Compared to 2003, the workforce grew by 146,400 men and 137,400 women, hence women accounted for roughly 49% of the increase. |
По сравнению с 2003 годом численность рабочей силы увеличилось на 146400 мужчин и 137400 женщин; таким образом, примерно 49 процентов этого прироста приходится на долю женщин. |
Easy access to drugs and war-related trauma had resulted in drug use in roughly 8 per cent of the population aged between 18 and 64 in Afghanistan, causing serious damage to the fabric of society. |
Легкий доступ к наркотикам и обусловленная войной психологическая травма привели к тому, что примерно 8 процентов населения Афганистана в возрасте 18 - 64 лет употребляют наркотики, что наносит серьезный ущерб структуре общества. |
Nevertheless, roughly three quarters of the Permanent Forum's 173 recommendations on economic and social development have either been completed or are in progress (see table 1). |
Тем не менее, выполнение примерно 75 процентов из 173 рекомендаций по вопросам экономического и социального развития либо завершено, либо продолжается (см. таблицу 1). |
The percentage of professional staff in the field had increased by roughly 45 per cent, ensuring a field presence in more than 50 countries. |
Доля сотрудников категории специалистов на местах выросла примерно на 45 процентов, и они обеспечивают присутствие Организации на местах в более чем 50 странах. |
(c) To raise the ceiling for insurable earnings and increase the supplementary pension by roughly 67 per cent; |
с) увеличить размеры страхования доходов и повысить дополнительную пенсию примерно на 67%; |
The facts of the case were largely undisputed - the parties agreed that the buyer had paid $100,000 of the roughly $610,000 due under the invoices. |
Обстоятельства дела ни одной из сторон в целом не оспаривались: стороны признали, что покупатель заплатил 100000 долл. США из примерно 610000 долл. США, подлежащих уплате согласно счетам-фактурам. |
While some 350 experts participated in these seminars and courses, roughly half of them attended the multi-session training courses that typically lasted for a year. |
В таких семинарах и курсах приняли участие примерно 350 экспертов, при этом примерно половина из них участвовала в многосессионных учебных курсах, которые, как правило, длились в течение одного года. |
Although it represented only 2 per cent ($76 million) of total programme expenditure in the practice, roughly 45 countries per year reported results under this service line. |
Хотя на это направление деятельности приходится лишь 2 процента (76 млн. долл. США) от общих расходов на программы, ежегодно информацию о результатах деятельности по нему представляют примерно 45 стран. |
The cost of the scheme to the Government was roughly N$160.6 million in subsidies from 1992 to October 2004. |
Государственные расходы в форме субсидий по этой системе составили примерно 160,6 млн. намибийских долл. в период с 1992 года до октября 2004 года. |
FDI flows to China, which had continuously expanded since 1999 and accounts for roughly one quarter of FDI flows to all developing countries plateaued. |
На потоки ПИИ в Китай, которые неизменно растут с 1999 года, приходится примерно четверть притока ПИИ в развивающиеся страны. |
The number of farms with 2 or more hectares of agricultural land within the earlier borders of the Federal Republic declined during the same period from 1.3 million to roughly 359,300. |
Количество ферм, имеющих 2 или более гектаров сельскохозяйственных угодий, в прежних пределах Федеративной Республики Германии сократилось за тот же период с 1,3 млн. до примерно 359,3 тыс. |
This imbalance may not extend to cell phones - in Southern Africa the rate of women's use and ownership of cell phones is roughly equal with men's. |
Такое неравновесие, возможно, не касается сотовой связи на юге Африки, где число женщин, пользующихся и владеющих сотовыми телефонами, примерно одинаково с числом мужчин. |
Up until 2004 the figures dropped to roughly previous levels. However, in 2005 the figures rose again. |
К 2004 году их количество снизилось примерно до ранее существовавшего уровня, прежде чем вновь возрасти в 2005 году. |
Increased availability of core and non-core resources enabled average expenditure per LDC to stay roughly at the same level, but did not permit a substantial increase in expenditure per LDC. |
Увеличение объема основных и неосновных ресурсов позволило сохранить средний уровень расходов на одну НРС примерно на прежнем уровне, без значительного увеличения удельного показателя расходов. |
Drylands cover roughly 40 per cent of the Earth's land surface and are inhabited by over 2 billion people, approximately one third of the world's population. |
Засушливые земли занимают примерно 40 процентов сухопутной поверхности Земли и являются зоной проживания 2 миллиардов человек - примерно одной трети от общей численности населения Земли. |
The plan calls for the draft chapters - some 27 in all - to be divided into roughly two equal tranches so that work by the editor and reviewers can proceed in parallel. |
Он предусматривает разделение проектов глав - в общей сложности 27 - примерно на две равные группы, с тем чтобы редактор и аналитики могли работать над ними параллельно. |
At present, domestic resources provide roughly 30 per cent of total energy demand while the rest comes from a diversified range of oil, coal and natural gas imports. |
В настоящее время за счет внутренних ресурсов удовлетворяется примерно 30% общих энергопотребностей, а остальная часть покрывается за счет импорта нефти, угля и природного газа. |
The challenge of rising food prices is an additional crisis for the most vulnerable populations, an aggravation of the silent plight of the roughly one billion of the world's poorest people, most of them affected by DLDD. |
Проблема роста продовольственных цен стала еще одним кризисом для наиболее уязвимых групп населения, усугубившим неизвестную трагедию примерно один миллиард самых бедных людей мира, большинство из которых затрагиваются ОДЗЗ. |
The labour force in Pakistan is roughly 50.05 million with 46.6 million employed and 3 million unemployed. |
Рабочая сила в Пакистане составляет примерно 50,05 млн. человек, из которых 46,6 млн. человек являются занятыми, а 3 млн. - безработными. |
In the meantime, 80 per cent of Germany's top managers see the parental allowance as a "good solution" and roughly a third consider a reduction or interruption in a father's career to be "no problem". |
В то же время 80 процентов управляющих высокого уровня Германии считают родительские пособия "хорошим решением", а примерно треть из них "не видит проблемы" в частичной занятости отцов или в перерыве в их карьере. |
According to the World Health Organisation, 650 million persons around the world live with a disability, which would amount to roughly 10% of the world's population. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, 650 млн. человек во всем мире являются инвалидами, что составляет примерно 10% мирового населения. |
According to the Crisis Centre, the number of reported incidents of violence against woman (per capita) is roughly equivalent to that of neighbouring countries. |
По данным Кризисного центра, число зарегистрированных случаев насилия в отношении женщин в расчете на одну женщину примерно такое же, как и в соседних странах. |
For the 2007 electoral calendar, roughly 30 per cent of the Division's global ongoing operations are in countries that have large Department of Peacekeeping Operations missions. |
В соответствии с графиком выборов в 2007 году примерно 30 процентов текущих операций Отдела по всему миру приходится на страны, в которых находятся крупные миссии Департамента операций по поддержанию мира. |
Most conflict and genocide prediction models, when applied, seem to identify roughly similar lists of situations most at risk or with a potential risk of massive violence based on national, ethnic, racial or religious grounds. |
Как представляется, большинство моделей прогнозирования конфликтов и геноцида в процессе их применения позволяют определить примерно аналогичные перечни ситуаций, в которых чаще всего или потенциально возникает угроза массового насилия на основе национальных, этнических, расовых или религиозных признаков. |
However, the Federal Employment Agency estimates that it must have been a case of some 380,000 people on average for the year, of whom roughly 70 per cent were women. |
Однако, по оценкам Федеральной службы занятости, в среднем за этот год речь идет о примерно 380 тыс. человек, из которых около 70 процентов составляют женщины. |