There have been significant delays in the process, particularly in Southern Sudan, owing to logistical and technical problems, including incorrect packing of materials at the end of polling, and to the challenges of tabulating results from roughly 150,000 results forms. |
В ходе этого процесса наблюдались заметные задержки, особенно в Южном Судане, в связи с логистическими и техническими проблемами, включая неправильную упаковку материалов в конце голосования, и со сложностью представления в табулированном виде результатов обработки примерно 150000 бланков регистрации голосования. |
The total export value of illicit opium amounted to over US$ 3 billion, which equalled roughly half of Afghanistan's gross domestic product in 2006 ($6.7 billion). |
Общая стоимость экспорта незаконно произведенного опия превысила З млрд. долл. США, что равняется примерно половине внутреннего валового продукта (ВВП) Афганистана в 2006 году (6,7 млрд. долларов США). |
EU countries imported $2.6 billion worth of vegetable and animal-derived oils, fats and waxes in 2000, roughly 40 per cent% of which came from was from developing countries. |
В 2000 году страны ЕС импортировали растительных и животных масел, жиров и воска на сумму 2,6 млрд. долл., причем примерно 40% этих поставок были из развивающихся стран. |
The Americas accounted for roughly one third of global interdiction in 2006 - seizures rose to 1.6 metric tons, from 1.1 metric tons in 2005 (a 36 per cent increase). |
На американском континенте в 2006 году был зафиксирован показатель, примерно соответствующий одной трети общемирового показатели пресечения оборота: объем изъятий увеличился до 1,6 тонны по сравнению с 1,1 тонны в 2005 году (увеличение на 36 процентов). |
It consists of roughly half the course work involved in obtaining the master's degree (and all but one of the courses in the certificate program also counts toward the Master's degree). |
Эта программа состоит примерно из половины курсов магистратуры (и все курсы дипломной программы, за исключением одного, идут в зачет программы магистратуры). |
One estimate points to a global $130 billion welfare gain resulting from complete liberalization of trade in services, roughly equivalent to gains resulting from liberalization of trade in merchandise. |
Согласно одной оценке, полная либерализация торговли услугами даст глобальный прирост благосостояния в размере 130 млрд. долл., что примерно эквивалентно приросту в результате либерализации торговли товарами. |
Corruption issues were also raised (appearing in roughly a quarter of cases), with transparency and alleged corporate acts to cover up impacts being most reported. |
вопросы коррупции (касающиеся примерно четверти всех случаев) фигурируют чаще всего, затрагивая проблемы транспарентности и корпоративных действий по сокрытию нарушений. |
Dual-wielding weapons: Your total damage output when fighting with two weapons should be higher than fighting with one weapon and a shield, but roughly equal to fighting with a two-handed weapon. |
Использование двух предметов вооружения. В среднем, суммарный урон, который вы наносите противнику при использовании двух предметов вооружения, выше, чем при использовании только одного предмета вооружения и щита; он примерно равен урону, наносимому с помощью двуручного оружия. |
The Woodland period of North American pre-Columbian cultures spans the time period from roughly 1000 BCE to 1,000 CE in the eastern part of North America. |
Вудлендский период, англ. Woodland period - в доколумбовой хронологии Северной Америки относится ко времени примерно с 1000 г. до н. э. по 1000 г. н. э. в восточной части Северной Америки. |
In that respect, preliminary results of the UNDCP annual opium poppy survey indicate a roughly 10 per cent decrease in opium cultivation in 2000 compared to 1999, when poppy cultivation reached a new record level of over 90,000 hectares. |
В этой связи следует отметить, что, согласно предваритель-ным результатам ежегодно проводимого ЮНДКП обследования масштабов культивирования опийного мака, в 2000 году площадь культивирования опий-ного мака сократилась примерно на 10 процентов по сравнению с 1999 годом, когда этот показатель дос-тиг рекордной отметки свыше 90000 гектаров. |
The study showed that especially in relation to the figure of nearly 23 per cent for the unadjusted gender pay gap published for 2006, the adjusted pay gap - without taking family-related interruptions in employment into account - was roughly eight per cent. |
Результаты исследования показали, что нескорректированный разрыв в оплате труда, опубликованный в 2006 году, был равен 23%, а скорректированный уровень разрыва в оплате труда, без учета перерывов в профессиональной деятельности по семейным обстоятельствам, составил примерно 8%. |
The task force had found that reported production of methyl bromide for exempted quarantine and pre-shipment uses had been approximately constant on an annual basis, and roughly at the same level as reported consumption, between 1999 and 2007. |
Целевая группа пришла к выводу о том, что сообщенные объемы производства бромистого метила для подпадающих под исключения видов применения в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в период с 1999 по 2007 годы оставались в годовом исчислении приблизительно на постоянном уровне и примерно соответствовали сообщенному уровню потребления. |
Al-Shabaab sought to exploit such publicity by displaying young people from the diaspora for propaganda purposes. On 5 April 2009, a group of roughly a dozen Al-Shabaab fighters claiming to be returnees from Europe and North America held a press conference in Kismaayo. |
«Аш-Шабааб» пыталась сколотить пропагандистский капитал, используя для этих целей молодежь диаспоры. 5 апреля 2009 года группа, насчитывающая примерно с десяток боевиков «Аш-Шабааб», утверждавших, что они возвратились из Европы и Северной Америки, провела в Кисмайо пресс-конференцию. |
The coverage of parenting - or equivalent family and community care - initiatives remains low overall, at roughly 29 per cent across programme countries. |
Охват инициативами по обеспечению добросовестного выполнения родительских обязанностей или аналогичными инициативами по оказанию помощи на уровне семей и общины остается в целом на низком уровне - примерно на уровне 29 процентов в странах осуществления программ. |
There is, of course, an enormous gap between rich countries, at roughly $40,000 per person, and the poorest, at $1,000 per person or less. |
Конечно же, существует огромный разрыв между богатыми странами, где объем производства составляет примерно $40000 на человека, и беднейшими странами, где он - $1000 на человека или еще меньше. |
El Perú (also known as Waka'), is a pre-Columbian Maya archeological site occupied during the Preclassic and Classic cultural chronology periods (roughly 500 BC to 800 AD). |
Эль-Перу (исп. El Perú), также известный как Вака (Waka') - доколумбовский город цивилизации майя, населённый в предклассическую и классическую эру (примерно с 500 г. до н. э. по 800 г. н. э.) |
Casualties for the campaign were roughly equal in absolute numbers: 31,687 Union (4,423 killed, 22,822 wounded, 4,442 missing/captured) and 34,979 Confederate (3,044 killed, 18,952 wounded, 12,983 missing/captured). |
Потери сторон в битве в абсолютных цифрах были примерно равны: 31687 человек на стороне Союза (4423 убитыми, 22822 ранеными, 4442 пропавшими без вести и пленными) и 34979 у Конфедерации (3044 убитыми, 18952 ранеными, 12983 пропавшими без вести и пленными). |
In absolute terms, the roughly $0.3 billion of total inflows to all least developed countries in 1992 was about equivalent to the inflows to Pakistan that year. |
В абсолютном выражении общий объем притока прямых иностранных инвестиций во все наименее развитые страны в 1992 году, составлявший примерно 0,3 млрд. долл. США, был приблизительно равен объему притока прямых иностранных инвестиций в том же году в Пакистан. |
A unit risk for BaP (lifetime exposure to a mixture represented by 1 ng/m3 BaP) is estimated to be 8.7 x 10 - 5, roughly 90 cases |
Единичный риск БаП (воздействие за время жизни смеси, содержащей 1 нг/м3 БаП) оценивается в размере 8,7 х 10-5, т.е. примерно 90 случаев на миллион человек, подвергшихся воздействию. |
In 1997, it had allocated roughly US$ 3 billion of its official development assistance (ODA) to the field of transportation, including assistance to landlocked and transit developing countries. |
В 1997 году она выделила примерно 3 млрд. долл. США по линии своей официальной помощи на цели развития (ОПР) для сектора транспорта, включая помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита. |
According to the World Bank, roughly 1.4 billion people live in extreme poverty (earning less than $1.25/day), and 2.6 billion in moderate poverty (less than $2/day). |
Согласно оценкам Всемирного банка, примерно 1,4 миллиарда человек живут в крайней бедности (тратят менее 1,25 долларов в день) и 2,6 миллиардов - в умеренной бедности (меньше чем 2 доллара в день). |
One of these calculates that it would require between $14 billion and $30 billion a year on top of the roughly $30 billion a year already being spent. "32. |
Согласно одной из таких оценок, в дополнение к примерно 30 млрд. долл. США, которые ежегодно расходуются на эти цели, потребуется от 14 до 30 млрд. долл. США в год. |
Of the 238 projects listed in the table, 40 per cent are concessions and roughly one third greenfield investments; fewer than 10 per cent represent divestitures of publicly owned enterprises. |
Из 238 проектов, приведенных в таблице, 40 процентов приходятся на концессии, а примерно одна треть - на инвестиции в новые предприятия; менее 10 процентов приходятся на передачу активов путем продажи акций государственных предприятий. |
The level of resources allocated to training activities in 2011 is roughly equal to that of 2010, and many training requests were denied owing to the shortage of funds. |
Объем ресурсов, выделенных на проведение учебных мероприятий в 2011 году, примерно равен объему ресурсов, выделенных на те же цели в 2010 году, поэтому многие заявки на организацию обучения были отклонены из-за недостатка средств. |
Some degree of predictability of penalties with and without leniency is necessary to enable potential applicants to roughly calculate the costs and benefits of seeking leniency. |
Необходима определенная степень предсказуемости санкций как в случае явки с повинной, так, и в противном случае, чтобы потенциальные претенденты на участие в программах смягчения наказания в обмен на сотрудничество могли примерно представлять себе плюсы и минусы явки с повинной. |