In almost all successful cases of rapid and sustained growth in developing countries, there has been a process of late industrialization in which a dramatic shift in economic structure from the primary sector to manufacturing has been associated with a progressive rise in productivity and income levels. |
Практически за всеми позитивными примерами быстрого и устойчивого роста в развивающихся странах стоит процесс поздней индустриализации, при котором радикальная переориентация структуры экономики с сырьевого сектора на обрабатывающую промышленность вызывала постепенный рост производительности и доходов. |
This rise has been sustained by a move from less to more technology- and capital-intensive activities both within and across sectors, and the resulting improvement in productivity has helped domestic producers compete in increasingly demanding international markets. |
Этот рост поддерживался переходом с менее на более техноемкие и капиталоемкие виды деятельности на внутрисекторальном и межсекторальном уровнях, а обусловленное этим повышение производительности помогало отечественным производителям вести конкурентную борьбу на все более требовательных международных рынках. |
The 4 December meeting, Mr. Denktash's statements, the unprecedented crossing of the buffer zone by the two leaders, albeit only for social engagements, and the start of the direct talks in January 2002 led to a justifiable rise in expectations. |
Встреча 4 декабря, заявления г-на Денкташа, беспрецедентное пересечение двумя лидерами буферной зоны - хотя и для неформального общения - и начало прямых переговоров в январе 2002 года вызвали оправданный рост ожиданий. |
Growth has been strong; while it could have been stronger under more favorable policies, only huge mistakes could break the rise in living standards, given the region's productivity gains. |
Рост был высоким, в то же время он мог быть еще выше при более благоприятной политике, только огромные ошибки могут прервать повышение жизненного уровня, учитывая рост производительности в регионе. |
We have noted with regret that the past 12 months have seen an alarming rise in situations of internal conflict and external aggression among many of the Member States. |
Мы с сожалением отмечаем, что в последние 12 месяцев наблюдается вызывающий тревогу рост числа внутренних конфликтов и актов внешней агрессии, затронувших многие государства-члены. |
The private sector benefited greatly from the increase in the Kingdom's oil revenues and the rise in Government expenditure, particularly the banking, retail trade and construction sectors. |
Рост поступлений Королевства от продажи нефти и увеличение государственных расходов, особенно в банковском секторе, розничной торговле и строительстве, принесли частному сектору огромную выгоду. |
As the share of manufactures in the exports of many countries, particularly in the developing world, has increased, the resulting rise in industrial output has been accompanied by an increase in employment. |
В связи с увеличением доли готовой продукции в экспорте многих, в частности развивающихся, стран обусловленный этим рост объемов промышленного производства сопровождался созданием рабочих мест. |
Webcasting of United Nations meetings and events has also seen a sharp rise in use, by over 50 per cent in 2005, further broadening the Department's outreach in real time. |
Произошел также резкий рост объема Интернет-трансляций совещаний и мероприятий Организации Объединенных Наций - более чем на 50 процентов в 2005 году, что позволило значительно расширить информационную деятельность Департамента, которая проводится в реальном масштабе времени. |
The representative of the IRU was not in a position to comment whether or not the increase of the price of TIR Carnets was linked to a rise in insurance premiums. |
Представитель МСАТ не смог сообщить, связан ли рост цен на книжки МДП с повышением страховых взносов. |
If expectations of rapid and steady future price increases are important motivating factors, then the price level is inherently unstable, because prices cannot rise forever. |
Но если ожидание стремительного и устойчивого повышения цен в будущем является важнейшим мотивирующим фактором, то уровень цен, как правило, неустойчив, так как рост цен не может продолжаться бесконечно. |
The rise in the number of large transnational corporations from South economies was a reflection of that trend, as was the marked increase in South-South investment cooperation. |
Рост числа крупных транснациональных корпораций из стран Юга является отражением этой тенденции, также как и заметное расширение сотрудничества по линии Юг-Юг в области инвестиций. |
Although there were some encouraging signs of economic improvement, such as the rise in gross domestic product during the 1990s, it was insufficient to offset the great disparities between rich and poor. |
Хотя имеются некоторые обнадеживающие признаки улучшения экономической ситуации, такие, как рост валового внутреннего продукта на протяжении 90-х годов, этого недостаточно для ликвидации огромного неравенства между богатыми и бедными. |
Over the last few years, a slight rise in spontaneous abortion rates has been observed in Italy, while at the international level worries are growing about human fertility. |
За последние несколько лет в Италии был отмечен незначительный рост показателей абортов, в то время как на международном уровне растет обеспокоенность относительно фертильности в целом. |
There has been a strong rise in political participation of women at province level in virtually all the provinces: |
Практически во всех провинциях отмечен значительный рост участия женщин в политических движениях на соответствующем уровне. |
However, in the absence of global financial arrangements to better manage their rise, increased private flows have been accompanied by increased volatility and have become a major source of contagion for economic shocks across the developing world. |
Однако в отсутствие глобальных финансовых механизмов, позволяющих лучше контролировать этот рост, увеличение частных потоков сопровождалось ростом неустойчивости и стало одной из основных причин, провоцирующих экономические потрясения в развивающемся мире. |
We have taken this decision because we see that the rise in corruption in our region has jeopardized the governability of all of our countries. |
Это решение было принято еще и потому, что мы осознаем, что рост коррупции в нашем регионе ставит под угрозу управляемость всеми нашими государствами. |
Those activities pose a dangerous challenge to our security infrastructure and are helping to undermine the economic and social fabric of our nations, as they contribute to a rise in crime, particularly violent crime. |
Такая деятельность серьезно подрывает нашу инфраструктуру безопасности и, провоцируя рост преступности, в частности увеличение количества случаев преступлений с применением насилия, приводит к разрушению экономической и социальной структуры наших стран. |
Examining employment rates by age, a rise is visible in recent years across all age brackets except for those aged between 15 and 24. |
Если рассматривать показатели занятости по возрастным категориям, то представляется очевидным их рост в последние годы по всем категориям, за исключением лиц в возрасте от 15 до 24 лет. |
As shown in the statistics included in the attachment to the tenth periodic report, there had been a rise in the number of Maroon and indigenous persons who occupied staff positions in their communities. |
Как показывают статистические данные, включенные в приложение к десятому периодическому докладу, наблюдается рост числа маронов и представителей коренных групп населения, которые занимают штатные должности в своих общинах. |
Moreover, the rise in the stock markets, together with the solid upturn in real estate prices in Gulf Cooperation Council countries during 2003, echoed capital repatriation from abroad and was translated in the higher domestic demand. |
Кроме того, рост фондового рынка в сочетании с устойчивым ростом цен на недвижимость в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива в течение 2003 года создал условия для репатриации капитала из-за границы, и материализовался в повышение внутреннего спроса. |
The rise in trafficking was an unexpected outcome of the events that brought about much enthusiasm and expectations - the dismantling of the ideological and systemic barriers that had divided Europe for almost a century. |
Рост торговли людьми явился непредвиденным результатом событий, породивших немало энтузиазма и ожиданий и связанных с ликвидацией идеологических и межсистемных барьеров, которые разделяли Европу на протяжении почти целого столетия. |
The incidence of lung cancer among men has stabilised, while there has been a strong rise among women in the same period. |
Распространенность рака легких среди мужчин стабилизировалась, в то время как за тот же период наблюдался резкий рост этого заболевания среди женщин. |
Further evidence is offered by the fact that 18 of the 21 developed countries recorded a rise in average tax ratios whereas 12 of the 14 transitional economies recorded a fall. |
Еще одним свидетельством служит тот факт, что у 18 из 21 развитой страны отмечается рост средних относительных показателей налоговых поступлений, тогда как у 12 из 14 стран с переходной экономикой отмечается падение. |
Referring to the dramatic increase in marginalized neighbourhoods in large cities, which was associated with the rise of crime and insecurity, the need for concrete action by the relevant entities was stressed. |
Ввиду значительного расширения маргинальных окраин больших городов, с которым связывают рост преступности и снижение уровня безопасности, подчеркивалась необходимость принятия соответствующими органами конкретных мер. |
On a positive note, he referred to the increase in the number of public and private donors and the substantial rise in the financial support provided by the World Bank and IMF. |
В качестве позитивного момента выступавший отметил увеличение числа государственных и частных доноров, а также значительный рост финансовой поддержки со стороны Всемирного банка и МВФ. |