Only roughly 25% of female migrants live alone in old age, this proportion being lower than with the German population. | Примерно лишь 25 процентов женщин - мигрантов, достигших преклонного возраста, живет в одиночестве, причем среди коренных немцев доля таких женщин несколько выше. |
So, it's roughly around 50 to 80 grams When he's just hovering... | Примерно 50-80 грамм, когда он только висит. |
As for trademark infringement, the punishable damage level is more than 300 times the MTI (roughly USD 1,000). | В случаях нарушения прав на товарный знак меры наказания предусматриваются начиная с ущерба, более чем в 300 раз превышающего ННМД (примерно 1000 долл. США). |
It was during this era - roughly from 1948 to 1973 - that sociologists found that a majority of Americans had come to define themselves not as working class, but as middle class. | В это же время, примерно с 1948 по 1973 годы, социологи обнаружили, что большинство американцев считали себя не рабочим, а средним классом. |
Roughly 75% of China's food is now produced by small, private, and un-licensed operations that are difficult to regulate. | Примерно 75% китайских продуктов сейчас производится маленькими, частными, нелицензируемыми предприятиями, регулировать деятельность которых нелегко. |
Since most stars are composed mainly of ionized hydrogen, N equals roughly M/mp, where mp is the mass of one proton. | Большинство звёзд состоит главным образом из ионизированного водорода, тогда N равно приблизительно (M/mp), где mp - масса протона. |
Roughly translated, "Book of the Dead." | Приблизительно это можно перевести как "Книга Мёртвых." |
The exome of the human genome consists of roughly 180,000 exons constituting about 1% of the total genome, or about 30 megabases of DNA. | Экзом человека содержит приблизительно 180 тысяч экзонов, что соответствует примерно 1 % всего генома или 30 миллионам пар нуклеотидов. |
In the United States, total use is forecast to increase to roughly 93 million tonnes (91 million tonnes maize), up 19 percent from the 2007/08 level. | Предполагается, что в США общий объем зерновых, используемых для производства биотоплива, увеличится приблизительно до 93 миллионов тонн (из них 91 миллион тонн - кукуруза), что на 19 процентов выше уровня 2007-2008 гг. |
However, the total donor and domestic funding for 2010 was roughly $20 billion short of the estimated requirement of $65 billion to achieve the goals of the ICPD Programme of Action. | Тем не менее, общий объем донорского и внутреннего финансирования за 2010 год был приблизительно на 20 млрд. долл. США меньше сметных потребностей в средствах, необходимых для достижения целей Программы действий МКНР, объем которых составляет 65 млрд. долл. США. |
Negroplasty takes about seven hours and costs roughly 3000$. | Негропластика занимает около семи часов и стоит примерно три тысячи долларов. |
In roughly 94 per cent of countries, real property registration is a public monopoly. | Процентная доля стран, в которых регистрация прав на недвижимое имущество относится к государственной монополии, составляет около 94%. |
It has roughly 100 employees. | Имеет около 100 служащих. |
Following the last Ice age, Wales became roughly the shape it is today by about 7000 BC and was inhabited by Mesolithic hunter-gatherers. | После окончания последнего ледникового периода Уэльс приобрёл современные географические очертания около 7000 г. до н. э. и был населён мезолитическими охотниками-собирателями. |
Assessments of their proficiency in the Russian language vary as well; the Census recorded that roughly 80% could speak Russian, while one article in Vietnamese state-run media claimed that many Vietnamese find it unnecessary to learn Russian. | Знание русского языка среди вьетнамского населения также различается; по переписи населения около 80 % владели разговорным русским языком, однако в статье, опубликованной правительством Вьетнама, говорилось, что «многим вьетнамцам приходится учить русский язык. |
The grade level of its top management has not changed since 1989, despite the significant increase in mandate and roughly four-fold increase in core budget and core staff. | Класс должности его старшего руководители не менялся с 1989 года, несмотря на существенное расширение мандата и почти четырехкратное увеличение бюджета основных ресурсов и численности штатного персонала. |
Unattached youth, those who are not in school, unemployed and not participating in any training course, comprise roughly 30% of the total youth population. | Почти 30 процентов всех молодых людей не учатся, не имеют работы и не посещают никаких занятий с целью обрести хотя бы какую-то профессию. |
While the region's exports to the rest of the world roughly doubled between 2000 and 2009, intraregional exports rose almost 2.5 times. | Хотя объем экспорта региона в страны остального мира почти удвоился в период с 2000 по 2009 год, внутрирегиональный экспорт увеличился почти в 2,5 раза. |
Roughly half the applicants for the foreign service were women, and there were already many women in the ranks. | Почти половину заявлений о приеме на дипломатическую службу подают женщины, при этом уже многие из них имеют ранги. |
The State has invested a total of roughly 1,414 billion dirhams in these programmes and by 2009 they will have benefited almost 44,750 families in various southern provinces and towns. | Государство инвестировало в эти программы около 1 млрд. 414 млн. дирхамов, и к 2009 году их реализация позволит обеспечить достаточным жильем почти 44757 семей в различных южных провинциях и городах. |
And B. Smooth don't do nothing roughly. | И Б.Нежный ничего не делает грубо. |
You shouldn't treat the elderly so roughly. | Не хорошо так грубо обходиться со стариками. |
That's moving roughly a million a second. | Это грубо говоря, по миллиону в секунду. |
It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room. | Это, грубо говоря, как построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не повлияет на другие комнаты. |
Now the good news is that the odds of it actually passing through this keyhole and hitting us next go-around are one in a million, roughly - very, very low odds, so I personally am not lying awake at night worrying about this at all. | Хорошая новость в том, что вероятность его попадания в эту замочную скважину и затем столкновения с Землей - один на миллион, грубо говоря, очень мала, так что я сплю спокойно и не волнуюсь об этом. |
In Africa alone, some 40 million people remained in need of food aid, with roughly $1.8 billion required. | Только в одной Африке около 40 миллионов человек по-прежнему нуждаются в продовольственной помощи, для чего необходимо порядка 1,8 млрд. долл. США. |
In concrete terms, he pointed out that the number of internally displaced people stood at roughly 25 million, nearly one third of whom were beyond the reach of United Nations assistance. | Говоря более конкретно, он указал на то, что число внутренне перемещенных лиц составляет порядка 25 миллионов человек, причем до одной трети из них помощь Организации Объединенных Наций не доходит. |
Only eighteen percent (18%) of the overall police force is female (implying a roughly four to one male to female ratio) yet as indicated in the above table, at the upper echelons, the male to female ratio is approximately six to one. | На долю женщин приходится всего 18 процентов общего числа сотрудников полиции (при соотношении мужчин и женщин примерно 4:1), однако, как видно из предыдущей таблицы, в высших эшелонах соотношение мужчин и женщин составляет порядка 6:1. |
It covers roughly 4,408 square kilometers in area, or about the size of Madura; it is the 129th largest island in the world and Indonesia's 19th largest in area. | Площадь составляет порядка 4408 квадратных километров; это 129-й по величине остров в мире и 19-й из входящих в состав Индонезии. |
According to the assessment by the Robert Koch Institute, a total of roughly 38,000 persons infected with HIV currently live in Germany, of whom roughly 29,500 are men and 8,300 are women. | По оценкам Института Роберта Коха в Германии живет порядка 38000 ВИЧ-инфицированных, из которых примерно 29500 мужчин и 8300 женщин. |
Provision of legal aid services by non-governmental organizations (NGOs) remains roughly at the same level as in 2009. | Масштабы оказания правовой помощи неправительственными организациями (НПО) практически не изменились с 2009 года. |
With the slow growth of world food production (see para. 42 above), the number of undernourished people in the world remained roughly unchanged in the first half of the 1990s (see table 13). | Как следствие медленного роста мирового производства продуктов питания (см. пункт 42 выше) в первой половине 90-х годов число людей на планете, имевших недостаточное питание, оставалось практически неизменным (см. таблицу 13). |
Despite the temptation to spend its way out of slump, Argentina's non-interest expenditure remained roughly constant. | Несмотря на искушение с помощью увеличения расходов выйти из экономического кризиса, расходы Аргентины, не связанные с выплатой процентов, оставались практически постоянными. |
In basic education, the numbers of girls and boys are roughly equal. | Доля девочек в начальных школах практически равна доле мальчиков. |
As for the United States, plummeting gas prices - an extraordinary 25% decline in roughly one month - have increased consumer confidence and spending at a time when consumers were supposed to be in full retreat because of the housing market decline. | Что касается США, то резко упавшие цены на газ - внезапное 25%-ное снижение цены в течение приблизительно одного месяца - увеличили веру потребителей и их расходы, в то время как они должны были практически полностью отказаться от потребления из-за спада на рынке недвижимости. |
The group may be roughly divided into two subgroups. | Группу можно условно разделить на две подгруппы. |
Rhamphorhynchids can be roughly classified into two categories. | Рамфоринхов можно условно разделить на две категории. |
A preliminary analysis of the types of activities, roughly categorized under normative and policy development, service provision, and accountability, confirms the significant number of existing initiatives but also highlights the need for coherence and enhanced action in specific areas. | Предварительный анализ видов деятельности, условно разделенных на категории разработки нормативной основы и политики, предоставления услуг и подотчетности, подтверждает значительное число существующих инициатив, однако выявляет также необходимость в последовательных и расширенных действиях в конкретных областях. |
For the purpose of easier presentation in the tables, the territory of Serbia is roughly divisible into six geographical sections: northern, western, central, eastern, south-western and south. | Для лучшего представления регионов в таблицах, территория Сербии условно разделена на шесть географических секторов: северный, западный, центральный, восточный, юго-западный и южный. |
Over the past three years, roughly 30 to 32 per cent of convicts have been sentenced to deprivation of liberty as punishment for criminal offences; about 40 per cent of convicts are given suspended prison sentences. | В течение трех последних лет лишение свободы в качестве наказания за уголовные преступления назначается примерно 30-32% осужденных, около 40% осужденных приговариваются к лишению свободы условно. |
He explained the drawbacks and advantages of their technologies, including their environmental effects, safety concerns and roughly estimated cost. | Он разъяснил недостатки и преимущества разработанных на их базе технологий, включая связанные с ними экологические последствия, соображения безопасности и ориентировочно рассчитанную стоимость. |
Together, these paintings are worth roughly $60 million. | Вместе эти картины стоят ориентировочно 60 миллионов долларов. |
Emathia, roughly the district between the Haliacmon and Axios, was once called Paeonia; and Pieria and Pelagonia were inhabited by Paeonians. | Иматия, ориентировочно район между реками Галиакмон и Аксий, ранее также именовалась Пеония; и Пиерия и Пелагония также населялись пеонами. |
He worked on the computation of minimum and maximum values (roughly by equating the first derivative to 0) and gave reasoning and insight to the computation method that was given without explanation by Seki Takakazu about 100 years earlier. | Он работал над подсчётом минимальных и максимальных значений (ориентировочно приравнивая первую производную к 0) и предложил гипотезу относительно метода вычисления, который был дан без объяснений Сэки Тадакадзу за 100 лет до этого. |
Project descriptions suggest that, by and large, they could be roughly categorized as "soft" and "hard". Projects belonging to the "soft" category are mostly those aimed at technical or policy analysis, planning and coordination. | Описание проектов позволяет их в целом ориентировочно подразделить на "институциональные" и "капитальные". "Институциональные" проекты в основном посвящены вопросам технического анализа или анализа политики, планирования и координации. |
The value of this contribution may be very roughly assessed at nearly $400,000. | В стоимостных показателях объем этой помощи, согласно весьма приблизительным оценкам, составляет почти 400000 долл. США. |
A roughly estimated 20 to 25 million people have been displaced within their own countries because of violence and human rights abuses and an additional 12.1 million refugees worldwide are also in need of protection and assistance. | По приблизительным оценкам, 20 - 25 миллионов человек были вынуждены покинуть жилье в своих странах из-за насилия и нарушений прав человека, а еще 12,1 миллиона беженцев во всем мире также нуждаются в защите и помощи. |
The Republic of Korea has 10 power reactors in operation and six units under construction, which supply roughly one-third of its electricity needs. | В Республике Корея в эксплуатации находится 10 силовых реакторов, и строится 6 установок, что, по приблизительным подсчетам, может удовлетворить одну треть ее потребностей в электроэнергии. |
Yet malaria's impact on humanity is roughly 10 times that amount, accounting for 3.1 per cent of the global disease burden. | И это при том, что последствия малярии для человечества оцениваются по самым приблизительным подсчетам в сумму, в 10 раз превышающую эти ассигнования, составляя 3,1 процента глобального бремени болезней. |
The court found that the buyer had effectively conceded that the six purchase orders created valid and enforceable contracts; that the buyer failed to pay the balance due after receiving the product; and that the resulting damages totalled roughly $510,202.34. | Суд установил, что покупатель ранее признал, что все шесть заказов на поставку представляли собой действительные и законные договоры, что после получения товара покупатель не заплатил причитавшегося остатка суммы и что понесенные в результате этого убытки, по приблизительным подсчетам, составили 510202,34 долл. США. |
The discussions in the Working Group roughly followed its two subthemes. | Обсуждения в рамках этой Рабочей группы в целом проходили по ее двум подтемам. |
When only the contribution in kind of travel and DSA is included, the figure roughly matches the core requirement. | В том случае, если включается только взнос натурой, предназначенный для оплаты путевых расходов и суточных, то итоговый показатель в целом соответствует объему основных потребностей. |
Overall, more than 5.5 million Afghan refugees - or roughly one-fifth of Afghanistan's population - have returned home since 2002, most of them with UNHCR's assistance. | В целом свыше 5,5 млн. афганских беженцев, или примерно одна пятая населения Афганистана, возвратились домой с 2002 года, причем большинство из них сделали это с помощью УВКБ. |
In the ECE region as a whole, about 1.5 bln t of hard coal and 0.73 bln t of brown coal were consumed, representing roughly 40% of world coal consumption. | В регионе ЕЭК в целом было потреблено приблизительно 1,5 млрд. т каменного угля и 0,73 млрд. т бурого угля, что представляет собой приблизительно 40% общемирового потребления угля. |
Historians disagree over the time period during which the expansion took place, but estimate it occurred roughly between 1550 and 1850. | Историки расходятся по вопросу о времени экспансии, однако в целом датируют её периодом между 1550 и 1850 годами. |
Well, roughly, the end of 1863, early 1864, when she moved to Georgia. | Где-то с конца 1863 - начала 1864, Когда она переехала в Джорджию. |
My pet, Mr. Turtle, has been missing for roughly four years. | Моя черепашка, мистер Черепаха, пропал где-то четыре года назад. |
The share of the regular budget amounts to roughly 13 per cent of the $100 million managed by the Centre. | Доля регулярного бюджета составляет где-то 13 процентов от 100 млн. долл. США, находящихся в распоряжении Центра. |
A second reason is that roughly from 1970-1995, the underlying trend of productivity growth was relatively slow. | Вторая причина заключается в том, что в период где-то с 1970 по 1995 годы основополагающая тенденция роста производительности была относительно медленной. |
Well, in terms of investments on Wall Street in American equities it's roughly 6 or 7 percent of America. | С точки зрения инвестиций на Уолл стрит, Это где-то около 6-7%. |
As a national average, roughly 9% of all businesses were managed by women in 1999. | В 1999 году в стране в среднем 9 процентов сельскохозяйственных предприятий управлялись женщинами. |
The Advisory Committee's recommendation had been arrived at after careful consideration of the previous budget, which had been based on an average troop strength of roughly 41,000. | Рекомендация Консультативного комитета была выработана после тщательного рассмотрения предыдущего бюджета, который был основан на среднем показателе численности войск, составлявшем примерно 41000 человек. |
Real growth has averaged 7% for eight years, and real incomes have grown by roughly 10% per year. | Реальный рост составил в среднем 7% в течение восьми лет, а реальные доходы росли примерно на 10% в год. |
The Scientific Committee maintained an overview of global levels and trends in sources of exposure, with radiation doses currently ranging roughly between 1 and 13 millisieverts and averaging 2.4 millisieverts. | Научный комитет осуществляет обзор глобальных уровней и тенденций, касающихся источников облучения, и отмечает, что в настоящее время дозы облучения варьируются в основном в пределах между 1 и 13 миллизивертами, составляя в среднем 2,4 миллизиверта. |
Roughly 20 percent of all trees which were assessed in 2009 showed a mean defoliation of 25 percent or more and were thus classified as damaged or dead. | Степень дефолиации приблизительно 20% деревьев, обследованных в 2009 году, составила в среднем 25% или более, в связи с чем они были отнесены к категории поврежденных или сухостойных. |