| But the thing is, she wore the gloves all the time so, I just thought, maybe she has a thing about dirt. | Дело в том, что Она все время носила перчатки, Я и подумала, может у неё пунктик по поводу грязи. |
| Course, my first thought when she rang me was, | Конечно, как только она позвонила, я сразу подумала: |
| And I just thought, "Why rush it?" | Так что я подумала, к чему торопиться? |
| And I really thought, "This is it." | И я действительно подумала: "Вот и оно." |
| But I sort of thought, down the long corridors of time, maybe you and I could be friends, and if you keep acting like this... | Но я подумала, что со временем может, мы сможем дружить, а если ты будешь так... |
| When the address came through, I... thought I'd got the wrong number. | Когда я получила адрес, я... подумала, что я ошиблась номером. |
| Which means either Snake got her or she left 'cause she thought she was supposed to. | Что означает, что или Змей добрался до нее, или она подумала, что ей следует уйти оттуда. |
| I just thought that, if I kept trying, if I... if I didn't give up, I could convince him not to leave me. | Я просто подумала, что если буду настаивать, если... не сдамся, то смогу убедить его не бросать меня. |
| I just thought you would be my mom, but my mom doesn't speak | Я просто подумала что это моя мама, но она не разговаривает |
| And I just thought I could... erm... stay here for a while until I'm back on my feet. | И я подумала... остаться здесь на время, пока не встану на ноги. |
| It's my first shift back, and I just thought that... I should start on the street, you know, get back on the horse. | Это моя первая смена после возвращения и я подумала, что мне следует начать с улиц, ну, ты знаешь, чтобы вернуться в строй. |
| She thought it was, I don't know what. | Она подумала что это... не знаю, |
| Why can't I accept that fact, and just thought about bringing you back to Seoul? | Почему я не могу принять этот факт, и подумала о твоем возвращении в Сеул? |
| She thought, "Well, your father always likes a cup of tea afterwards!" | Она подумала: "Ну, твоей отец всегда любит чашечку чая ПОСЛЕ!" |
| The police could've thought I was on the game! | Полиция подумала бы, что это была игра! |
| So... when you asked for a ride home, I sort of thought maybe you wanted... | Так... когда ты попросил подбросить тебя до дома, я подумала, может, ты хотел... |
| She thought it was a joke, you know, a gentleman's game, if you will. | Она подумала, что это шутка, игра, если хотите. |
| Well, I just thought since you decided to "keep swimming" as mayor, you might do the same as Green Arrow. | Просто я подумала, раз ты решил "продолжить плыть" как мэр, ты сделаешь тоже самое как Зеленая Стрела. |
| When she saw me harnessing the astral energy of two meteors, she thought I was in trouble and tried to save me. | Когда она увидела, как я использую астральную энергию двух метеоров, она подумала, что я в беде и попыталась меня спасти. |
| That's... 'cause I just thought Mel was short for Melanie, and then the other part was... | Это... потому что я подумала, что Мел - это Мелани, а другая роль была... |
| No, just so she thought, hang on a minute, | Нет, просто для того, чтобы она подумала: Постой. |
| You have suspended the meeting for an informal meeting which apparently the civil society audience thought maybe was for ages and they have perhaps gone home. | Вы прервали заседание ради неофициального заседания, о котором аудитория от гражданского общества, очевидно, подумала, что оно будет тянуться веками, и они, быть может, ушли домой. |
| I just thought maybe she had a run-in with a supervisor, a colleague, something like that? | Я подумала, может, у неё были проблемы с каким-нибудь руководителем или коллегой? |
| I would've thought, after you got out of the hospital, you would've gone looking for Natalie and found out she wasn't real. | Я подумала, что после того, как вы тогда вышли из больницы, вы должны были поехать искать Натали и обнаружить, что она была ненастоящая. |
| She told me that she never thought she'd be capable of harming her own baby, but an hour earlier, she found herself on the verge of shaking him. | Она сказала, что никогда не подумала бы, что способна причинить вред своему ребенку, но час назад она обнаружила, что готова ударить его. |