The latter applies to procuring skills roughly analogous to those used in the private sector, for clearly defined tasks over limited periods of time. | Последнее же заключается в подборе специалистов с квалификацией, примерно аналогичной той, которая необходима в частном секторе, для выполнения четко поставленных задач в течение ограниченного периода времени. |
Polls show that more than 80% of Belgians want yet more integration, whereas roughly 50% of the Dutch describing themselves as Euroskeptics. | Опросы общественного мнения показывают, что более 80% бельгийцев хотят еще большей интеграции, в то время как примерно 50% голландцев считают себя евроскептиками. |
The gun was produced from 1931 to 1938 in roughly 10,000 exemplars (in three main variants) and exported to Spain, Mexico, China and Yugoslavia, but also used domestically by the SS. | Оружие выпускалось с 1931 по 1938 год, за это время было произведено примерно 10000 экземпляров (в трех основных вариантах) и экспортировалось в Испанию, Мексику, Китай и Югославию, кроме того использовалось внутри страны формированиями СС. |
The new front line is now roughly 100 km from Kabul, at the entrance to the Panjshir valley and some 10 km from the Salang tunnel. | Новая линия фронта проходит теперь примерно в 100 км от Кабула у входа в долину Панджшир и примерно в 10 км от туннеля через Саланг. |
In 2006, after roughly 50 million preventable deaths, the United Nations' World Health Organization reversed course and endorsed the use of DDT to kill and repel Anopheles mosquitoes. | В 2006 году, примерно после 50 миллионов смертельных случаев, которые можно было бы предотвратить, Всемирная организация здравоохранения ООН полностью изменила курс и подтвердила использование ДДТ для истребления малярийных комаров. |
Up to now reports have been published at roughly 10-year intervals titled "European Timber Trends and Prospects". | До настоящего времени доклады под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе" публиковались приблизительно каждые десять лет. |
For example, we now have a super-size International Monetary Fund, whose lending capacity has been tripled, to roughly $750 billion. Europe has similarly expanded its regional bailout facility. | Например, мы сейчас имеем суперогромный Международный валютный фонд, чья способность предоставления займов увеличилась в три раза, приблизительно до 750 миллиардов долларов США, Европа подобным образом расширила свою региональную способность по предоставлению помощи. |
Reported accidents at work: roughly 1.6 million (3.5 per cent less than in 1996); | зарегистрированные несчастные случаи на производстве: приблизительно 1,6 млн. (на 3,5% меньше по сравнению с 1996 годом); |
that there were approximately 4.4 million children of primary school age in 1998 and of these children roughly 250,000 attended externally supported schools. | Согласно оценкам 14/, в 1998 году в стране насчитывалось приблизительно 4,4 млн. детей начального школьного возраста, из которых примерно 250000 посещали школы, получавшие внешнюю помощь. |
This represents a 3.6 per cent increase compared with the same period last year and roughly 22 per cent of the projected revenues in the Brcko District budget for 2010. | Это примерно на 3,6 процента больше, чем за тот же период в прошлом году, и составляет приблизительно 22 процента предполагаемых поступлений в бюджет округа Брчко в 2010 году. |
Egypt has lost roughly $9 billion in capital flight in recent months. | Египет за последние месяцы потерял около 9 млрд долларов в виде оттока капитала. |
Although growth was expected to slow subsequently, it was forecast at roughly 2% in 2012-2013. | И хотя ожидалось, что темп роста постепенно снизится, он прогнозировался на уровне около 2% в 2012-2013 годах. |
If you are living in one of the places where the roughly half-billion unaccounted for mines are scattered, you can fling these seeds out into the field. | Если вы живете в одном из мест, где рассеяно, грубо говоря, около полумиллиарда необнаруженных мин, вы можете раскидать эти семена в поле. |
In sub-Saharan Africa, for example, septic tanks are estimated to represent roughly 25 per cent of all urban sanitation facilities, while pit latrines serve another 50 per cent. | Например, в странах Африки к югу от Сахары септики, по оценкам, составляют около 25 процентов всех городских санитарно-технических сооружений, в то время как доля выгребных ям составляет 50 процентов. |
Roughly 80% were transferred to operational enterprises in the sector; New jobs are being created under programmes for local development and employment promotion which have been developed and implemented since 1998. | переводом на действующие предприятия отрасли -примерно 80%; переводом на предприятия других отраслей и в муниципальные объекты социальной инфраструктуры -около 13%; на вновь созданные непрофильные рабочие места- около 7%. |
Twelve million people are currently infected with leishmaniasis in roughly 98 countries. | 12 миллионов людей на данный момент заражены лейшманиозом в почти 98 странах. |
When comparing defence costs for 2002 and 2003 against the 2001 figure, it is noted that in 2002, costs had dropped by some 55 per cent to roughly $1.5 million. | Если сравнивать с этим показателем расходы на защиту в 2002 и 2003 годах, то выяснится, что в 2002 году они резко сократились примерно на 55 процентов до почти 1,5 млн. долл. США. |
Aggregating all atypical forms of employment, nearly one out of two women (48 per cent), but only roughly one out of eight men (13 per cent) had an atypical employment contract. | По всем нетипичным видам занятости почти каждая из двух женщин (48%), но лишь один из восьми мужчин (13%) имели нетипичный рабочий контракт. |
The State has invested a total of roughly 1,414 billion dirhams in these programmes and by 2009 they will have benefited almost 44,750 families in various southern provinces and towns. | Государство инвестировало в эти программы около 1 млрд. 414 млн. дирхамов, и к 2009 году их реализация позволит обеспечить достаточным жильем почти 44757 семей в различных южных провинциях и городах. |
The Afghan Public Protection Force has assumed control of convoy security, and through its national operations centre and its regional operations centres it successfully manages the convoy security requirements that amount to roughly 40 convoys and 500 vehicles per day. | Афганские силы по защите населения взяли на себя функции по конвоированию и благодаря национальному оперативному центру и региональным оперативным центрам успешно выполняют весь объем работы, которая предусматривает осуществление примерно 40 конвоев и сопровождение почти 500 автомобилей в день. |
With the permission and direct instructions of the Russian authorities, universally recognized human rights and freedoms are roughly and widely violated and international and regional acts on human rights, to which the Russian Federation is party, are disregarded. | С разрешения и по прямому указанию российских властей в массовом порядке грубо нарушаются общепризнанные права и свободы человека, игнорируются международные и региональные договоры по правам человека, участницей которых является Российская Федерация. |
The roughly trimmed rock is a small miracle of a human will. | Грубо обточенный булыжник - это уже маленькое чудо человеческой изобретательности. |
roughly, these two are as distant as human and mice - | Грубо говоря, эти двое так-же далеки, как люди и мыши. |
Given any point on a surface, we can form a new surface by blowing up this point, which means roughly that we replace it by a copy of the projective line. | Если задана любая точка на поверхности, мы можем образовать новую поверхность путём раздутия этой точки, что, грубо говоря, означает, что мы заменяем точку проективной прямой. |
There's roughly 160,000 acres, most of it held in a company that Ed Bader's brother is president of. | Грубо говоря, есть примерно 160000 акров земли. большинство из которых находится под управлением компании, в которой президентом стоит брат Эда Бейдора. |
So far, we have some 5,200 inspectable facilities in roughly 73 or 74 member States. | На данный момент в порядка 73 или 74 государствах-членах у нас имеется около 5200 объектов, подлежащих инспекциям. |
The ceiling of each grant was roughly US$ 5,000, the United Nations Development Programme (UNDP) being the OHCHR implementing partner at the country level. | Предельная сумма каждой субсидии составляла порядка 5000 долл. США, причем Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) являлась партнером УВКПЧ по осуществлению проекта на страновом уровне. |
Roughly 13,000 households in south Somalia received cash transfers and/or food vouchers. | Порядка 13000 домашних хозяйств на юге Сомали получили денежные переводы и/или талоны на продовольствие. |
During the second half of the 1990s, the approximate elasticity of total Central European and Baltic exports with respect to total Western European import demand has been roughly of the order of two to three. | Во второй половине 90-х годов приблизительная эластичность общего экспорта центральноевропейских и балтийских стран по отношению к совокупному импортному спросу западноевропейских стран составляла порядка 2-3. |
The African Capacity-Building Foundation has estimated that 20,000 skilled personnel from African countries migrate to the developed world every year and that Africa spends roughly $4 billion a year to hire foreigners to meet the demand for skilled workers. | По оценкам Фонда по укреплению потенциала африканских стран, ежегодно из стран Африки эмигрируют в развитые страны 20000 квалифицированных работников, а африканские страны расходуют порядка 4 млрд. долл. США в год на наем иностранцев с целью удовлетворения спроса на квалифицированные кадры. |
Testing by Car and Driver magazine determined that the acceleration of the Mugen Si was roughly equivalent to that of the standard Civic Si coupe. | Тест-драйв автомобиля журналом Саг and Driver установил, что ускорение Mugen Si было практически эквивалентно ускорению стандартного Civic Si в версии купе. |
Thus comets originating from the Oort Cloud can come from roughly any orientation (inclination to the ecliptic), and many even have a retrograde orbit. | Следовательно, кометы, происходящие из облака Оорта, могут прилетать практически с любого направления под любым наклоном к плоскости эклиптики и могут обладать ретроградными орбитами. |
The average for the NMS moved from approximately 12 per cent of GDP in 2007 to roughly balance in 2009. | В среднем НГЧ перешли от примерно 12% ВВП в 2007 году к практически сбалансированности в 2009 году. |
Demographically, in 1996, Canadians of Aboriginal ancestry accounted for 2 per cent of the population, while visible minorities made up 11 per cent of adult Canadians nationally, and roughly 31 per cent in the larger centres of Toronto and Vancouver. | Заметную роль в процессе развития страны сыграла иммиграция, и в последние десятилетия Канада привлекала значительное число иммигрантов, представляющих практически все этнические группы, расы, а также религиозные и культурные традиции. |
It flows roughly northwards, passing through the sparsely populated areas of the Siberian tundra. | Река очень красивая и проходит по практически не населённым местам Восточной Сибири. |
A preliminary analysis of the types of activities, roughly categorized under normative and policy development, service provision, and accountability, confirms the significant number of existing initiatives but also highlights the need for coherence and enhanced action in specific areas. | Предварительный анализ видов деятельности, условно разделенных на категории разработки нормативной основы и политики, предоставления услуг и подотчетности, подтверждает значительное число существующих инициатив, однако выявляет также необходимость в последовательных и расширенных действиях в конкретных областях. |
For the purpose of easier presentation in the tables, the territory of Serbia is roughly divisible into six geographical sections: northern, western, central, eastern, south-western and south. | Для лучшего представления регионов в таблицах, территория Сербии условно разделена на шесть географических секторов: северный, западный, центральный, восточный, юго-западный и южный. |
Cost effectiveness 40. The project costs can roughly be divided into a hardware component, which includes the purchase and installation of the equipment, and costs related to wages, raw materials required, etc., and the JI demonstration component. | Проектные затраты можно условно разделить на компонент технических средств, который включает закупку и монтаж оборудования, и затраты на заработную плату, необходимые сырьевые материалы и т.д., а также демонстрационный компонент СО. |
Today NGOs fall roughly into the following categories: | Сегодня НПО можно условно разбить на следующие категории: |
Over the past three years, roughly 30 to 32 per cent of convicts have been sentenced to deprivation of liberty as punishment for criminal offences; about 40 per cent of convicts are given suspended prison sentences. | В течение трех последних лет лишение свободы в качестве наказания за уголовные преступления назначается примерно 30-32% осужденных, около 40% осужденных приговариваются к лишению свободы условно. |
He explained the drawbacks and advantages of their technologies, including their environmental effects, safety concerns and roughly estimated cost. | Он разъяснил недостатки и преимущества разработанных на их базе технологий, включая связанные с ними экологические последствия, соображения безопасности и ориентировочно рассчитанную стоимость. |
In recent years, India has ordered American arms worth roughly $9 billion. | За последние годы Индия заказала американского оружия стоимостью ориентировочно 9 миллиардов долларов. |
Together, these paintings are worth roughly $60 million. | Вместе эти картины стоят ориентировочно 60 миллионов долларов. |
Africa, long the world's slowest-growing region, is now averaging roughly 5% annual GDP growth. | В Африке, самом медленно развивающемся регионе в мире, ежегодный рост ВВП составляет ориентировочно 5%. |
Total weight of technological equipment for the "turn key" block of gasoline synthesis is roughly 2.500 tons. | Вес всего технологического оборудования "под ключ" Блока синтеза бензина составляет ориентировочно около 2500 т. |
The number of drop-outs from school has been very small in recent years; a few dozen, roughly estimated. | Число случаев отсева из школы в последние годы было небольшим; по приблизительным оценкам, оно составило несколько десятков человека. |
It is roughly estimated that about 4 per cent of Sri Lankan children suffer from some physical or mental disability. | По приблизительным оценкам, около 4% ланкийских детей страдают какими-либо физическими или умственными отклонениями. |
A roughly estimated 20 to 25 million people have been displaced within their own countries because of violence and human rights abuses and an additional 12.1 million refugees worldwide are also in need of protection and assistance. | По приблизительным оценкам, 20 - 25 миллионов человек были вынуждены покинуть жилье в своих странах из-за насилия и нарушений прав человека, а еще 12,1 миллиона беженцев во всем мире также нуждаются в защите и помощи. |
(b) The unemployment rate in urban areas will be going up. It is roughly assessed that the rate will reach as high as 10 per cent; | Ь) уровень безработицы в городских районах будет повышаться; по приблизительным оценкам, темпы ее роста могут достигнуть 10 процентов; |
No more than roughly half of the annual grants to the centres totalling 2 million DKr were used in 2003. | По состоянию на 2003 год было освоено, по самым приблизительным подсчетам, не более половины средств, ежегодно выделяемых на деятельность центров по линии безвозмездных субсидий, сумма которых составила 2 млн. датских крон. |
Actions concerning emissions from fishing vessels can be roughly divided into three types: | Меры, касающиеся выбросов с рыболовных судов, можно в целом классифицировать по следующим трем категориям: |
A full-cost analysis applying 1997 rates indicates that costs would be roughly comparable in New York ($1,728,300) and Geneva ($1,690,400) if all the requirements were met from temporary assistance. | Анализ на основе полного финансирования с применением ставок 1997 года указывает на то, что расходы в целом сопоставимы в случае Нью-Йорка (1728300 долл. США) и Женевы (1690400 долл. США), если все потребности будут покрываться за счет временной помощи. |
In the meantime, let's hope that Messrs. Bernanke, King, Trichet, and the world's other central bank governors get monetary policy roughly right, and that our politicians don't waste vast sums on ineffective fiscal stimulus. | Ну, а пока что, будем надеться, что господа Бернанке, Кинг, Трише и председатели центральных банков других стран избрали в целом правильную кредитно-денежную политику, и что наши политики не будут тратить крупные средства на неэффективное стимулирование налогово-бюджетной сферы. |
The report reveals that the number of reported accidents at work continued to decrease in 1994; as against 1993 it fell by a total of 1.5 per cent to roughly 1.9 million. This is 29,000 occupational accidents fewer than the year before. | В докладе указано, что в 1994 году число сообщений о несчастных случаях на производстве продолжало уменьшаться; по сравнению с 1993 годом оно сократилось в целом на 1,5% и составило приблизительно 1,9 млн., что на 29000 случаев меньше, чем в предыдущем году. |
Activities discussed were divided roughly into three areas: recognition awards, seminars, and media-related activities. | Обсуждаемые мероприятия в целом можно разбить на три группы: присуждение премий в знак признания достигнутых успехов; семинары; и мероприятия с участием средств массовой информации. |
Took us roughly 15 minutes to get here. | Мы добрались сюда где-то минут за 15. |
Brandon is roughly in the centre. | Робин находится где-то в середине уровня. |
And the great thing about this stuff is you can make it in units of roughly seven times the size of glass, | И самое замечательное в этом материале - это то, что составные части из него можно сделать где-то в семь раз больше, чем позволяет стекло. |
A second reason is that roughly from 1970-1995, the underlying trend of productivity growth was relatively slow. | Вторая причина заключается в том, что в период где-то с 1970 по 1995 годы основополагающая тенденция роста производительности была относительно медленной. |
Well, in terms of investments on Wall Street in American equities it's roughly 6 or 7 percent of America. | С точки зрения инвестиций на Уолл стрит, Это где-то около 6-7%. |
The Advisory Committee's recommendation had been arrived at after careful consideration of the previous budget, which had been based on an average troop strength of roughly 41,000. | Рекомендация Консультативного комитета была выработана после тщательного рассмотрения предыдущего бюджета, который был основан на среднем показателе численности войск, составлявшем примерно 41000 человек. |
The last-mentioned observation indicates that the present method may give reasonable results if past ownership durations are on average roughly about 15-20 years, a not too unrealistic figure. | Последнее замечание указывает на то, что использование нынешнего метода может принести неплохие результаты в том случае, если срок прошлого владения жильем в среднем составляет приблизительно 15-20 лет, что вполне реально. |
The Scientific Committee maintained an overview of global levels and trends in sources of exposure, with radiation doses currently ranging roughly between 1 and 13 millisieverts and averaging 2.4 millisieverts. | Научный комитет осуществляет обзор глобальных уровней и тенденций, касающихся источников облучения, и отмечает, что в настоящее время дозы облучения варьируются в основном в пределах между 1 и 13 миллизивертами, составляя в среднем 2,4 миллизиверта. |
In low-income countries, the price of 20 hours Internet service is roughly twice that of a high-income nation and is over 2.5 times the average monthly income. | В странах с низким уровнем дохода за пользование Интернетом в течение 20 часов приходится в среднем платить вдвое больше, чем в странах с высоким доходом, причем эта сумма в два с половиной раза превышает среднемесячный доход жителей. |
To put the matter in perspective, it is enough to mention that the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), on average, consume electricity at a rate roughly a hundred times that of the world's least developed countries. | Если взглянуть на этот вопрос в широкой перспективе, достаточно упомянуть о том, что страны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в среднем потребляют примерно в сто раз больше электроэнергии, чем наименее развитые страны мира. |