party. |
Соглашение такого характера могло бы означать протест против правовой ситуации, связанной с территориальным вопросом, и, в свою очередь, ее признание другой стороной, как это вытекает из мнения правительства Венесуэлы, о котором говорилось ранее. |
That confirmed Venezuela's approach, which consisted in tackling the problem in the context of human rights promotion and focusing on prevention and increased awareness based on the principles of free care, universality and social integration. |
Это подтверждает правильность позиции Венесуэлы, которая предусматривает решение этой проблемы в контексте поощрения прав человека и уделения повышенного внимания профилактике и расширению информированности на основе принципов безвозмездности, универсальности и социальной интеграции. |
In the exchange of views, 12 delegations took the floor: Algeria, Brazil, Chile, Egypt, El Salvador, Honduras, Indonesia, Lao, Nigeria, Senegal, the African Union and Venezuela. |
В ходе состоявшегося обмена мнениями выступили представители следующих 12 делегаций: Алжира, Бразилии, Венесуэлы, Гондураса, Египта, Индонезии, Лаоса, Нигерии, Сальвадора, Сенегала, Африканского союза и Чили. |
With regard to the territorial dispute between Guyana and Venezuela, an interesting opinion is expressed in the official web site of the Venezuelan Ministry of Foreign Affairs concerning the significance of a bilateral agreement relating to a previous legal situation, namely the Arbitral Award of 1899. |
Что касается территориальной проблемы, существующей между Гайаной и Венесуэлой, то представляется интересным мнение, выраженное в официальном информационном бюллетене министерства иностранных дел Венесуэлы в отношении значения двустороннего соглашения применительно к вышеупомянутой правовой ситуации, в частности арбитражного решения 1899 года. |