The entrance of Venezuela into the Brazilian bloc, Brazilian leadership at the United Nations mission in Haiti, and Brazil's role in the Honduran affair are all part of this emerging competition. |
Всупление Венесуэлы в бразильский блок, руководящая роль Бразилии в миссии Организации Объединенных Наций на Гаити и роль Бразилии в гондурасском деле - все это является частью этой возникающей конкуренции. |
President Maduro responded to the accusations of fraud saying that Venezuela's electoral process is "the most audited and secure in the world" and that "nobody can commit fraud". |
Президент Мадуро в ответ на обвинения в нарушениях сказал, что «избирательный процесс Венесуэлы наиболее проверенный и безопасный в мире» и что «никто не может совершить нарушение». |
Despite this, in the last 10 years, speleologists from Italy, Slovakia, Czech Republic, and, of course, Venezuela and Brazil, have explored several caves in this area. |
Несмотря на это, за прошедшие 10 лет спелеологи из Италии, Словакии, Чешской Республики и, конечно, Венесуэлы и Бразилии исследовали несколько пещер в этой области. |
At the 3rd meeting, on 13 April, statements were made by the representatives of Finland, Sweden, Norway, Kenya, Senegal, Italy, Canada, Uganda, Jordan, Venezuela, Tunisia, France and Nepal. |
На 3-м заседании 13 апреля с заявлениями выступили представители Финляндии, Швеции, Норвегии, Кении, Сенегала, Италии, Канады, Уганды, Иордании, Венесуэлы, Туниса, Франции и Непала. |
Accordingly, the Government of Venezuela believes that the draft statute can be equated with the draft of a constituent instrument of an international organization, as provided for in article 20 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом смысле, по мнению правительства Венесуэлы, проект устава следует рассматривать как учредительный документ международной организации, как это предусматривается в статье 20 Венской конвенции о праве договоров. |
He expressed appreciation for the support shown for the Board's recommendations on UNITAR by the representatives of Brazil, Malaysia and Venezuela, and assured the Committee that the Board would endeavour to ensure that UNITAR followed correct procurement procedures in the future. |
Выступающий выражает признательность за поддержку представителями Бразилии, Венесуэлы и Малайзии рекомендации Комиссии в отношении ЮНИТАР и заверяет Комитет в том, что Комиссия будет стремиться обеспечить, чтобы ЮНИТАР соблюдал надлежащие процедуры закупок в будущем. |
With regard to the undertaking by Venezuela to condemn racial segregation, we can draw attention to the provisions of article 61 of the Constitution and of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Что касается обязательства Венесуэлы пресекать расовую сегрегацию, то нам хотелось бы сослаться на положения статьи 61 Конституции страны и Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Statements were made by the representatives of Egypt, the Sudan, Nigeria, Ghana, Chile, France, South Africa, Brazil, India, the United Republic of Tanzania, Venezuela and Canada. |
С заявлениями выступили представители Египта, Судана, Нигерии, Ганы, Чили, Франции, Южной Африки, Бразилии, Индии, Объединенной Республики Танзании, Венесуэлы и Канады. |
Statements were made by the representatives of France (on behalf of the European Union), Cuba, the United States, Al-geria, the Dominican Republic, Japan, Venezuela, Spain, Por-tugal, Germany, Mexico and the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представители Франции (от имени Европейского союза), Кубы, Соединенных Штатов, Алжира, Доминиканской Республики, Японии, Венесуэлы, Испании, Португалии, Германии, Мексики и Российской Федерации. |
In the view of the Government of Venezuela, this draft article - the product of consensus in the Commission - is acceptable as drafted, except that the order of subparagraphs (a) and (b) should be reversed. |
По мнению правительства Венесуэлы, данный проект статей, являющийся результатом достигнутого в Комиссии консенсуса, приемлем в разработанном виде с тем лишь условием, что подпункты а и Ь следует поменять местами. |
The Government of Venezuela, realizing that education is one of the most effective measures to prevent child labour, has extended the programme of basic education from six to nine years, in an attempt to reduce the school drop-out rate at that level. |
Сознавая, что образование относится к числу наиболее эффективных методов борьбы с детским трудом, правительство Венесуэлы расширило программу базового образования для детей в возрасте шести-девяти лет в попытке добиться сокращения показателей отсева учащихся на этом уровне. |
In the case of Venezuela, there was a small reduction in commercial bank debt but a small increase in the net debtor position of the country. |
В случае Венесуэлы сокращение задолженности коммерческим банкам было незначительным, при этом чистый объем задолженности страны несколько увеличился. |
The general debate began with statements by the representatives of Canada, Malaysia, Uganda, Venezuela, Japan, Poland, the Republic of Korea, Norway (also on behalf of Denmark, Iceland, Finland and Sweden) and Panama. |
Общие прения начались с заявлений представителей Канады, Малайзии, Уганды, Венесуэлы, Японии, Польши, Республики Корея, Норвегии (от имени также Дании, Исландии, Финляндии и Швеции) и Панамы. |
Statements were made by the representatives of Zambia, Poland, Cuba, New Zealand, Bolivia, Venezuela, the United States, Belarus, Malta, Ethiopia, Ecuador and Malawi. |
С заявлениями выступили представители Замбии, Польши, Кубы, Новой Зеландии, Боливии, Венесуэлы, Соединенных Штатов, Беларуси, Мальты, Эфиопии, Эквадора и Малави. |
The representatives of Ukraine and Algeria (on behalf of the Group of 77 and China) made statements and the representative of Venezuela drew the Committee's attention to an error in the Spanish text. |
Представители Украины и Алжира (от имени Группы 77 и Китая) сделали заявления, и представитель Венесуэлы обратил внимание Комитета на ошибку в испанском тексте. |
In conclusion, may I reaffirm Venezuela's commitment to Central America and our support for any initiative that preserves or increases, to the extent possible, the support of the United Nations system for the region. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить обязательства Венесуэлы перед Центральной Америкой и выразить нашу поддержку любой инициативе, которая сохраняет или увеличивает в допустимых размерах поддержку системы Организации Объединенных Наций для этого региона. |
However, apart from the United States of America, whose activities are described above, special mention should be made of the activities of three other countries: Canada, France and Venezuela. |
Вместе с тем необходимо указать помимо Соединенных Штатов, деятельность которых была описана выше, позицию трех других стран, в частности Франции, Канады и Венесуэлы. |
In concluding the consideration of the second periodic report of Venezuela, the Chairman expressed his sincere appreciation to the delegation for its frank and cordial dialogue with the Committee and for the excellent report, which had followed the Committee's guidelines. |
Завершая рассмотрение второго периодического доклада Венесуэлы, Председатель выразил свою искреннюю признательность делегации за откровенный и доброжелательный диалог с Комитетом, а также за прекрасный доклад, подготовленный с учетом руководящих указаний Комитета. |
The delegations of Brazil and Venezuela, regional members of the Security Council, made every attempt to include the entire region in the Council's decision-making process as it pertained to Haiti, another regional member. |
Делегации Бразилии и Венесуэлы, региональные члены Совета Безопасности приложили все усилия к тому, чтобы подключить весь регион к процессу принятия решений Совета по вопросу о Гаити, другого регионального члена. |
Speaking also on behalf of Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Paraguay, Uruguay and Venezuela, the representative of Argentina referred also to the question of New Caledonia. |
Выступая также от имени Боливии, Венесуэлы, Гондураса, Колумбии, Мексики, Никарагуа, Парагвая, Уругвая, Чили и Эквадора, представитель Аргентины также затронул вопрос о Новой Каледонии. |
As Chairman of the Group for the month of October, I have the honour to inform the Assembly that for the four positions to be filled from our region the Group has endorsed the candidacies of Chile, Costa Rica, Paraguay and Venezuela. |
Являясь Председателем группы в октябре месяце, я имею честь проинформировать Ассамблею, что для заполнения вакансий представителями от нашего региона Группа выдвигает кандидатуры Чили, Коста-Рики, Парагвая и Венесуэлы. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) agreed with the representative of Venezuela that the concerns of the representative of Colombia were largely unfounded, and the draft should be retained as it stood. |
Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) согласен с представителем Венесуэлы в том, что беспокойство представителя Колумбии в значительной степени не обосновано, и проект следует оставить без изменений. |
At the 7th meeting, on 6 June, the Conference heard statements by the representatives of Botswana, Austria, Chile, Croatia, the Philippines, Senegal, Mali, Azerbaijan, Venezuela and Seychelles. |
На 7-м заседании 6 июня Конференция заслушала заявления представителей Ботсваны, Австрии, Чили, Хорватии, Филиппин, Сенегала, Мали, Азербайджана, Венесуэлы и Сейшельских Островов. |
The Presidents of Bolivia, Colombia, Ecuador and Panama and the Personal Representative of the President of Venezuela are especially grateful to President Alberto Fujimori and to the people of Peru for the warm hospitality extended to them during their stay in Trujillo. |
Президенты Боливии, Колумбии, Панамы и Эквадора и личный представитель Президента Венесуэлы выражают свою особую признательность Президенту Альберто Фухимори и народу Перу за радушное гостеприимство, оказанное им в ходе их пребывания в городе Трухильо. |
In this connection, reference must be made to the enormous efforts being made in this most important area of human development through the establishment of mechanisms whose results have marked a breakthrough in the cultural history of Venezuela. |
В этой связи необходимо отметить большие усилия, которые были предприняты в этой чрезвычайно важной области развития человека и позволили создать механизмы, ставшие вехой в истории культуры Венесуэлы. |