Английский - русский
Перевод слова Roughly
Вариант перевода Примерно

Примеры в контексте "Roughly - Примерно"

Примеры: Roughly - Примерно
Children are vaccinated against the aforementioned diseases in accordance with the scheme prescribed by the Kingdom Vaccination Programme of the Netherlands, which roughly corresponds with the vaccination programme of WHO. Вакцинация детей от вышеупомянутых заболеваний проводится в соответствии со схемой, предусмотренной в Программе вакцинации Королевства Нидерландов, которая примерно соответствует программе вакцинации ВОЗ.
Lastly, the Government of Sweden had assisted in providing accommodation for roughly 3,000 displaced persons in a location in the southern portion of the enclave, known as the "Swedish Shelter Project"; however, it was not managed by international personnel at that time. И наконец, правительство Швеции оказывало помощь в обеспечении крова над головой примерно 3000 перемещенных лиц в одном из населенных пунктов южной части анклава, где действовал так называемый "шведский жилой комплекс", однако в то время там не было международного персонала.
in the time of humans, the brooklyn bridge was continually maintained and fully repainted, roughly, every dozen years. Во времена людей Бруклинский мост постоянно поддерживался и полностью перекрашивался примерно каждые 12 лет.
The proportion of extremely ethnocentric residents has more than halved in Germany from about 14 per cent in 1980 to roughly 6 per cent in 1990. Доля жителей Германии, придерживающихся чрезмерно националистических взглядов, сократилась более чем в два раза с примерно 14% в 1980 году до около 6% в 1990 году.
These subsectors, which account for roughly 45 per cent of all industrial energy consumption, are iron and steel, chemicals, petroleum refining, pulp and paper, and cement. К этим отраслям, на долю которых примерно приходится 45 процентов всего объема потребления энергии в промышленности, относятся металлургическая, химическая, нефтеперерабатывающая, целлюлозно-бумажная промышленность и производство цемента.
The men, who may have numbered up to 15,000, were divided roughly into brigade groups, with the strongest units moving out first, to act as a spearhead for those that followed. Числом до 15000 человек, эти люди были разделены примерно на две бригадные группы, причем наиболее боеспособные подразделения двигались впереди, как своего рода клин, за которым следовали остальные.
By the beginning of the fifty-seventh session, roughly one third of the replies received could be considered satisfactory, in that they displayed a willingness, on the part of the State party, to implement the Committee's views or to offer the applicant an appropriate remedy. К началу пятьдесят седьмой сессии выявилось, что примерно одну треть полученных ответов можно считать удовлетворительными, поскольку в них проявлялась готовность государств-участников претворять в жизнь соображения Комитета или обеспечить автору соответствующие средства правовой защиты.
Increasing at rate of nearly 25 million a year, the number of people currently living in absolute poverty is roughly 1.3 billion. Число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличивается ежегодно почти на 25 миллионов человек и составляет на сегодня примерно 1,3 миллиарда человек.
At the same time, these resources are roughly twice the subsistence level for a child and the average per capita income of most families with children who are still minors. Вместе с тем размер этих средств примерно в два раза выше установленного размера прожиточного минимума ребенка и среднедушевых доходов большинства семей с несовершеннолетними детьми.
Croatian Serb returnees to the former Sectors are joining the roughly 10,000 Serbs (mostly elderly persons) who remained in the area after the military operations of 1995. Хорватские сербы, возвращающиеся в бывшие сектора, пополняют ряды примерно 10000 сербов (в основном престарелых лиц), которые остались в этом районе после военных операций 1995 года.
At the beginning of 1997, a shortfall of roughly $40 million in the regular budget was projected by that year's end, and there were no firm prospects of any increase in income. По оценкам на начало 1997 года, к концу года дефицит по регулярному бюджету должен был составить примерно 40 млн. долл. США, причем без какой-либо реальной перспективы роста поступлений.
While the situation keeps fluctuating, it was roughly as follows on 25 November 1996: Хотя ситуация все время меняется, по состоянию на 25 ноября 1996 года она была примерно следующей:
On the evidence it has seen so far, the Monitoring Team believes that roughly half of the 133 States that submitted a report under resolution 1455 need to improve their systems and infrastructure in support of the assets freeze. Исходя из того, с чем ей до сих пор пришлось ознакомиться, Группа по наблюдению считает, что примерно половина из 133 государств, представивших доклад на основании резолюции 1455, нуждается в совершенствовании своих систем и инфраструктуры по обеспечению замораживания активов.
Yet, despite the fact that the United States accounts for roughly 25% of all man-made global carbon emissions, Americans show little will or inclination to temper their manic consumption. И все же несмотря на то, что Соединенные Штаты отвечают за примерно 25% всех выбросов углерода, американцы не проявляют большого желания или склонности умерить свое безумное потребление.
According to a UNDP study involving 31 industrial and developing countries, women spend roughly two thirds of their total work time in unpaid activities and one third in paid activities. По данным обследования, проведенного ПРООН в 31 промышленно развитой и развивающейся стране, примерно две трети общего рабочего времени женщин уходит на неоплачиваемый труд и одна треть - на оплачиваемую работу.
The report stated that there were about 3,000 foreigners residing in Mongolia, roughly half from Russia and the other half from China. В докладе говорится, что в Монголии проживает около 3000 иностранцев, примерно половина из которых - россияне, а вторая половина - китайцы.
Since 1993, the Agency had been struggling to maintain the level of services in the face of roughly constant annual income by implementing a series of cost-reduction measures. С 1993 года Агентство пыталось обеспечить предоставление услуг в прежнем объеме в условиях примерно одинаковых ежегодных поступлений путем осуществления ряда мер по сокращению расходов.
On the whole, rented premises afforded pupils roughly one third of the classroom space available in Agency-standard schools, resulting in cramped conditions but also increasing recurrent costs for teachers by limiting the number of pupils per classroom. В целом, в арендованных зданиях школьникам предоставлялась примерно одна треть от общей площади учебных помещений, имеющихся в стандартных школах Агентства, что приводило к тесноте и увеличению расходов на учителей по причине ограничения количества учащихся в классной комнате.
Health was by far the leading sector of programme activity, followed by roughly equal emphases on education, nutrition and providing clean water supplies and sanitation services. Основным сектором осуществления программных мероприятий является, несомненно, здравоохранение, далее следуют вопросы образования, питания и обеспечения питьевой водой и санитарно-гигиенических служб, которым уделяется примерно равное внимание.
In the microenterprise sector, roughly half of these small productive units are owned by women and, according to research findings, they are the poorest. Что касается сектора микробизнеса, примерно половина мелких производственных предприятий принадлежит женщинам, причем, согласно проведенным исследованиям, речь идет о самых бедных из них.
At the regional level, in 2003 Latin America experienced a fourth consecutive year of decline in foreign direct investment, with inflows cut roughly in half in a space of two years. На региональном уровне в 2003 году страны Латинской Америки четвертый год подряд ощущали на себе последствия сокращения общего объема прямых иностранных инвестиций, который за два года уменьшился примерно вдвое.
Until recently, its activities were financed partly by UNDP and partly by donors through trust funds, roughly on an equal basis. До недавнего времени деятельность Центра финансировалась частично ПРООН и частично донорами через целевые фонды, причем обе стороны вносили примерно равные доли.
Since 1992, civil wars have declined steadily, and by 2003 had dropped by roughly 40 per cent to less than 30 wars. Начиная с 1992 года число гражданских войн непрерывно уменьшалось и к 2003 году сократилось примерно на 40 процентов, т.е. до менее чем 30 войн.
Excluded are unprotected wells and springs, vendor-provided water, and tanker truck water. The percentage seems impressive when set against the estimated 924 million people living in slums, roughly one third of the world's urban population in 2000. Эта процентная доля выглядит впечатляюще с учетом того, что в 2000 году примерно 924 миллиона человек, т.е. около одной трети общемирового городского населения, проживали в трущобах.
Conflicts with neighbouring countries in 1948, again from 1967-1969 and finally in the 1970's resulted in the presence of approximately 60 million square metres of Suspected Hazardous Area, divided into 500 minefields containing roughly 305,000 mines being laid on Jordanian soil. Конфликты с соседними странами в 1948 году, потом с 1967 по 1969 год и, наконец, в 1970-х годах привели к возникновению примерно 60 миллионов квадратных метров предположительно опасного района, который делится на 500 минных полей, содержащих около 305000 мин, заложенных в иорданской почве.