They said that their orphanage housed between 300 and 400 orphans, of whom roughly 20 were seeking training to enable them to find jobs after leaving. |
По их словам, в их сиротском приюте живут от 300 до 400 сирот, примерно 20 из которых стремятся получить профессиональную подготовку, позволявшую им найти работу после ухода из приюта. |
Each of the five owed between $3 and $12 million, together accounting for roughly 84 per cent of the total amount uncollected. |
Задолженность каждого из этих пяти государств-членов составляет от З до 12 млн. долл. США, а их совокупная сумма в общем объеме непогашенной задолженности равна примерно 84 процентам. |
The time-frame, is roughly to 2010 within the complex materials of investment and regional development of the Ministry of Transport, Posts and Telecommunications of the Slovak Republic. |
Комплексная программа инвестиций и регионального развития министерства транспорта, почт и телекоммуникаций Словацкой Республики спланирована примерно до 2010 года. |
According to these experts, roughly 60 per cent of all technical assistance programmes, whether they are capacity building or not, have achieved their objectives. |
Согласно этим экспертам, примерно 60% всех программ оказания технической помощи, как связанных с укреплением потенциала, так и имеющих иную направленность, достигают поставленных целей. |
With 53,400 new asylum claims lodged in 2006, or roughly one tenth of individual application globally, South Africa became the main destination for new asylum-seekers. |
С 53400 новыми заявлениями о предоставлении убежища, поданными в 2006 году, что составляет примерно десятую часть всех личных заявлений, Южная Африка стала главным местом прибытия лиц, вновь ищущих убежище. |
The situation of roughly 2 million internally displaced persons in Darfur remained one of the most serious in the world. |
Положение примерно 2 млн. внутренне перемещенных лиц в Дарфуре остается самым тяжелым в мире. |
The increase in DOC could offset roughly a half to a quarter of the declines in sulphate observed in ICP Waters region. |
Увеличение содержания РОУ, возможно, могло бы компенсировать примерно от 25% до 50% сокращения концентраций сульфатов, наблюдаемого в регионе МСП по водам. |
A United Nations assessment reveals that production of such high-quality aluminium sulphate in the country would cost roughly one third of the cost of the imported commodity. |
Проведенные Организацией Объединенных Наций оценки показывают, что производство такого высококачественного сульфата алюминия в стране будет примерно на треть дешевле по сравнению с импортируемой продукцией. |
To this end, the sessions will be roughly equally split between introductory presentations by the speakers and general discussions on the topic. |
Для этого отведенное на заседания время будет распределено таким образом, чтобы продолжительность вступительных выступлений докладчиков и общей дискуссии по теме была примерно одинаковой. |
Within those flows, foreign direct investment has partially replaced official lending for investment purposes, roughly doubling between 2000 and 2006 to some $360 billion annually. |
В рамках этих потоков прямые иностранные инвестиции частично вытеснили официальное кредитование на инвестиционные цели, причем за период 2000-2006 годов их объем увеличился примерно вдвое и достиг приблизительно 360 млрд. долл. США в год. |
The proportion of females receiving this form of support was highest at the universities of art, at roughly 68.2 per cent. |
Доля женщин, получающих эту форму поддержки, была самой высокой в гуманитарных высших учебных заведениях и составила примерно 68,2 процента. |
The number of new infections was relatively constant in past years, at a rate of roughly 2,000 annually. |
В последние годы число новых случаев инфицирования оставалось относительно стабильным и составляло примерно 2 тыс. случаев в год. |
The share of fish trade in both total gross domestic product and agricultural GDP has roughly doubled over the past 25 years. |
Доля торговли рыбной продукцией как в общем валовом внутреннем продукте, так и в ВВП сектора сельского хозяйства за последние 25 лет примерно удвоилась. |
Funding provided by the United Nations Development Programme (UNDP) and trust funds declined in 1998, in roughly similar proportions (see table 1). |
Объем финансовых средств, выделенных в 1998 году Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и целевыми фондами, сократился примерно на такой же процент (см. таблицу 1). |
The number of people living on less than $1 a day in East Asia was reduced by roughly half in the 20 years since 1975. |
За 20-летний период начиная с 1975 года в Азии примерно вдвое сократилось число людей, проживавших на менее чем 1 долл. США в день. |
Polls show that more than 80% of Belgians want yet more integration, whereas roughly 50% of the Dutch describing themselves as Euroskeptics. |
Опросы общественного мнения показывают, что более 80% бельгийцев хотят еще большей интеграции, в то время как примерно 50% голландцев считают себя евроскептиками. |
By contrast, the US spends just $18 billion, roughly 0.16% of GNP, on development aid. |
Для сравнения, Соединенные Штаты тратят всего $18 миллиардов, примерно 0,16% ВНП, на помощь в целях развития. |
So an energy tax roughly equal to the euro's 33% appreciation in recent years would be about right. |
Так что налог на энергоресурсы, примерно равный ЗЗ% росту евро за последние годы, будет в самый раз. |
For the time being, America's private sector is running a surplus that is sufficient to fund roughly 75% of the government's voracious appetite. |
На сегодняшний день частный сектор Америки имеет профицит, которого достаточно, чтобы профинансировать примерно 75% прожорливого аппетита правительства. |
Assessments by the State Department of Socio-economic Information put it at roughly 600,000 to 650,000 (20-25 per cent of the workforce). |
Согласно методикам Государственного департамента по социально-экономической информации, объем безработицы можно оценить примерно в 600-650 тыс. человек (20-25 процентов общего объема трудовых ресурсов). |
This trend continued into 2003 when defence costs totalled roughly $1.5 million, thereby reflecting a decrease of approximately 62 per cent against the 2001 figure. |
Эта тенденция сохранилась и в 2003 году, когда расходы на защиту составили в общей сложности примерно 1,5 млн. долл. США, т.е. сократились приблизительно на 62 процента по сравнению с 2001 годом. |
The proportions of males and females of working age were roughly equivalent (66.1% and 66.8%, respectively). |
Процент мужчин и женщин среди лиц трудоспособного возраста было примерно одинаковым (соответственно, 66,1 и 66,8 процента). |
Bangladesh, a leader in this area, where roughly 7 per cent of the population has access to credit, is an exception. |
Одним из исключений в этом отношении является Бангладеш - страна, которая занимает лидирующие позиции в этой области и примерно 7 процентов населения которой имеют доступ к кредиту. |
In 1999, drugs and physician services accounted for close to another one-third of total health care spending, with roughly equal shares. |
В 1999 году оплата лекарств и врачебных услуг, примерно в равных долях, составляла еще одну треть всех расходов на медицинскую помощь. |
These stages correspond roughly to the different aspects of national activity aimed at raising counter-terrorist capacity, with each stage building on previous activity. |
Эти стадии примерно соответствуют различным аспектам национальной деятельности в целях наращивания контртеррористического потенциала, причем каждая стадия осуществляется на базе уже проделанной работы. |