Her Excellency Dr. María Urbaneja, Minister of Health and Social Development of Venezuela |
Министр здравоохранения и социального развития Венесуэлы Ее Превосходительство г-жа Мария Урбанеха |
Whatever happens in the sister Republic of Haiti is a matter of deepest concern for Venezuela, and we carefully follow developments in its internal affairs. |
События, происходящие в братской Республике Гаити, вызывают самую серьезную озабоченность у Венесуэлы, и мы пристально следим за их развитием. |
The representatives of Belgium (on behalf of the European Union), Japan, Burkina Faso, Guatemala, Venezuela and Jordan made statements. |
С заявлениями выступили представители Бельгии (от имени Европейского союза), Японии, Буркина-Фасо, Гватемалы, Венесуэлы и Иордании. |
The indigenous people of the Republic of Venezuela elect three deputies in accordance with the Electoral Act and in keeping with their traditions and customs. |
От коренных народов Боливарианской Республики Венесуэлы избираются по три депутата в порядке, установленном избирательным законодательством, и с соблюдением их традиций и обычаев. |
At its 52nd meeting, on 21 November, the Committee heard statements after the vote by the representatives of Venezuela and the United States of America. |
На 52-м заседании 21 ноября Комитет заслушал заявления после голосования, которые сделали представители Венесуэлы и Соединенных Штатов Америки. |
The first child cardiology hospital was built, which has treated more than 4,000 children and adolescents from Venezuela, Latin America and the Caribbean. |
Создана первая детская кардиологическая клиника, которая предоставила медицинскую помощь более чем 4000 детей и подростков из Венесуэлы, Латинской Америки и Карибского региона. |
Professor in postgraduate studies for international law at the Universidad Central de Venezuela, in 1984. Subject: New Sources in International Law. |
Преподаватель международного права (тема: новые источники в международном праве) в аспирантуре Центрального университета Венесуэлы, 1984 год. |
In this spirit, the national Government of Venezuela considers the individual, as both the subject and the object of development, to be the fundamental component of our social policy. |
Руководствуясь этим духом, национальное правительство Венесуэлы рассматривает индивидуума, являющегося как субъектом, так и объектом развития, в качестве неотъемлемого элемента нашей социальной политики. |
For the Republic of Venezuela, participative democracy is one of the four cardinal points and, at the same time, the culmination of social development. |
Для Республики Венесуэлы демократическая форма правления является одним из четырех решающих элементов и в то же время конечной целью социального развития. |
All this government activity is included in the country's new political plan, which entered into force with the adoption of the new Constitution of Venezuela. |
Вся деятельность правительства страны воплощена в новом политическом плане, который вступил в силу с принятием новой Конституции Венесуэлы. |
For the first time in Venezuela's history, the indigenous ethnic groups have a say in the country's major decisions. |
Впервые в истории Венесуэлы этнические меньшинства принимают непосредственное участие в процессе принятия решений, имеющих для страны огромное значение. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that the Committee should take the same attitude towards Uzbekistan as it had to the cases of Peru and Venezuela. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что в отношении Узбекистана Комитету следует принять тот же подход, который он применял в случае Перу и Венесуэлы. |
Extracted from the statement by Mr. Rodriguez, Foreign Minister of Venezuela, at the summit in Puerto La Cruz, 29 June 2005. |
Выдержка из заявления министра иностранных дел Венесуэлы г-на Родригеса на саммите в Пуэрто-ла-Крус, 29 июня 2005 года. |
The achievements of the Organization in this field, from Kosovo and East Timor to Venezuela and Mozambique, have been admirable. |
Необходимо отдать должное достижениям Организации Объединенных Наций в этой области, начиная от Косово и Восточного Тимора до Венесуэлы и Мозамбика. |
The delegation of Venezuela proposed that the two subparagraphs be merged, as follows: |
Делегация Венесуэлы предложила объединить эти два подпункта следующим образом: |
A huge share of world trade is denominated in dollars, even if some OPEC presidents, such as Venezuela's Hugo Chávez, openly preach mutiny. |
Огромная часть мировой торговли основана на долларе, даже если некоторые президенты ОПЕК, такие как президент Венесуэлы Уго Чавес открыто выражают протест. |
The main thrust of Venezuela's policy was social development. Participatory democracy was the focal point of development and for achieving the goals set. |
Главным направлением политики Венесуэлы является социальное развитие, и создание широкой демократии является основной задачей процесса развития и достижения поставленных целей. |
The responsible left in Chile, Brazil, and Uruguay are an exception to the emerging rule set by Venezuela's President Hugo Chávez. |
Ответственные политики, оставшиеся в Чили, Бразилии и Уругвае, - исключение из правила, тон которому задал президент Венесуэлы Уго Чавез. |
By weakening the so-called Bolivarian Axis (Venezuela, Ecuador, and Bolivia), the FARC guerrillas were left without a supportive regional environment. |
По мере ослабления так называемой Боливарской оси (Венесуэлы, Эквадора и Боливии), партизанское движение FARC осталось без благоприятной региональной среды. |
The representative of Venezuela highlighted her country's recent liberalization experience, especially in the area of petroleum exploitation and exploration. |
Представитель Венесуэлы рассказала об опыте, накопленном ее страной в последнее время в области либерализации, в частности в секторе разведки и разработки нефтяных ресурсов. |
Director of Research at the Superintendency for the Promotion and Protection of Free Competition (Pro-Competencial) of Venezuela |
Директор отдела исследований Управления по вопросам поощрения и защиты свободной конкуренции Венесуэлы |
In closing, I wish to express Venezuela's faith in the ability of the Organization to act as a permanent arbitrator for peace and development. |
В заключение я хотел бы выразить веру Венесуэлы в способность Организации выступать в качестве постоянного арбитра в интересах мира и развития. |
Venezuela's growth prospects have been seriously weakened by the sharp drop in the price of oil and the economy is unlikely to expand over 1 per cent. |
Значительно снизились перспективы экономического роста Венесуэлы в результате резкого падения цен на нефть, и рост экономики страны вряд ли превысит 1 процент. |
His country endorsed those goals, and was itself implementing a programme of stabilization and structural change, the Agenda Venezuela, to promote economic growth and social solidarity. |
Его страна поддерживает эти цели и сама осуществляет программу стабилизации и структурных преобразований - "Повестка дня для Венесуэлы" в интересах ускорения экономического роста и укрепления социальной солидарности. |
Secondly he wished to state the position of Venezuela with regard to the articles of the draft protocol discussed at the session which was concluding. |
Затем он выразил желание изложить позицию Венесуэлы в отношении статей проекта протокола, рассмотренных на сессии, которая подходит к концу. |