Many ports spoke of their experiences with port reform, and presentations were also given by the representatives of Venezuela (Mr. Sabatino) and Brazil (Mr. Pimental). |
Представители многих портов рассказывали об опыте реформы портового хозяйства; с сообщениями по этому вопросу выступили также представители Венесуэлы (г-н Сабатино) и Бразилии (г-н Пиментел). |
I have the honour to transmit herewith a copy of the pronouncement issued on 7 May 1998 by the Chamber of Deputies of the Congress of the Republic of Venezuela concerning the peace process in Western Sahara (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления о мирном процессе в Западной Сахаре, опубликованного З мая текущего года палатой депутатов конгресса Республики Венесуэлы (см. приложение). |
The representative stated that the process of preparing the report had provided the Government of Venezuela with the opportunity to assess the progress achieved in the implementation of the Convention. |
Представитель заявила, что в процессе подготовки доклада у правительства Венесуэлы появилась возможность оценить прогресс, достигнутый в осуществлении Конвенции. |
She said that the "Plan Venezuela" had been put in place to alleviate, in the short term, the impact of structural adjustment programmes on the most vulnerable sectors of the population. |
Она отметила, что в целях смягчения в короткие сроки воздействия программ структурной перестройки на самые уязвимые слои населения разработан "План Венесуэлы". |
The GSTP Committee decided at its eighth session, in May-June 1996, to accept the accession of four applicants - Colombia, Morocco, Myanmar and Venezuela - on the basis of offers submitted by them. |
На своей восьмой сессии в мае-июне 1996 года Комитет ГСТП постановил признать присоединение четырех заявителей - Венесуэлы, Колумбии, Марокко и Мьянмы - на основе представленных ими предложений. |
In April 1996, the Government launched Agenda Venezuela, which was conceived as a programme of macroeconomic stabilization and the beginning of a set of structural reforms. |
В апреле 1996 года правительство приступило к осуществлению так называемого Плана развития Венесуэлы, предусматривающего реализацию программы стабилизации макроэкономики и осуществления целого ряда структурных реформ. |
We are grateful to you and your predecessors, the Ambassadors of the United States and Venezuela, for your efforts to enable the Conference on Disarmament to begin substantive work. |
Мы благодарим Вас и Ваших предшественников - послов Соединенных Штатов и Венесуэлы - за предпринимаемые усилия к тому, чтобы Конференции по разоружению могла приступить к предметной работе. |
In a spirit of compromise and flexibility the Group of 21 accepted the suggestion put forward by the distinguished Ambassador of Venezuela, in his capacity as CD President, to establish a working group on nuclear disarmament with an appropriate mandate. |
В духе компромисса и гибкости Группа 21 приняла выдвинутое уважаемым послом Венесуэлы в качестве Председателя КР предложение об учреждении рабочей группы по ядерному разоружению с соответствующим мандатом. |
My delegation however supports the proposal made by the Ambassador of Venezuela for the establishment of an ad hoc working group on nuclear disarmament if that will lead to some progress. |
Вместе с тем моя делегация поддерживает предложение посла Венесуэлы об учреждении специальной рабочей группы по ядерному разоружению, если это приведет к какому-либо прогрессу. |
In the light of the foregoing conclusions, the Government of Venezuela is respectfully urged to give serious consideration to the following recommendations: |
С учетом изложенных выше выводов Специальный докладчик убедительно просит правительство Венесуэлы серьезно рассмотреть следующие рекомендации: |
In that same year, however, the tourist flow from Venezuela was severely affected by the decline in oil prices, which led to a devastating devaluation of the Venezuelan currency and galloping inflation. |
Однако в том же году на приток туристов из Венесуэлы сильно повлияло падение цен на нефть, вызвавшее катастрофическую девальвацию венесуэльской валюты и галопирующую инфляцию. |
The Bolivarian Government of Venezuela, led by Hugo Chávez Frías, has provided sustained assistance to the Haitian people in the form of energy cooperation to help hospitals and clinics to provide treatment. |
Боливарианское правительство Венесуэлы под руководством Уго Чавеса Фриаса оказывает существенную помощь гаитянскому народу в форме сотрудничества в области энергетики, что помогает больницам и клиникам проводить лечение. |
A number of delegations, such as those of the European Commission, Kenya, the United States and Venezuela, consisted of several delegates, including private sector representatives. |
Ряд делегаций, в том числе делегации Венесуэлы, Европейской комиссии, Кении и Соединенных Штатов Америки, насчитывали несколько делегатов, включая представителей частного сектора. |
The representative of Venezuela expressed her country's support for the Argentine Republic's claim to sovereignty over the islands and called on both parties to hold talks so as to arrive at a fair resolution of the dispute. |
Представитель Венесуэлы выразила поддержку ее страны притязаниям Аргентинской Республики на суверенитет над островами и призвала обе стороны провести переговоры, с тем чтобы прийти к справедливому решению спора. |
We are deeply concerned by the events surrounding the 12 July arrival of a plane from Venezuela at Bissau Airport, described in the Secretary-General's report. |
Мы глубоко озабочены событиями, связанными с прибытием 12 июля в аэропорт Бисау самолета из Венесуэлы, о чем сообщается в докладе Генерального секретаря. |
Moreover, the fact that Venezuela's economy had been paralysed for over 63 days had made it impossible for the country to fulfil its national and international commitments in a timely manner. |
Более того, в результате парализации экономики Венесуэлы более чем на 63 дня страна не смогла выполнить своевременно свои национальные и международные обязательства. |
On 24 April 2008, the 8MSP President requested additional information from Venezuela with respect to the preparation and status of work conducted under national demining programmes, as stipulated in Article 5.4(i). |
24 апреля 2008 года Председатель СГУ-8 запросил у Венесуэлы дополнительную информацию в отношении подготовки и состояния работ, проводимых по национальным программам разминирования, как предусмотрено в статье 5.4 i). |
The bodies responsible were obliged to comply with the procedure established in decision 391 on a Common Regime on Access to Genetic Resources, which had been signed by, in addition to Venezuela, Bolivia, Colombia, Ecuador and Peru. |
Соответствующие органы обязаны соблюдать процедуру, установленную в решении 391 Андского сообщества об общем режиме доступа к генетическим ресурсам, которое, кроме Венесуэлы, подписано Боливией, Колумбией, Перу и Эквадором. |
The Special Rapporteur addressed letters to the following Governments with regard to the situation of judges and lawyers: Argentina, Brazil, Colombia, Guatemala, Mexico, Nicaragua and Venezuela. |
Специальный докладчик направила письма в связи с ситуацией судей и адвокатов следующим правительствам: Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Колумбии, Мексики и Никарагуа. |
In this regard, the Commission has already elected Sierra Leone, Indonesia, Guatemala, Venezuela and Monaco as Vice-Chairmen and Mr. Samuel Omehou of Benin as Rapporteur for the 2000 session. |
Так, Комиссия уже избрала представителей Сьерра-Леоне, Индонезии, Гватемалы, Венесуэлы и Монако заместителями Председателя, а г-на Са-мюэля Омеу - Докладчиком на сессию 2000 года. |
Professor of public international law in undergraduate and postgraduate courses at the Faculty of Juridical and Political Sciences of the Central University of Venezuela |
Преподаватель государственного международного права на подготовительных курсах и в аспирантуре факультета права и политических наук Центрального университета Венесуэлы |
Venezuela's Constitution was grounded in the recognition and protection of human rights, and awareness of humanitarian law was broadly disseminated within the armed forces and schools. |
В основе Конституции Венесуэлы лежат признание и защита прав человека, и проводится широкое ознакомление с положениями гуманитарного права служащих вооруженных сил и учащихся учебных заведений. |
Ms. Ribeiro Viotti (Brazil), having associated herself with the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China, said the world economic situation continued to be dominated by uncertainty. |
Г-жа Рибейро Виотти (Бразилия), присоединяясь к заявлению представителя Венесуэлы от имени Группы 77 и Китая, говорит, что положение мировой экономики продолжает характеризоваться неустойчивостью. |
Ms. Hannan (Director, Division for the Advancement of Women), replying to the representative of Venezuela, said that GAINS required specialized expertise and resources. |
Г-жа Ханнан (Директор Отдела по улучшению положения женщин), отвечая представителю Венесуэлы, говорит, что ГАИНС нуждается в узких специалистах и ресурсах. |
Mr. Mumbey-Wafula (Uganda), having associated himself with the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China, stressed that the time had come to implement the outcomes of recent major conferences. |
Г-н Мумбей-Вафула (Уганда), присоединяясь к заявлению, с которым выступил представитель Венесуэлы от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает, что настало время осуществить итоговые документы состоявшихся недавно крупных конференций. |