Over the last five years there has been an substantial rise in the percentage of pupils in the Bedouin sector taking matriculations exams, as well as a huge leap in the percentage of pupils entitled to a matriculation certificate. |
В течение последних пяти лет в бедуинском секторе наблюдалось существенное увеличение доли учащихся, которые получают право на сдачу экзаменов на получение аттестата зрелости, а также огромный рост доли учеников, получающих аттестаты зрелости. |
The increase in production was largely attributable to a rise in crop output, which was 19 per cent higher than the previous year and 17.8 per cent higher than the level foreseen in the outline plan. |
Прирост производства достигнут в основном за счет увеличения растениеводческой продукции, рост которой составил 19% по сравнению с прошлогодним уровнем и 17,8% по сравнению с индикативным планом. |
The increase was once again more marked for women (296,000 units more, an increase of 3.8 per cent) than for men (a rise of 138,000, or 1.0 per cent). |
Рост занятости и в этом случае в большей степени затронул женщин (на 296000 человек, или 3,8%), чем мужчин (на 138000 человек, или 1,0%). |
Tourism, the fastest-growing industry, had seen an increase of 21 per cent in cruise ship passenger visits and a rise of 18 per cent in land-based tourists. |
Рост в сфере туризма - наиболее быстро развивающейся отрасли - составил 21 процент в туристических пассажирских круизах на острова и 18 процентов в посещении туристических центров на материке. |
With the recovery and further growth of the economy, energy use has already increased in many EIT Parties and its rise was expected to rebound in the rest of these countries. |
Вследствие экономического подъема и дальнейшего роста экономики во многих Сторонах, относящихся к числу СПЭ, потребление энергии уже возросло, и ожидается, что такой рост произойдет и в остальных Сторонах, относящихся к этой категории. |
The consequences of the crisis were a rise in open or short-time unemployment, an increase in underemployment, generalized job insecurity and an increase in unremunerative jobs. |
рост открытой или частичной безработицы; - расширение неполной занятости; - распространение различных форм неустойчивой занятости и низкооплачиваемой работы. |
The increases reflected the downward fluctuation in the exchange rate of the United States dollar in relation to the euro; the rise in standard costs for staff and in common staff costs; and the increase in the daily subsistence allowance (DSA) rate for Hamburg. |
Увеличения отражают снижение обменного курса доллара США по отношению к евро, рост стандартных расходов по персоналу и общих расходов по персоналу и повышение ставки суточных для Гамбурга. |
Construction grew the most strongly between May 2003 and May 2006 (78.5 per cent), followed by industry with a cumulative increase of 28.9 per cent and by the commerce and services sector with a rise of 20.7 per cent. |
В период с мая 2003 года по май 2006 года рост занятости в строительном секторе составил 78,5%, в промышленности - 28,9% и сфере торговли и услуг - 20,7%. |
Its economy has become increasingly service-oriented over the past two decades, as manifested by a continued rise in the share of the service sectors in GDP from 73% in 1988 to 92% in 2008. |
За последние 20 лет экономика Гонконга во все большей степени ориентируется на развитие услуг, что отражает продолжающийся рост доли секторов услуг в ВВП Гонконга - с 73% в 1988 году до 92% в 2008 году. |
There has also been a sharp rise in the price of oil - from a 2002 average monthly level of $25 per barrel to an average of $108 per barrel in the first half of 2008. |
Наблюдается также резкий рост цен на нефть со среднемесячного уровня 2002 года в 25 долл. В июле 2008 года цены на нефть достигали 147 долл. США за баррель, хотя впоследствии они снизились. |
As I explain in my book The Price of Inequality, much of the rise in US economic inequality is attributable to a government in which the rich have disproportionate influence -& and use that influence to entrench themselves. |
Как я объясняю в своей книге «Цена неравенства», рост экономического неравенства в США в значительной степени связан с тем, что богатые имеют непропорциональное влияние на государство и используют это влияние для собственного укрепления. |
Therefore, the messages on billboards that have recently appeared in our country quite a lot, saying the association with the EU is a rise in prices, this is not entirely true, or if we speak more accurately - entirely not true, summarized Azarov. |
Поэтому сообщения на билбордах, которые в последнее время достаточно много появились в нашей стране, что ассоциация с ЕС - это рост цен, это не совсем так, или если точнее говорить - совсем не так , - резюмировал Азаров. |
6 The rise in debt-servicing ratios in sub-Saharan Africa and in the least developed countries in 1995 reflected, inter alia, repayment of outstanding arrears by certain countries as their debt-restructuring agreements came into effect. |
6 Рост коэффициентов обслуживания долга в странах Африки к югу от Сахары и в наименее развитых странах в 1995 году был вызван, в частности, погашением некоторыми странами просроченной задолженности в результате вступления в силу достигнутых ими соглашений о реструктуризации задолженности. |
Assets exceeded liabilities by $596.1 million at the end of the biennium 2006-2007, as against an amount of $417.9 million at the end of the biennium 2004-2005, a rise of 43 per cent. |
и увеличением процентных поступлений и непогашенных обязательств, относящихся к будущим периодам. долл. США на конец двухгодичного периода 2004-2005 годов, что означает рост на 43 процента. |
There was a rise in numbers of 19.4 per cent during the school year 1990/91, from 6,866 pupils in 1989/90 to 8,198 in 1990/91, with girls making up 25.9 per cent of the total. |
В 1990/91 учебном году отмечен рост числа учащихся в учебных заведениях этого профиля на 19,4%: с 6866 в 1989/90 учебном году до 8198 учащихся в 1990/91 учебном году. 25,9% от общей численности учащихся составляли девушки. |
Assets exceeded liabilities by $596.1 million at the end of the biennium 2006-2007, as against an amount of $417.9 million at the end of the biennium 2004-2005, a rise of 43 per cent. |
На конец двухгодичного периода 2006 - 2007 годов активы превысили пассивы на 596,1 млн. долл. США, по сравнению с 417,9 млн. долл. США на конец двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, что означает рост на 43 процента. |
The last five years have seen a significant rise in the percentage of female recipients of scholarship and foreign-study scholarships in view of the increase in the number of females who excel relative to males. |
В последние пять лет наблюдается значительный рост процентной доли женщин среди лиц, получающих стипендию, а также стипендию для обучения за границей, обусловленный увеличением числа учащихся женского пола по сравнению с числом учащихся мужского пола. |
(e) A marked rise in prices on local markets: the prices of most goods and services have risen by more than 800 per cent and of others by between 170 and 350 per cent. |
ё) заметный рост цен на местных рынках: цены на большинство товаров и услуг поднялись более чем на 800 процентов, а на остальные товары и услуги - на 170-350 процентов. |
There is a sad irony in the situation because the rise in inequality and downward pressure on government expenditure is likely to reduce political stability, and also diminish essential expenditure on social and economic infrastructure, essential for sustained growth and social stability. |
рост неравенства и понижательное давление на государственные ассигнования скорее всего будут вести к снижению политической стабильности, а также к сокращению необходимых расходов на социально-экономическую инфраструктуру, которая имеет ключевое значение для устойчивого роста и социальной стабильности. |
The growth in school capacity has led to a rise in gross enrolment rates over the same period from 17.37 per cent to 27.4 per cent in post-primary education and from 7.15 per cent to 10.1 per cent in secondary schools. |
Этот рост предложения образовательных услуг повлек за собой, за этот же период, увеличение валового коэффициента охвата школьным обучением с 17,37% до 27,4% в системе неполного среднего образования и с 7,15% до 10,1% в системе общего среднего образования. |
Through a combination of inter-fuel competition, their potential to replace other internationally traded energy forms and the subsequent rise in their international trade, natural gas and coal are expected to increasingly influence the world energy market. |
Ожидается, что благодаря сочетанию таких факторов, как конкуренция между различными видами топлива, их потенциал к замещению других энергоносителей, являющихся предметом международной торговли, и последующий рост объема международной торговли ими, природный газ и уголь будут все сильнее влиять на мировой рынок энергоносителей. |
The growth in urban employment is due essentially to the significant rise in non-wage employment (7.3 per cent) at a time when urban wage employment declined by 6.7 per cent. |
Рост занятости в городах обусловлен прежде всего значительным увеличением числа лиц, занимающихся самостоятельной трудовой деятельностью (7,3%), тогда как численность наемной рабочей силы в городах снизилась на 6,7%. |
For instance, it was not clear whether an increase in the number of human-trafficking cases was due to an actual rise in human trafficking or to improved legislation that led to a greater number of prosecutions. |
Например, неясно, является ли рост числа дел, возбужденных в связи с торговлей людьми, результатом действительного роста масштабов торговли людьми или же совершенствования законодательной базы, которое и обусловило увеличение числа возбужденных дел. |
The world's third biggest economic power has resumed growth in the third quarter -1,5% compared with the previous quarter - for the first time for a year, thanks to a rise in exports and consumption of households affected by the catastrophe. |
Третья в мире по величине экономическая держава возобновила рост в третьем квартале -1,5% в сравнении с предыдущим кварталом - в первый раз за год, благодаря росту экспорта и потреблению домохозяйств, пострадавших от катастрофы |
Similarly, the small real growth in technical cooperation from the entire United Nations system (agencies, UNDP and the World Bank/IDA) owes its stimulus to the World Bank/IDA; that is, to the rise of concessional technical assistance; |
Аналогичным образом, небольшой реальный рост масштабов технического сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций (учреждения ПРООН и Всемирный банк/МАР) произошел благодаря Всемирному банку/МАР; т.е. благодаря увеличению объема льготной технической помощи; |