Whatever procedure is chosen, the consultations and discussions leading to the adoption are likely to take up much time - roughly two years. |
Какая бы процедура ни была избрана, консультации и дискуссии, ведущие к принятию стратегии, по всей видимости, потребуют длительного времени, примерно двух лет. |
Overall, foreign direct investment inflows to small island developing States, illustrated in table 3, roughly doubled from 1994 to 1999, but have declined since then. |
В целом приток прямых иностранных инвестиций в малые островные развивающиеся государства, как следует из таблицы З, с 1994 по 1999 год увеличился примерно в два раза, однако в последующий период наблюдалось его сокращение1. |
The global savings rate remained roughly constant at 24 per cent between 1990 and 2001, but with large cross-country differences. |
В период между 1990- 2001 годами общемировая ставка сбережений сохранялась примерно на одном уровне - 24 процентов, однако между отдельными странами по этому показателю наблюдались существенные различия. |
With an effective cooperation of the parties and a strict observation of the work plan, the pre-trial phase can be completed in roughly six to eight months. |
При активном сотрудничестве сторон и неукоснительном выполнении плана работы производство по делам на досудебной стадии можно завершить примерно за шесть-восемь месяцев. |
More than 11 per cent of its national territory - roughly 1 million square kilometres - was reserved for the permanent use of indigenous peoples. |
Более 11 процентов ее национальной территории - примерно 1 млн. кв. км - зарезервировано для постоянного использования коренными народами. |
17 The present share of non-DAC countries in United Nations development core funding - roughly 3 per cent - is disproportionately low. |
17 Нынешняя доля стран, не являющихся членами КПР, в основном финансировании развития Организации Объединенных Наций - примерно 3 процента - является непропорционально низкой. |
The latter applies to procuring skills roughly analogous to those used in the private sector, for clearly defined tasks over limited periods of time. |
Последнее же заключается в подборе специалистов с квалификацией, примерно аналогичной той, которая необходима в частном секторе, для выполнения четко поставленных задач в течение ограниченного периода времени. |
Only half of the roughly 500 proposals received to date have been accepted for posting on the partnerships section of the official Summit web site. |
Из поступивших на настоящий момент 500 предложений лишь примерно половина была принята, а информация о них была помещена в посвященный партнерствам раздел официального веб-сайта Встречи на высшем уровне. |
22 In 2001, SDRs made up roughly 1 per cent of global holdings of foreign reserve assets. |
22 В 2001 году на СПЗ приходился примерно 1 процент от общего объема иностранных резервных активов в мире. |
The development of the application took roughly 60% of the amount; the remaining 40% went into purchasing hardware and software licenses. |
На разработку прикладных средств приходится примерно 60% данной суммы; остальные 40% были затрачены на покупку оборудования и лицензированного программного обеспечения. |
For an efficient use of resources, however, coverage areas needed to be adjusted to place roughly equal amounts of traffic into each beam. |
Однако в целях эффективного использования ресурсов необходимо корректировать районы охвата, с тем чтобы на каждый ствол приходилась примерно одинаковая нагрузка. |
Collaborating with UNFPA and others, UNICEF supported capacity-building and services for emergency obstetric care in some 65 countries and roughly 3,700 health facilities, an increase of over 300 since 2003. |
Во взаимодействии с ЮНФПА и другими организациями ЮНИСЕФ способствовал созданию потенциала и предоставлению услуг в области неотложной акушерской помощи примерно в 65 странах и приблизительно на 3700 объектах здравоохранения, что на 300 объектов больше по сравнению с периодом до 2003 года. |
However, the results do not provide current estimates but give an idea of the levels of maternal mortality roughly 10 years earlier. |
Однако полученные результаты дают не оценку текущего состояния дел, а лишь общее представление об уровнях материнской смертности примерно за последние 10 лет. |
She had concluded from the annex that an increase of roughly 10 per cent had been achieved in the upper echelons of the public sector. |
На основании данных, содержащихся в приложении, она сделала вывод о том, что в верхних эшелонах государственного сектора был достигнут прирост примерно на 10 процентов. |
It is seen in the table that for past ownership durations of roughly about 15-20 years, the corresponding interest rates assume rather realistic values. |
Из таблицы видно, что по периодам прошлого владения жильем, составляющим примерно 15-20 лет, соответствующие процентные ставки имеют довольно реалистичное значение. |
In Latin America, although the share of poor people remained roughly constant over the period, the numbers living in poverty increased. |
В Латинской Америке, в которой доля бедного населения оставалась примерно без изменений в течение этого периода, численность людей, живущих в условиях нищеты, возросла. |
The total cost of DPKO and related Headquarters support offices for peacekeeping does not exceed $50 million per annum, or roughly 2 per cent of total peacekeeping costs. |
Общая стоимость содержания ДОПМ и связанных с ним вспомогательных подразделений Центральных учреждений, занимающихся вопросами миротворчества, не превышает 50 млн. долл. США в год, что составляет примерно два процента общих расходов на поддержание мира. |
Nearly eight years previously, the United Nations Development Programme had estimated the cost of lost market opportunities to developing countries at roughly $500 billion per annum. |
Почти восемь лет назад Программа развития Организации Объединенных Наций оценила причиняемый такими мерами развивающимся странам ущерб в виде упущенных возможностей для расширения своего присутствия на рынке примерно в 500 млрд. долл. США в год. |
However, roughly one third of the urban population in developing countries live in squatter settlements or slums that lack water and sanitation and health and education facilities. |
Однако примерно одна треть городского населения в развивающихся странах живет в плохо оборудованных жилищах или трущобах, в которых отсутствуют водоснабжение, санитарно-гигиенические удобства, службы здравоохранения и учебные заведения. |
Very little from sensitive countries, although imports from Sierra Leone totalled about 5,000 carats in 1999, roughly 54 per cent of what was officially exported. |
Объем вывоза из «проблемных стран» весьма незначителен, хотя импорт из Сьерра-Леоне в общей сложности составил около 5000 карат в 1999 году, примерно 54 процента от объема всего официального экспорта этой страны. |
The construction of a new hospital on Tortola, which would cost roughly $50 million, began in September 2001. |
В сентябре 2001 года было начато строительство нового госпиталя в Тортоле, стоимость которого составит примерно 50 млн. долл. США. |
In other words, the average consumer of audio products who has access to a CD player consumes roughly four new music albums per year. |
Иначе говоря, усредненный потребитель аудио продукции, имеющий доступ к проигрывателю, потребляет в год примерно 4 новых музыкальных альбома. |
The number of participants in the event - roughly 1,100 - speaks for itself when assessing the degree of importance that the Sub-Commission still enjoys today. |
Если говорить о значении, которое придается ныне Подкомиссии, то число участников сессии - примерно 1100 человек - говорит само за себя. |
The expert was also informed that, with the construction of roughly 200 homes, the first phase of the Organization's housing project had been completed. |
Эксперта также проинформировали о том, что после сооружения примерно 200 домов завершился первый этап жилищного проекта Организации. |
To date, Japan had received roughly 200,000 trainees from the developing world and nearly 24,000 Japanese experts had been posted abroad through the Japan International Cooperation Agency. |
К настоящему времени Япония принимает у себя примерно 200000 учащихся из развивающихся стран, и около 24000 японских экспертов работают за рубежом в рамках Японского агентства по международному сотрудничеству. |