John Algie, then maintenance engineer for CSIRAC, estimated the cost at AU£35,200 (roughly A$2,000,000 in 2006 dollars). |
Джон Олджи, в то время бывший инженером по эксплуатации CSIRAC, оценил затраты и рассчитал стоимость в 35200 австралийских фунтов (примерно 2000000 австралийских долларов на 2006 год). |
Lambda Cephei is also a runaway star that seems to have been expelled of the stellar association Cepheus OB3, that lies at 2,800 light-years, roughly 2,5 million years ago. |
Лямбда Цефея также является убегающей звездой, которая, была выброшена из звездной ассоциации Цефей ОВЗ, которая лежит в 2 800 световых лет от Солнца, примерно 2,5 миллиона лет назад. |
Proclaiming six meters of sea-level rise over this century contradicts thousands of UN scientists, and requires the sea-level rise to accelerate roughly 40-fold from today. |
Объявление о шестиметровом повышении уровня моря в течение этого века противоречит тысячам ученых ООН, и для этого необходимо, чтобы уровень моря повышался примерно в 40 раз быстрее, начиная с сегодняшнего дня. |
The story takes place in the world of Eora, in a region placed in the southern hemisphere called the Eastern Reach, an area roughly the size of Spain. |
Действие игры происходит в вымышленном мире Эора, в области под названием Восточный Предел где-то в южном полушарии планеты; согласно руководству к игре, показанный в ней регион по площади примерно равен Испании. |
Of over 4,500 plant species and subspecies, roughly a third is endemic to Slovenia, whereas the rest originate from other European places and other continents. |
В ботаническом саду на двух гектарах произрастает более 4500 видов и подвидов растений, из которых примерно треть произрастает в Словении, в то же время многие растения привезены из других стран и континентов. |
Stars are thought to form inside giant clouds of cold molecular hydrogen-giant molecular clouds roughly 300,000 times the mass of the Sun (M☉) and 20 parsecs in diameter. |
Звезды, как принято считать на данный момент, формируются в гигантских облаках из холодного водорода массой примерно в 300 тысяч раз больше массы Солнца и около 20 парсеков в диаметре. |
For my country, this has meant an increase in assessments from roughly $45 million a decade ago to more than $1 billion in the current calendar year. |
Для моей страны это означало увеличение взносов примерно с 45 млн. долл. США 10 лет назад до более чем 1 млрд. долл. США в текущем календарном году. |
It is estimated that global commercial fisheries generate roughly 44 billion pounds of wasted catch each year, including over 3 billion pounds by U.S. fishermen alone. |
Подсчитано, что коммерческий рыбный промысел во всем мире производит каждый год примерно 44 млрд. фунтов отходов улова, свыше 3 млрд. фунтов из которых производят одни только американские рыбаки23. |
Some offices, workshops and inventory are kept in the old UNAMIR communications compound, which is roughly 15 minutes away by vehicle from the Amohoro building. |
Некоторые служебные помещения, мастерские и складские помещения расположены в старом комплексе МООНПР, в котором размещались средства связи и который находится примерно в 15 минутах езды на автомобиле от здания "Амохоро". |
Using an estimate of immigrant women in the age group 15 to 49, ISTAT reckons a population-specific abortion rate of 32.5% in 1999, roughly three-fold that of Italian women. |
Используя оценку для женщин-иммигрантов в возрастной группе от 15 до 49 лет, ИСТАТ рассчитал, что коэффициент абортов для этой группы населения в 1999 году составлял 32,5 процента, что примерно в 3 раза превышало аналогичный показатель для итальянских женщин. |
He states that he was held with 20 others in a cockroachridden cell measuring roughly 5 metres by 3, with no sanitation, no windows and no mattresses. |
По его утверждению, его содержали совместно с 20 другими людьми в кишащей тараканами камере площадью примерно 5 х 3 м без каких-либо санитарных удобств, без окон и без матрасов. |
Therefore, if two trials are ongoing, although there may be some economies of scale, the staffing costs would be roughly double those shown in the aforementioned section. |
Поэтому в случае проведения двух судебных процессов, несмотря на возможность определенного сокращения расходов в результате экономии масштаба, ориентировочные затраты на персонал будут примерно в два раза выше, чем затраты, приведенные а вышеупомянутом разделе. |
The influence of these two very different points of view about how a market economy works has dominated the post-war period in roughly equal halves, the Keynesian for some 28 years from 1945 and the Hayekian from roughly 1973. |
Эти две весьма различные точки зрения на то, как работает рыночная экономика, доминировали в послевоенный период на протяжении примерно равных отрезков времени: идеи Кейнса - примерно 28 лет с 1945 года, а идеи Хайека - примерно с 1973 года. |
Awards of approximately $52.5 billion have been approved in respect of approximately 1.5 million of those claims, representing roughly 14.8 per cent of the amount claimed. |
Были утверждены суммы компенсаций на сумму примерно 52,5 млрд. долл. США в отношении порядка 1,5 млн. таких претензий, что, грубо говоря, составляет 14,8 процента от востребованной суммы. |
The Super Seventies were a great success: roughly 70% quieter than the 60-Series and, at the time of their introduction, the world's quietest four-engined airliner. |
Super Seventies (70-я серия) имела большой успех: примерно на 70 % тише, чем 60-я серия, и ко времени их ввода в строй серия стала самым тихим в мире лайнером с четырьмя двигателями. |
Its coma, now close to the zenith for observers at mid-northern latitudes, appeared approximately 1.5 to 2 degrees across, roughly four times the diameter of the full moon. |
Её кома, находящаяся к тому моменту почти в зените для наблюдателей средних северных широт, достигала примерно 1,5-2º в диаметре (то есть примерно 3-4 полных диаметра Луны). |
With these contributions - which amount to roughly 0.1% of the group's average per capita income - the UN would have about $75 billion annually with which to strengthen the quality and reach of vital programs, beginning with those needed to achieve the SDGs. |
Данные взносы, достигающие примерно 0,1% от среднего подушевого дохода в каждой группе, обеспечили бы ООН примерно $75 млрд ежегодно, что позволило бы повысить качество и расширить действие её жизненно важных программ, начиная с тех, которые требуются для достижения ЦУР. |
Total funding for United Nations development activities already stood at approximately $5 billion, which was roughly equivalent to the total volume of loans extended by the International Development Association (IDA). |
Уже сейчас общий объем финансовых средств, выделяемых на деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития, составляет примерно 5 млрд. долл. США, что примерно равно совокупному объему займов, предоставляемых Международной ассоциацией развития (МАР). |
For ozone the change in mean of daily maximum ozone (which corresponds roughly to the afternoon values) is significant, with the derived 1-m concentrations being about 25% lower than the boundary-layer concentrations. |
Данные по озону обнаруживают существенное изменение среднесуточных максимальных значений (которые примерно соответствуют уровню во второй половине дня): расчетные концентрации в слое высотой 1 м примерно на 25% ниже, чем в пограничном слое. |
The nets can measure 100 m in length and roughly 3 m in width, and often 10 to 12 nets are tied together in a line. Such gear is used throughout the Atlantic, Pacific and Indian Oceans. |
Сети могут достигать 100 м в длину и примерно 3 м в ширину, причем нередко между собой связано в один ряд 10-12 сетей26. |
There are roughly 23,000 nuclear weapons today, which is 40,000 fewer than at the Cold War's height. These weapons' total yield is greater than 150,000 Hiroshima-size nuclear explosions. |
В настоящее время в мире примерно 23000 ядерных боезарядов, что на 40000 меньше, чем было во времена холодной войны. |
A unit risk for BaP is estimated to be 8.7 x 10-5, roughly 90 cases |
примерно 90 случаев на миллион человек, подвергшихся воздействию. |
The most advanced transistors today are at 65 nanometers, and we've seen, and I've had the pleasure to invest in, companies that give me great confidence that we'll extend Moore's Law all the way down to roughly the 10 nanometer scale. |
Наиболее передовые транзисторы на сегодня - 65 нанометров, и я с удовольствием инвестировал в компании, которые дают мне большую уверенность в том, что закон Мура будет работать вплоть до масштаба примерно 10 нанометров. |
Just before their work had ceased in February 2003, it had been envisaged that roughly 44 essential laws would be completed before the plan was submitted to referenda, and that the remaining laws would be completed after the referenda according to a strict timetable. |
Перед тем как комитеты свернули свою деятельность в 2003 году, планировалось до вынесения плана на референдум завершить работу над примерно 44 основными законами, а над остальными - после проведения референдумов в соответствии со строгим графиком. |
It covers both the subject matter that roughly corresponds to the additional year of high school common elsewhere in Canada and the courses corresponding to those taken in first-year university in preparation for a chosen field in university (Sciences, Humanities, Commerce or Arts). |
Довузовская программа охватывает предметы, примерно соответствующие дополнительному году средней школы в остальной Канаде в рамках подготовки к выбранной области в университете (науки, гуманитарные науки, торговля или искусство). |