Mr. Emvula (Namibia) said that his country was semi-arid to arid and, as such, vulnerable to food shortages, with roughly a third of its rural households living in poverty. |
Г-н Эмвула (Намибия) говорит, что в его стране полузасушливые районы сменяются засушливыми, и в результате страна является уязвимой к нехватке продуктов питания, при этом примерно третья часть населения в сельских районах живет в нищете. |
In Asia and the Pacific region, the youth population is large and roughly 70 million are unemployed, figures which are only being exacerbated by the crises. |
Число молодых людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе велико, при этом примерно 70 миллионов из них не имеют работы, и число безработных продолжает расти в связи с кризисами. |
In 2006-07, Statistics Canada began a significant expansion of its coverage of price information for the business services sector, targeting roughly 30 broad business services categories. |
В 2006-2007 годах Статистическое управление Канады приступило к существенному расширению своего охвата ценовой информации по сектору деловых услуг, делая упор на примерно 30 широких категориях деловых услуг. |
Funded from domestic resources, in 2011 the social land programme was launched in 168 villages, involving close to 1800 disadvantaged families, of whom roughly half were of Roma origin. |
Финансируемая из отечественных источников социальная программа в области земельных ресурсов в 2011 году охватывала 168 деревень и около 1800 находящихся в неблагоприятном положении семей, из которых примерно половину составляли лица из числа рома. |
With the exception of those years, however, attendance has been relatively constant at between 57 and 66 members (roughly 40 to 45 per cent of the membership). |
Однако за исключением этих лет, посещаемость была относительно неизменной - от 57 до 66 членов (примерно 40 - 45 процентов членского состава). |
ODA sources account for roughly 11 per cent of the total social investment capital and 17 per cent of the State's budget. |
На источники ОПР приходится примерно 11% от общего объема социальных инвестиций и 17% от государственного бюджета. |
Guarantee pension will in effect be an increase in the absolute minimum pension in Finland, from roughly EUR 500 per month to EUR 685 per month. |
На практике это будет означать повышение абсолютного ежемесячного пенсионного минимума в Финляндии примерно с 500 до 685 евро. |
An UNCTAD survey of transnational corporations conducted in 2012 revealed that roughly 60 per cent of those companies expected their FDI expenditure to increase in the coming years. |
Обследование транснациональных корпораций, проведенное в 2012 году, показало, что примерно 60% этих компаний ожидают, что их расходы на ПИИ в ближайшее годы вырастут. |
A 2010 survey by the Federal Government and the National Council of Justice identified a total of 1,046 community councils, a figure that covers roughly one third of the country's judicial districts. |
Обследование, проведенное федеральным правительством и Национальным советом правосудия в 2010 году, показало, что в общей сложности насчитывается 1046 общественных советов, действующих на территории примерно трети округов страны. |
For one, access to a range of voluntary, safe, and affordable contraceptive options continues to remain out of reach for roughly 222 million women in developing countries. |
Например, ряд безопасных способов контрацепции, применяемых на добровольной основе и имеющих приемлемую стоимость, по-прежнему остается недоступным для примерно 222 млн. женщин в развивающихся странах. |
It was roughly, leaving aside regional and historical differences, composed of 23 civil law jurisdictions, nine common law jurisdictions and two mixed systems. |
Если не брать региональные и исторические различия, она включала примерно 23 системы гражданского права, девять систем общего права и две смешанные системы. |
The DHS Federal Emergency Management Agency (FEMA) provided more than $7.8 billion in housing and other assistance (e.g., transportation, clothing, furniture) to roughly 2.2 million individuals and households affected by the hurricanes. |
Входящее в состав МНБ Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям (ФЕМА) уже предоставило примерно 2,2 млн. лиц и домохозяйств, пострадавшим от ураганов, жилье и другую помощь (включая услуги транспорта, одежду и мебель) на сумму свыше 7,8 млрд. долларов. |
(b) Whereas a field-based mission in 1995 had an average of 2 mandate areas, that number had increased to 3.5 by 2000 and to roughly 6 by 2014. |
Ь) если в 1995 году мандат базирующейся на месте миссии в среднем включал 2 области деятельности, то к 2000 году это число возросло до 3,5, а к 2014 году примерно до 6. |
This option is not considered commercially advantageous relative to the status quo, given that leasing costs in this commercial zone are roughly 12 per cent higher than in the area immediately surrounding the United Nations campus. |
Этот вариант не считается коммерчески более выгодным по сравнению со статус-кво, поскольку ставки аренды в этой коммерческой зоне примерно на 12 процентов выше, чем в районе, непосредственно прилегающем к комплексу Организации Объединенных Наций. |
UNICEF has expended considerable resources to boost capacity to meet growing demand for assistance, raising roughly $1 billion of emergency funding in 2011, compared to $200 million in the late 1990s. |
ЮНИСЕФ выделили значительные ресурсы на ускоренное наращивание потенциала, необходимого для удовлетворения возрастающего спроса на оказание помощи, увеличив в 2011 году объем чрезвычайного финансирования примерно до 1 млрд. долл. США по сравнению с 200 млн. долл. США в конце 1990х годов. |
The Federal Government regularly exchanges information amongst others in the Forum against Racism with roughly 55 non-governmental organisations on questions and possibilities concerned with the fight against racism and xenophobia. |
Так, в рамках Антирасистского форума федеральное правительство на регулярной основе обменивается с примерно 55 неправительственными организациями информацией по проблемам и возможностям борьбы с расизмом и ксенофобией. |
Bear in mind that most of the cattle are being placed in a truck for the first time in their lives and are likely to be frightened, especially if they have been handled hastily or roughly by the men loading the trucks. |
Примите во внимание, что большинство рогатого скота будучи помещенным в грузовик впервые в их жизни и, вероятно, будут напуганы, особенно, если они были обработаны торопливо или примерно мужчинами, загружающими грузовики. |
It's my guess he's somewhere in there, that gives us roughly two square miles. |
Я думаю, что он где-то здесь, что даёт нам примерно две мили. |
And this year, they're going to cook roughly 27 billion pounds of beef, sliced from some 35 million harmless, sweet, vegetarian cows. |
И в этом году они собираются приготовить 27 миллиардов фунтов говядины, нарезанных примерно из 35 миллионов безвредных, симпатичных коров-вегетарианок. |
why, why - i mean, roughly speaking. |
Почему, почему -Я имею в виду, примерно. |
Okay, now, 16 kilometers, eight kilometers - this is roughly an airline altitude. |
16 и 8 километров - это примерно высота на которой летают самолеты. |
Right, how much stuff are we talking about, roughly? |
Понятно, и сколько ты успела спрятать, примерно? |
In this respect, recent ODA trends show that roughly half of net ODA flows have comprised "special-purpose grants", which include technical cooperation, debt forgiveness, emergency and disaster relief, and administrative costs. |
В этой связи последние тенденции в области ОПР свидетельствует в том, что примерно половина чистых потоков ОПР приходится на "целевые гранты", которые включают техническое сотрудничество, списание задолженности, помощь при чрезвычайных ситуациях и бедствиях, а также административные расходы. |
This expanding collection occupies about 1,500 linear feet, roughly 1 million pages and a wide variety of videos, photographs and audio tapes from inspections as well as overhead imagery. |
Эта все увеличивающаяся коллекция включает в себя примерно 1000000 страниц документации и большое число различных видеоматериалов, фотографий, аудиозаписей, сделанных в ходе инспекций, и спутниковых изображений и занимает пространство длиной около 1500 футов. |
Whilst in 1999 roughly one-third of women used the Internet, now more than 43% percent of women use the Internet. |
Если в 1999 году примерно одна треть женщин пользовалась Интернетом, то в настоящее время Интернетом пользуется более 43 процентов женщин. |