| Ancient texts mention India under emperor Bharata and Akhand Bharat, these regions roughly form the entities of modern-day greater India. | Древние тексты упоминают Индию при императоре Бхарата и Аханд Бхарат, эти регионы примерно соответствуют форме субъектов современной Большей Индии. |
| Since about 1995, the number of ADS users has doubled roughly every two years. | Примерно с 1995 года число пользователей АИС НАСА удваивалось приблизительно каждые два года. |
| It takes him roughly 48 hours to recharge. | Ему нужно примерно 48 часов для подзарядки. |
| With oil prices steadily rising, the value of Russian oil production reached a new peak, roughly ten times the 1999 level, in 2008; Russia invaded Georgia the same year. | Цены на нефть неуклонно растут, стоимость добычи нефти в России достигла нового пика, примерно в десять раз превысив уровень 1999 года, в 2008 году; в том же году Россия вторглась в Грузию. |
| Following this tour, Goodwin decided to place the new capital at a site near Granite Creek, roughly 20 miles south of Fort Whipple's location. | После этого похода Гудвин решил разместить новую столицу около Гранит-Крик, примерно в 20 милях к югу от Форт-Уиппла. |
| In the case of the US, for example, Latin America's share of total imports, at roughly 17%, has not grown since 2000. | Например, в случае с США, общая доля импорта Латинской Америки, равная приблизительно 17%, не росла с 2000 года. |
| The number of persons estimated to be in critical need of food in the Democratic Republic of the Congo remains 16 million, or roughly 33 per cent of the country's population. | По оценкам, численность жителей Демократической Республики Конго, остро нуждающихся в продовольствии, сохраняется на отметке 16 миллионов человек, или приблизительно 33 процента населения страны. |
| In the Latin American region the needs for external resources between 2000 and 2015 are expected to remain stable at the level of roughly $500 million a year, which is a much smaller share of total resources than in the case of Africa. | Ожидается, что в регионе Латинской Америки потребности во внешних ресурсах в период 2000-2015 годов устойчиво сохранятся на уровне приблизительно 500 млн. долл. США в год, что составляет значительно меньшую долю от общего объема ресурсов, чем в Африке. |
| Hungary is in the eastern part of Central Europe, roughly equidistant from the Equator and the North Pole, more than 1,000 kilometres (600 mi) from either and about 1,000 kilometres from the Atlantic Ocean. | Венгрия находится в западной части Центральной Европы, приблизительно одинаково удалена от Северного полюса и экватора (более чем на 1000 км), а также находится примерно в 1000 км от Атлантического океана. |
| Roughly 373,000 families have received plots of land and the Government has bought or appropriated an area approximately half the size of Italy. | Приблизительно 373000 семей получили земельные наделы, а правительство приобрело или перевело в свою собственность территорию, примерно равную по площади половине Италии. |
| The project has roughly 100,000 documents in its archives. | Всего в архивах проекта около 100000 документов. |
| The state also agreed to pay the principal creditors still owed roughly 22 million pesos (around $7 million). | Кроме того, государство согласилось выплатить основную задолженность кредиторам, около 22 млн песо (около $ 7 млн). |
| The costume for Nemesis was created by Kropserkel Inc. and PJFX Studios, and stands roughly 7 feet 3 inches (2.21 m) tall, weighing nearly 100 pounds (45 kg). | Костюм Немезиса был создан фирмами Kropserkel и PJFX Studios, с ростом около 7 футов и 3 дюймов (2,21 метра) и весом почти 100 фунтов (45 кг). |
| Among emerging markets, rapidly rising life expectancy and plunging fertility are likely to double the share of China's over-60 population by 2050 - adding roughly a half-billion people who require support in their unproductive years. | В развивающихся странах тенденции быстрого увеличения продолжительности жизни и снижения рождаемости, по всей видимости, приведут к удвоению доли населения старше 60 лет в Китае к 2050 году - а это означает, что дополнительно появится около полумиллиарда людей, нуждающихся в поддержке из-за своей нетрудоспособности. |
| Roughly 100,000 British and German troops were involved in the unofficial cessations of hostility along the Western Front. | Хотя не было никакого официального сообщения о перемирии, около 100 тысяч британских и немецких солдат принимали участие в неофициальном прекращении боевых действий по всей длине Западного фронта. |
| Non-core contributions maintained a solid level, making up roughly one third of total resources available for programming. | Взносы в пополнение неосновных ресурсов оставались стабильными, составляя почти треть общего объема ресурсов, имевшегося на цели осуществления программ. |
| Already, "hybrid" automobiles, which combine gasoline and battery power, can roughly double fuel efficiency, cutting carbon dioxide emissions by half. | Уже существующие «гибридные» автомобили, потребляющие вместе бензин и энергию аккумуляторов, могут почти вдвое повысить эффективность топлива, сократив при этом выбросы углекислого газа на половину. |
| The result is a grain yield (for example, maize) that is roughly one-third less than what could be achieved with better farm inputs. | В результате получается урожай зерна (например, кукурузы), который почти на треть меньше того, который можно было бы получить при больших фермерских вложениях. |
| To date, the Nepal Police have only re-established some 300 out of roughly 1,300 pre-conflict stations and posts. | К настоящему времени возобновили свою работу приблизительно 300 из почти 1300 полицейских участков и постов непальской полиции, которые функционировали до начала конфликта. |
| Chinese demand for Treasuries has enabled the US to increase its government debt almost threefold over the last decade, from roughly $6 trillion to $16.7 trillion. | Китайский спрос на государственные долговые обязательства США позволил США увеличить свой государственный долг почти в три раза за последнее десятилетие примерно с 6 трлн долларов до 16,7 трлн долларов. |
| Roughly speaking, "100-year storms" tend to occur every twenty years in the stock market as traders become convinced that the current good times will last forever. | Грубо говоря, столетние штормы имеют тенденцию случаться каждые 20 лет на бирже, поскольку трейдеры становятся уверены, что нынешние хорошие времена будут продолжаться вечно. |
| I've had several passages roughly translated. | Я грубо перевёл некоторые отрывки . |
| One of the unofficial symbols of Reed is the Doyle Owl, a roughly 280-pound (130 kg) concrete statue that has been continuously stolen and re-stolen since about 1919. | Один из неофициальных символов Рида - сова Дойль, грубо вырезанная 280-фунтов (130 кг) бетонная статуя, которая неоднократно похищалась с 1919 года. |
| Roughly speaking, the antiphase - a contradiction to everything . | Грубо говоря, противофаза - это противоречие ко всему». |
| Thus this inscription anticipates the current universe lasting at least 2021×13×360 days, or roughly 2.687×1028 years; a time span equal to 2 quintillion times the age of the universe as determined by cosmologists. | Надпись предполагает, что время жизни Вселенной составит 2021×13×360 дней или, грубо говоря, 2,687×1028 лет, что, согласно современный научным представлениям, в 2 квинтиллиона раз больше нынешнего возраста Вселенной. |
| Inflation is likely to maintain its long-term equilibrium level of roughly 10 per cent, perhaps until mid-2009. | Темпы инфляции, вероятно, примерно до середины 2009 года будут сохраняться на долгосрочном равновесном уровне порядка 10 процентов. |
| Currently, the Regional Service Centre processes 6,200 claims per year from 15 African missions (including peacekeeping missions and political missions), or roughly 70 per cent of all claims. | В настоящее время Региональный центр обслуживания в Энтеббе обрабатывает ежегодно по 6200 заявок, поступающих из 15 африканских миссий (включая миссии по поддержанию мира и политические миссии), или порядка 70 процентов всех заявок. |
| Roughly 72 per cent of that funding has been committed to projects assisting people in central and southern Somalia. | Порядка 72 процентов этих средств выделяется на проекты помощи жителям центральных и южных районов Сомали. |
| Since close to 40 per cent of Asia's roughly 4 billion inhabitants live within 100 km of the coast, climate change is likely to affect their lives and security. | Поскольку почти 40 процентов населения Азии, составляющего порядка 4 миллиардов человек, живут в 100-километровой прибрежной полосе, изменение климата скорее всего повлияет на их жизнь и безопасность. |
| And increasing or decreasing economic output by 1% would enlarge or reduce the size of the gap by roughly 60% in the year 2000. | Увеличение или сокращение объема производства на 1% вызовет увеличение или сокращение к 2000 году выбросов порядка на 60%. |
| Provision of legal aid services by non-governmental organizations (NGOs) remains roughly at the same level as in 2009. | Масштабы оказания правовой помощи неправительственными организациями (НПО) практически не изменились с 2009 года. |
| Demographically, in 1996, Canadians of Aboriginal ancestry accounted for 2 per cent of the population, while visible minorities made up 11 per cent of adult Canadians nationally, and roughly 31 per cent in the larger centres of Toronto and Vancouver. | Заметную роль в процессе развития страны сыграла иммиграция, и в последние десятилетия Канада привлекала значительное число иммигрантов, представляющих практически все этнические группы, расы, а также религиозные и культурные традиции. |
| Virtually all the difference between the US on one side and France and Germany on the other are due to the first two factors, each with roughly equal weight. | Практически все различия между США с одной стороны и Францией и Германией с другой сводятся к первым двум факторам, удельный вес каждого из которых приблизительно одинаков. |
| When measuring broadband continuum emissions, where the energy is roughly evenly distributed across the detector bandwidth, the detected signal will increase in proportion to the bandwidth of the detector (as opposed to signals with bandwidth narrower than the detector bandpass). | При измерении широкополосного сплошного излучения, у которого энергия практически равномерно распределена по всей пропускной полосе детектора, регистрируемый сигнал будет увеличиваться пропорционально ширине полосы детектора (в отличие от сигналов с более узкой полосой, чем у детектора). |
| Almost all of the Kingdome rubble was recycled with roughly half used for the new stadium. | Практически все обломки «Кингдоума» в последующем были переработаны и около половина из них пошло на строительство нового стадиона. |
| Associations of the German national minority can be roughly divided into two separate and independent groupings. | Ассоциации немецкого национального меньшинства можно условно поделить на две отдельные самостоятельные группы. |
| A preliminary analysis of the types of activities, roughly categorized under normative and policy development, service provision, and accountability, confirms the significant number of existing initiatives but also highlights the need for coherence and enhanced action in specific areas. | Предварительный анализ видов деятельности, условно разделенных на категории разработки нормативной основы и политики, предоставления услуг и подотчетности, подтверждает значительное число существующих инициатив, однако выявляет также необходимость в последовательных и расширенных действиях в конкретных областях. |
| For the purpose of easier presentation in the tables, the territory of Serbia is roughly divisible into six geographical sections: northern, western, central, eastern, south-western and south. | Для лучшего представления регионов в таблицах, территория Сербии условно разделена на шесть географических секторов: северный, западный, центральный, восточный, юго-западный и южный. |
| Depending on their metabolism pathway, benzodiazepines can be divided roughly into two groups. | В зависимости от пути метаболизма бензодиазепины можно условно разделить на две группы. |
| Over the past three years, roughly 30 to 32 per cent of convicts have been sentenced to deprivation of liberty as punishment for criminal offences; about 40 per cent of convicts are given suspended prison sentences. | В течение трех последних лет лишение свободы в качестве наказания за уголовные преступления назначается примерно 30-32% осужденных, около 40% осужденных приговариваются к лишению свободы условно. |
| In recent years, India has ordered American arms worth roughly $9 billion. | За последние годы Индия заказала американского оружия стоимостью ориентировочно 9 миллиардов долларов. |
| Together, these paintings are worth roughly $60 million. | Вместе эти картины стоят ориентировочно 60 миллионов долларов. |
| Roughly two tenths are landless. | Ориентировочно две десятых из них являются безземельными. |
| Total weight of technological equipment for the "turn key" block of gasoline synthesis is roughly 2.500 tons. | Вес всего технологического оборудования "под ключ" Блока синтеза бензина составляет ориентировочно около 2500 т. |
| Several demographic landmarks were reached at around the turn of the millennium, with the world's population surpassing six billion, having doubled in roughly one generation, that is since about 1960. | На пороге нового тысячелетия было достигнуто несколько демографических вех - численность мирового населения превысила 6 миллиардов, удвоившись в течение примерно одного поколения, т.е. за период ориентировочно с 1960 года. |
| The value of this contribution may be very roughly assessed at nearly $400,000. | В стоимостных показателях объем этой помощи, согласно весьма приблизительным оценкам, составляет почти 400000 долл. США. |
| It is roughly estimated that there may be around 107,500 child workers in Sri Lanka. | Согласно приблизительным данным, в Шри-Ланке насчитывается около 107500 работников-детей. |
| A roughly estimated 20 to 25 million people have been displaced within their own countries because of violence and human rights abuses and an additional 12.1 million refugees worldwide are also in need of protection and assistance. | По приблизительным оценкам, 20 - 25 миллионов человек были вынуждены покинуть жилье в своих странах из-за насилия и нарушений прав человека, а еще 12,1 миллиона беженцев во всем мире также нуждаются в защите и помощи. |
| The implementation of the law will require a substantial financial investment, roughly estimated at between €1 million and €2 million. | Для осуществления этого закона потребуются существенные финансовые инвестиции в объеме, по весьма приблизительным подсчетам, от 1 до 2 млн. евро. |
| Yet malaria's impact on humanity is roughly 10 times that amount, accounting for 3.1 per cent of the global disease burden. | И это при том, что последствия малярии для человечества оцениваются по самым приблизительным подсчетам в сумму, в 10 раз превышающую эти ассигнования, составляя 3,1 процента глобального бремени болезней. |
| When only the contribution in kind of travel and DSA is included, the figure roughly matches the core requirement. | В том случае, если включается только взнос натурой, предназначенный для оплаты путевых расходов и суточных, то итоговый показатель в целом соответствует объему основных потребностей. |
| It has been estimated that roughly an additional $50 billion a year is required to meet the Goals; a further increase on the order of $50 billion a year would be needed to reach the target of 0.7 per cent of gross national income. | По группе развивающихся стран в целом, ПИИ являются важнейшим компонентом притока внешних ресурсов, и их сокращение в 2002 году дает слабые надежды на столь необходимое повышение роли частного сектора в финансировании развития. |
| The total manpower allocated amounted to roughly 10 person years. | В целом затраты на разработку данной системы составили около десяти человеко-лет. |
| Overall, multilateral development banks contributed roughly 27 per cent of global official flows in the same period. | В целом на многосторонние банки развития в тот же самый период приходилось приблизительно 27 процентов общемировых официальных потоков финансовых ресурсов. |
| Assume that the euro was set so that trade in the eurozone as a whole was roughly in balance. | Предположим, что евро был установлен так, чтобы торговля в еврозоне в целом была сбалансирована. |
| Brandon is roughly in the centre. | Робин находится где-то в середине уровня. |
| My pet, Mr. Turtle, has been missing for roughly four years. | Моя черепашка, мистер Черепаха, пропал где-то четыре года назад. |
| The limit of somewhere between 5 and 8 percent is a roughly optimal level - but this isn't always possible, and you are not forced to do it. | Где-то между 5 и 8 процентами является примерно оптимальным уровнем - но это не всегда возможно, и Вы не обязаны сделать это. |
| The European Community supports, through assistance provided by the Fund, a range of activities both at national and regional level, and is currently financing about 15 fisheries activities in African coastal States, with a total financial envelope of roughly 140 million euros. | Действуя через Фонд, Европейское сообщество поддерживает целый ряд мероприятий как на национальном, так и на региональном уровне, а в настоящее время оно финансирует около 15 рыбохозяйственных мероприятий в прибрежных государствах Африки, причем общий финансовый пакет составляет где-то 140 млн. евро. |
| And so this shows it's not 99 percent, but it's roughly 90 percent correspondence at a reasonable cutoff, so everything in the cloud is roughly correlated. | В данном случае похожи не на 99 процентов, но где-то около 90 процентов совпадений про умеренном усреднении, так что все в этом облаке связано. |
| The average current-account deficit for the new member States declined from approximately 12 per cent of GDP in 2007 to roughly nil in 2009. | В среднем дефицит по текущим счетам платежного баланса новых стран - членов Европейского союза, составивший в 2007 году примерно 12 процентов от ВВП, был практически ликвидирован в 2009 году. |
| In low-income countries, the price of 20 hours Internet service is roughly twice that of a high-income nation and is over 2.5 times the average monthly income. | В странах с низким уровнем дохода за пользование Интернетом в течение 20 часов приходится в среднем платить вдвое больше, чем в странах с высоким доходом, причем эта сумма в два с половиной раза превышает среднемесячный доход жителей. |
| The rotation cost was roughly estimated by management in 2001 at some $28.5 million per year, for a Professional workforce of some 1,200 staff, a third of which expected on average to rotate in any given year. | Согласно грубой оценке руководства, расходы на ротацию в 2001 году составили около 28,5 млн. долл. США в год для сотрудников категории специалистов численностью около 1200 человек при ожидаемой ежегодной ротации в среднем одной трети этих сотрудников. |
| Roughly 20 percent of all trees which were assessed in 2009 showed a mean defoliation of 25 percent or more and were thus classified as damaged or dead. | Степень дефолиации приблизительно 20% деревьев, обследованных в 2009 году, составила в среднем 25% или более, в связи с чем они были отнесены к категории поврежденных или сухостойных. |
| Census figures from 1875-79 show that roughly half of the population of Okinawa Island were living in the greater Naha-Shuri area. | Данные переписей 1875-79 годов показывают, что около половины населения острова Окинава жила в регионе Наха-Сюри: в Сюри было меньше домов, но в каждом проживало в среднем больше человек. |