Total exports of least developed countries roughly doubled between 1990 and 2002. |
В период с 1990 по 2002 год общий объем экспорта наименее развитых стран почти удвоился. |
Plans for the advancement of women exist in roughly half the Land churches. |
Почти у половины земельных церквей есть планы улучшения положения женщин. |
Non-core contributions maintained a solid level, making up roughly one third of total resources available for programming. |
Взносы в пополнение неосновных ресурсов оставались стабильными, составляя почти треть общего объема ресурсов, имевшегося на цели осуществления программ. |
Ballistic testing shows that KCA and Krupp armour were roughly equal in other respects. |
Баллистическое тестирование показало, что К.С.А. и броня Круппа почти равны в других отношениях. |
He charges roughly £450 per hour. |
Его счёт за этот вечер составил почти 450 фунтов стерлингов. |
Lorenzo stayed for roughly six months. |
Владимир опоздал почти на три месяца. |
The staff consists of roughly as many men as women. |
Мужские фигуры почти столь же многочисленны, как и женские. |
It's about 70 kilometers above us on a roughly perpendicular course. |
Их корабль приблизительно в 70 километрах над нами, идет почти перпендикулярным курсом. |
Twelve million people are currently infected with leishmaniasis in roughly 98 countries. |
12 миллионов людей на данный момент заражены лейшманиозом в почти 98 странах. |
The present cumulative deficit amounts to roughly one half of UNITAR's General Fund. |
Нынешнее совокупное отрицательное сальдо составляет почти половину суммы средств Общего фонда ЮНИТАР. |
These figures have remained roughly constant since my last report. |
Эти цифры остались почти неизменными по сравнению с моим прошлым докладом. |
The percentage seemed low, given that women constituted roughly half the population and were lagging behind in many areas, notably education. |
Процент представляется низким с учетом того, что женщины составляют почти половину населения и занимают отстающее положение во многих сферах, в частности образовании. |
Under extremely difficult circumstances they have overcome various difficulties and have roughly completed the political transition process set out in resolution 1546. |
В чрезвычайно сложной обстановке он преодолел различные трудности и почти завершил переходный политический процесс, намеченный в резолюции 1546. |
A willingness and desire to elaborate a consolidated text had been noted in the roughly 90 statements made during the week. |
Выступающий отмечает, что в выступлениях почти 90 факторов на этой неделе звучит воля и желание выработать единый текст. |
This is equivalent to roughly 20 per cent of total German bilateral official development assistance. |
Эта сумма составляет почти 20 процентов от общего объема официальной помощи в целях развития, которую оказывает Германия. |
In the past decade, extreme poverty has been reduced from roughly 26 per cent of the population to a mere 2.9 per cent. |
За последнее десятилетие показатель крайней нищеты сократился с почти 26 процентов населения до лишь 2,9 процента. |
The Appalachians, which run roughly parallel to the east coast, are old mountains with many open valleys between them. |
Аппалачи, которые расположены почти параллельно восточному побережью, являются старым горным хребтом с многочисленными открытыми долинами. |
The current situation revealed a profound imbalance between populations in that roughly 1.6 billion people lived without access to electricity. |
Нынешняя ситуация отражает глубокий разрыв по контингентам населения: почти 1,6 миллиарда человек не имеют доступа к электричеству. |
America's military budget is currently about $450 billion, roughly equal to the rest of the world's combined military spending. |
Военный бюджет США сегодня - около 450 миллиардов долларов, т. е., почти равен общим военным расходам остального мира. |
Around the world, drug law violations account for the largest share of the roughly 8 million people incarcerated in local jails and prisons. |
По всему миру из-за нарушений антинаркотических законов в местных изоляторах предварительного заключения и тюрьмах находилась большая часть из почти 8 миллионов заключенных. |
Already, "hybrid" automobiles, which combine gasoline and battery power, can roughly double fuel efficiency, cutting carbon dioxide emissions by half. |
Уже существующие «гибридные» автомобили, потребляющие вместе бензин и энергию аккумуляторов, могут почти вдвое повысить эффективность топлива, сократив при этом выбросы углекислого газа на половину. |
All Yanomami territory - 9.6 million hectares, or roughly three times the size of Belgium - had already been demarcated in 1992. |
Общая территория индейцев племени яномами - 9,6 млн. га, что почти в три раза превышает размеры территории Бельгии - была разграничена еще в 1992 году. |
For example, the United Nations has spent roughly $5.7 billion on peace-keeping activities in Africa since 1991. |
Так, на мероприятия по поддержанию мира в Африке Организация Объединенных Наций израсходовала с 1991 года почти 5,7 млрд. долл. США. |
After roughly half a century of development cooperation and many attempts to streamline the administrative burden of ODA, that initiative could be an important breakthrough. |
После почти полувекового сотрудничества в области развития и многочисленных попыток уменьшить административное бремя ОПР эта инициатива может оказаться важным прорывом в этой области. |
In 2001, 40 persons were prosecuted for the above-mentioned racially-motivated crimes, which roughly corresponds to the figure for the year 2000 (42 persons). |
В 2001 году уголовные преследования в связи с вышеупомянутыми преступлениями на расовой почве были возбуждены в отношении 40 человек, что почти соответствует показателю 2000 года (42 человека). |