The American sinologist David Shambaugh, for example, estimates that the country spends roughly $10 billion a year in "external propaganda." |
Например, по оценке американского синолога Дэвида Шамбоу, страна тратит примерно 10 млрд долларов США в год на «внешнюю пропаганду». |
According to the Data-Driven Marketing Institute, the data-mining industry generated $156 billion in revenue in 2012 - roughly $60 for each of the world's 2.5 billion Internet users. |
В соответствии с информацией Института маркетинга на основе получаемых данных, индустрия добычи информации получила выручку в 156 миллиардов долларов США в 2012 году - примерно 60 долларов от каждого из 2,5 миллиардов пользователей Интернета. |
Direct government spending on those wars so far amounts to roughly $2 trillion - $17,000 for every US household - with bills yet to be received increasing this amount by more than 50%. |
Прямые государственные расходы на эти войны до сих пор составляют примерно 2 триллиона долларов - 17000 долларов с каждой семьи в Соединенных Штатах с увеличением еще на 50 % счетов, которые они вынуждены будут оплатить в итоге. |
The atmospheric pressure at the planet's surface is 92 times that of Earth, or roughly the pressure found 900 m (3,000 ft) underwater on Earth. |
Атмосферное давление на поверхности планеты в 92 раза больше, чем на поверхности Земли, и примерно равно давлению воды на глубине 900 метров. |
The game's servers, known as the "Game Coordinator", attempts to balance both teams based on each player's MMR, with each team having roughly a 50% chance to win in any given game. |
Серверы Dota 2, известные как координатор игры, используют механизм сбалансирования команд на основе рейтинга каждого из игроков для создания условий, при которых во всех матчах команды имеют примерно равные шансы на победу. |
In humans it comprises roughly 0.3% of the entire cortical surface whereas in rabbits it is at least 10% and in rats it extends for more than half the cerebrum dorso-ventrally, making it one of the largest cortical regions. |
У человека она занимает примерно 0,3 % всей поверхности коры, тогда как у кроликов - как минимум 10 %, а у крыс простирается более чем на половину мозга дорсо-вентрально, что делает её одной из крупнейших областей коры. |
When I was nine years old, my dad gave me a Polaroid camera... roughly around the same time your dad gave you this fine company to run... and I loved that thing. |
Когда мне было девять лет, мой папа дал мне фотоаппарат Полароид... Примерно в то же время ваш отец поручил вам управление этой компанией... и я в нём души не чаяла. |
External assistance to sub-Saharan African programmes will need to reach nearly $1.8 billion per year in the year 2000, as compared to roughly $200 million-$250 million per year in the early 1990s. |
В 2000 году объем внешней помощи программам стран Африки к югу от Сахары должен достичь почти 1,8 млрд. долл. США, по сравнению с примерно 200-250 млн. долл. США в начале 90-х годов. |
Concerning proposals for new and additional financing, the United Nations Development Programme had estimated that a 3 per cent reduction in military budgets during the current decade would provide roughly $1.5 trillion which could be used for sustainable development. |
Учитывая предложения о новом и дополнительном финансировании, Программа развития Организации Объединенных Наций осуществила оценку, согласно которой трехпроцентное сокращение военных бюджетов позволило бы высвободить примерно 1,5 трлн. долл. США, которые можно было бы использовать для целей устойчивого развития. |
The funding requirements for just two appeals - the former Yugoslavia and the Great Lakes region - together amount to roughly $1.5 billion, or 60 per cent of the current total requirements. |
Финансовые потребности всего лишь по двум призывам - по бывшей Югославии и району Великих озер - составляют в общей сложности примерно 1,5 млрд. долл. США, или 60 процентов от общего объема нынешних потребностей. |
At this level of aggregation, the latter would roughly meet a rule-of-thumb for avoidance of debt-servicing crises, namely, a ratio of the present value of total debt service to exports of about 200 per cent. |
На этом уровне агрегирования последний показатель примерно отвечал бы общепринятому критерию избежания кризиса обслуживания долга, а именно отношению текущей стоимости всей суммы выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям, составляющему около 200 процентов 17/. |
It illustrates that the individual now obtains roughly 50 per cent of the food that he obtained before the embargo, as well as the fact that he now obtains only a few items. |
Как следует из таблицы, сейчас население получает примерно в два раза меньше продуктов питания по сравнению с периодом, предшествовавшим установлению эмбарго, и в настоящее время распределяется лишь ограниченное число продуктов. |
Between January and April 2000, 11,445 people returned to their homes in areas in which they now are minorities, which is roughly triple the number that returned last year during the same period. |
За период с января по апрель 2000 года в районы, в которых они теперь составляют этнические меньшинства, вернулись 11445 человек, что примерно в три раза больше, чем за этот же период прошлого года. |
It can, at present, do little more than identify personnel, attempt to pre-screen them with visiting selection assistance teams (an effort that occupies roughly half of the staff) and then see that they get to the field. |
В настоящее время ее возможностей хватает лишь на то, чтобы определять кандидатов, пытаться произвести их предварительную проверку путем направления групп по оказанию помощи в отборе кандидатов (деятельность, в которой занята примерно половина сотрудников) и затем обеспечивать их отправку на места. |
The likely lines of communication that a future monitoring and verification operation would face are roughly equivalent in distance to that between the cities of New York and Houston, with several planned sectors each the size of Austria or New York State. |
Коммуникации, которые потребуется обеспечить для осуществления будущей операции по наблюдению и контролю, по протяженности примерно равны расстоянию между Нью-Йорком и Хьюстоном, а площадь каждого из секторов, которые планируется создать, равна площади Австрии или штата Нью-Йорк. |
Also, the standard Paris Club rescheduling was arranged on Costa Rica's debt to bilateral official creditors, and that debt had been roughly as large as its bank debt. |
Кроме того, в рамках Парижского клуба было проведено стандартное изменение условий задолженности Коста-Рики двусторонним официальным кредиторам, а эта задолженность была примерно равной по величине ее задолженности коммерческим банкам. |
In 1994 the number of investigation proceedings initiated was roughly 30 per cent lower than in 1993; 16,626 proceedings were terminated in 1994. |
В 1994 году число возбужденных дел было ниже соответствующего показателя за 1993 год примерно на 30%; в 1994 году было завершено рассмотрение 16626 дел. |
Source: World Economic and Social Survey 2004 continues to be the most important source of external financing for developing countries, although net inflows of FDI in 2003 fell to their lowest level since 1996 and roughly 63 per cent below their peak in 2001. |
Прямые иностранные инвестиции по-прежнему являются наиболее важным источником внешнего финансирования для развивающихся стран, хотя в 2003 году объем чистого притока таких инвестиций снизился до самого низкого уровня с 1996 года и составил примерно 63 процента от пикового уровня 2001 года. |
Female life expectancy is 57.92, roughly two years higher than the average male life expectancy which is 55.92. The rate of fertility is 5.4 per woman. |
Средняя продолжительность жизни женщин составляет 57,92 года, что примерно на два года больше средней продолжительности жизни мужчин, составляющей 55,92 года. |
New York City has around 8.4 million people, but the NYC metropolitan area has roughly 25 million people, with an economy estimated at about $1.4 trillion per year. |
Население Нью-Йорка составляет 8,4 млн. человек, но столичная область Нью-Йорка оценивается ближе к 25 миллионам человек. При этом, экономика оценивается примерно в $1,4 трлн в год. |
The advanced countries face a dismal budgetary situation, with deficits averaging 9% of GDP in 2009 and the prospect of public-debt ratios rising from roughly 70% of GDP prior to the crisis to more than 100% of GDP in 2015. |
Развитые страны столкнулись с мрачной бюджетной ситуацией: в 2009 году средний дефицит составлял 9% ВВП; к тому же, существует вероятность повышения коэффициентов государственного долга примерно с 70% ВВП до кризиса до более чем 100% ВВП в 2015 г. |
42 The track record is generally expected to require six years to complete, but the commitment of the international community to the final arrangement is signalled roughly halfway through the period when the Boards of the Fund and the Bank approve the content of the final relief package. |
42 Предполагается, что для подтверждения этого, как правило, требуется шесть лет, однако решение международным сообществом по окончательной договоренности принимается примерно в середине этого периода, когда советы Фонда и Банка утверждают окончательный пакет мер по оказанию помощи для облегчения бремени задолженности. |
While the United States and the Russian Federation have dismantled roughly half of their nuclear weapons, committed to large reductions in deployed strategic warheads and eliminated most of their non-strategic nuclear weapons, such progress has been overshadowed by recent reversals. |
Соединенные Штаты и Российская Федерация размонтировали примерно половину своих ядерных боеприпасов, взяли на себя обязательство значительно сократить число развернутых стратегических боеголовок и ликвидировали большинство своих нестратегических ядерных боеприпасов, но проявившиеся в последнее время тенденции движения вспять бросают тень на этот прогресс. |
At present, biomass accounts for roughly 3.6% of the primary energy consumed, making it the most important source along with hydropower. |
Доля биомассы в потреблении первичных энергоносителей на данный момент составляет примерно 3,6%. 2,4% потребляемых первичных энергоносителей в Баварии приходится на твердую биомассу, в основном древесину. |
There were gendarmes at the entry gate and in the outer courtyard overseeing the 85 prisoners in charge of security, who worked in teams of roughly 12 and were distinctively dressed in green overalls. |
У входных ворот и во внутреннем дворе дежурили жандармы, наблюдавшие за работой 85 заключенных, отвечающих за безопасность, которые действовали группами примерно по 12 человек и были одеты в отличительную зеленую форму. |