There were also 20,000 internally displaced persons in other parts of Serbia, 34,000 in Montenegro, 14,000 refugees in Albania, roughly 1,000 in the former Yugoslav Republic of Macedonia, and growing numbers of asylum-seekers in western European countries. |
Кроме того, было 20000 вынужденных переселенцев в других частях Сербии, 34000 - в Черногории, 14000 беженцев - в Албании, примерно 1000 человек - в бывшей югославской Республике Македонии, и все большее число людей пытались получить убежище в западноевропейских странах. |
Unemployment, already high at the start of the year, reached an average 14.6 per cent of the labour force in Eastern Europe by December, a total of roughly 7.6 million people. |
Уровень безработицы в Восточной Европе, который был высоким уже в начале года, достиг к декабрю в среднем 14,6 процента рабочей силы, что составляет в общей сложности примерно 7,6 млн. безработных. |
He said that the total amount of financial contributions to the IF by three donor countries - Finland, France and the Republic of Korea - for 2007 was roughly at the same level as in the previous year. |
Он сказал, что общий объем финансовых взносов в КРП со стороны трех стран-доноров - Финляндии, Франции и Республики Корея - на 2007 год оставался примерно на уровне предыдущего года. |
Ms. MUSOLINO (Australia), referring to recommendation 23, said it would be desirable to indicate roughly what length of time was meant by the phrase "a minimum number of years". |
Г-жа МУСОЛИНО (Австралия), ссылаясь на рекомендацию 23, говорит, что желательно указать, какой примерно срок подразумевается под фразой "минимального количества лет". |
And, while calculating the size of the financial sector is extremely difficult due to its opaqueness and complexity, official US statistics indicate that financial firms accounted for roughly one-third of American corporate profits in 2006. |
И в то время, как рассчитать размер финансового сектора чрезвычайно трудно из-за его непрозрачности и сложности, официальная статистика США указывает на то, что финансовые фирмы составили примерно одну треть американской корпоративной прибыли в 2006 году. |
China has overtaken Japan as the world's second largest economy, with output roughly equal to that of the other three BRIC countries combined. |
Китай обогнал Японию и стал второй по величине мировой экономикой, с объемом производства, равным примерно объему производства остальных стран БРИК вместе взятых. |
Today, Egypt not only remains vulnerable to unstable domestic politics; owing to the depletion of its international reserves - at a rate of roughly $2 billion a month since last October - the country now also faces the threat of a currency crisis. |
Сегодня Египет уязвим не только перед нестабильной внутренней политикой; в связи с истощением его международных резервов - примерно 2 млрд долларов США в месяц с октября прошлого года - над страной нависла угроза валютного кризиса. |
From 2000 to 2007, the US ran a cumulative current-account deficit of roughly $5.5 trillion, with nearly symmetrical offsetting increases in reserves in China and Japan. |
С 2000 по 2007 год США поддерживали кумулятивный дефицит текущего счета примерно в 5,5 трлн долларов США, что почти симметрично компенсировалось увеличением резервов в Китае и Японии. |
Economically, the long-range plan was to create a State in which the wealth of Ethiopia was controlled by less than 4 million of Ethiopia's roughly 60 million inhabitants. |
С экономической точки зрения существует долгосрочный план создания государства, в котором богатства Эфиопии будут сосредоточены в руках 4 миллионов из примерно 60 миллионов жителей. |
The standard daily ration is 150-300 grams (5-10 ounces) of corn or rice (equivalent to roughly four slices of dry bread), depending on the location. |
Стандартный ежедневный рацион составляет 150-300 граммов (5-10 унций) кукурузы или риса (что эквивалентно примерно четырем ломтикам черствого хлеба) в зависимости от местоположения. |
The EU promised to cut its CO2 emissions by 20% by 2020, at a cost that the Commission's own estimates put at about 0.5% of GDP, or roughly €60 billion per year. |
ЕС обещал сократить свои выбросы CO2 на 20% к 2020 году, что обойдется, по собственным оценкам Комиссии, приблизительно в 0,5% ВВП или примерно в €60 миллиардов в год. |
Back in the early 1970's, the average American expended roughly 70 million British thermal units per year to heat, cool, and power his or her home. |
Еще в начале 1970-х годов средний американец потреблял примерно 70 миллионов британских термических единиц (БТЕ) в год для обогрева, охлаждения и электропитания своего дома. |
Overall, whereas actions by industrialized countries exceeded those by developing countries in the early 1990s by roughly 250 per cent, since then developing countries have taken over the lead. |
В целом, если в начале 90х годов количество мер, принимавшихся промышленно развитыми странами, превышало число мер развивающихся стран примерно на 250%, то с тех пор развивающиеся страны выбились в лидеры. |
While the number of migrants has grown by roughly 40 million people since the beginning of the 1990s, most of the growth has been concentrated in high-income countries. |
И хотя с начала 1990-х годов количество мигрантов увеличилось примерно на 40 миллионов человек, бóльшая часть этого прироста пришлась на страны с высоким доходом. |
The April 2010 WEO forecast a UK annual growth rate of nearly 3% in 2012-2013; instead, GDP is likely to contract this year and increase by roughly 1% next year. |
В апреле 2010 года в докладе WEO предсказывалось, что годовой рост в Великобритании составит около 3% в 2012-2013 годах; вместо этого ВВП скорее всего сократится в этом году и возрастет примерно на 1% в следующем году. |
Think about the critical moment of decision - when a megabank, like JP Morgan Chase (with a balance sheet of roughly $2 trillion), may be on the brink of failure. |
Представьте критический момент принятия решения - когда мегабанк, такой как JPMorganChase(с балансом примерно 3 триллиона долларов), может оказаться на пороге краха. |
If present trends continue, by the year 2000 the number of people living in poverty is expected to jump to 304 million or roughly 50 per cent of the region's population. |
Если сохранятся нынешние тенденции, то к 2000 году число людей, живущих в нищете, как ожидается, возрастет до 304 млн., или примерно 50 процентов населения региона. |
Since the core of the work of the Commission rests with the Investigations Division, 70 positions, or roughly 84 per cent of the overall level of substantive staffing requirements, are dedicated to it. |
Поскольку основную работу в Комиссии ведет Следственный отдел, на него приходится 70 должностей, или примерно 84 процента общего объема основных кадровых потребностей. |
Recipients of housing benefit in the old Länder receive a monthly average of roughly DM 83 more housing benefit than before. |
В старых землях пособие на жилье составляло в месяц примерно 83 немецких марки, что больше, чем было до этого. |
22 In 2001, SDRs made up roughly 1 per cent of global holdings of foreign reserve assets. 24 A proposal along these lines was made at the International Business Forum of the Monterrey Conference, 2002)). |
22 В 2001 году на СПЗ приходился примерно 1 процент от общего объема иностранных резервных активов в мире. 24 Предложение такого рода было сформулировано на Международном форуме деловых кругов в рамках Монтеррейской конференции, 2002). |
The overall cost of reconstruction, equipment and training for the national police over the next four years has been estimated at roughly 180 million euros - close to $200 million - excluding salaries. |
Общие затраты на проведение мероприятий по перестройке, оснащению и обучению национальной полиции в течение последующих четырех лет, по оценкам, составят примерно 180 млн. |
Table 8B shows that contributions from these OECD/DAC countries to UNFPA regular resources amounted to $1,282 million for the period 1998-2002, or roughly 10 per cent of the $12,377 million allocated for population assistance. |
Как явствует из таблицы 8В, в период 1998 - 2002 годов сумма взносов этих стран-членов ОЭСР/КСР в регулярный бюджет ЮНФПА составила 1282 млн. долл. США, или примерно 10 процентов от 12377 млн. долл. США, предназначенных на цели оказания помощи в области народонаселения. |
But parliaments and political decision makers need to be aware that political resistance against major changes is strong: in the United States, the banks and financial institutions have already spent roughly $300 million on lobbying Congress against stronger regulation. |
Однако парламенты и политические органы должны знать, что политическое противодействие крупным изменениям будет сильным: в Соединенных Штатах банки и финансовые учреждения уже затратили примерно 300 млн. долл. США на лоббирование членов конгресса против усиления регулирования. |
A census of three communities of African descent conducted in 2006/2007 had registered some 7,600 persons of African origin, with roughly equal numbers of men and women. |
Проведённая в 2006/2007 годах перепись трёх общин лиц африканского происхождения позволила зарегистрировать 7600 человек, принадлежащих к этой категории; причём число мужчин и женщин примерно было одинаковым. |
However, funding granted through federal projects, which accounts for roughly 50% of total spending by the institute, showed annual increases during the period. |
Вместе с тем объем средств, предоставляемых в рамках федеральных проектов и составляющих примерно 50 процентов совокупного бюджета Института, в течение того же периода ежегодно увеличивался. |