In today's world we are witnessing the rise of extremism and intolerance, outbreaks of sectarian violence and increasing use of the language of hatred and violence. |
В сегодняшнем мире наблюдаются рост экстремизма и нетерпимости, вспышки насилия на религиозной почве и все более частое использование языка ненависти и насилия. |
We all have a moral, social and economic duty to deal with this creeping catastrophe, especially in developing countries, where we see the most rapid rise in deaths from non-communicable diseases. |
На нас всех лежит моральная, социальная и экономическая обязанность противостоять этой надвигающейся катастрофе, особенно в развивающихся странах, где отмечается самый стремительный рост показателей смертности от неинфекционных заболеваний. |
In particular, a sharp rise in energy prices led to consumer price inflation (CPI), which escalated from 0.8 to 3.8 per cent. |
В частности, резкий рост цен на энергоносители привел к инфляции потребительских цен (ИПЦ), которая увеличилась с 0,8% до 3,8%. |
Faced with the unprecedented rise in the number and scale of such operations, perhaps the United Nations should consider the benefits inherent in transforming its culture of response after conflict into a culture of prevention to forestall violent conflicts and incalculable losses. |
Принимая во внимание беспрецедентный рост числа и расширение масштабов таких операций, Организации Объединенных Наций, возможно, следует рассмотреть преимущества, вытекающие из трансформации культуры реагирования после конфликта в культуру предотвращения, с тем чтобы не допустить возникновения насильственных конфликтов и неисчислимых потерь. |
As cities provide as much as 80 per cent of GDP, unsustainable urban development has made the economies of countries vulnerable to global shocks such as rapid rise in fuel and food prices. |
В силу того, что города обеспечивают до 80 процентов ВВП, неустойчивое развитие городов делает экономику стран уязвимой перед лицом глобальных потрясений, таких, как быстрый рост цен на топливо и продукты питания. |
Finally, the steady rise in the percentage of female professionals has meant that the desired 50/50 ratio has been reached for the first time (51 female/ 52 male). |
Наконец, неуклонный рост процентной доли женщин среди сотрудников категории специалистов означает, что впервые удалось достичь целевого соотношения 50 на 50 (51 женщина и 52 мужчины). |
One feature has been the inexorable rise in the proportion of manufacturing output that is internationally traded, with international trade in manufactured goods growing from 32.5 to 41.5 per cent of world GDP between 1990 and 2003. |
Одной из особенностей этого развития является неудержимый рост масштабов промышленного производства, работающего на международный рынок: в период с 1990 по 2003 год международная торговля промышленными товарами выросла с 32,5 процента до 41,5 процента от общемирового ВВП. |
The Resident Coordinator's 2008 Report stated that the impact of the worldwide rise in food prices was hard in Mauritania, which depends on food imports (70 per cent of national demand). |
В Докладе резидента-координатора за 2008 год отмечается, что рост мировых цен на продовольствие оказал негативное воздействие в Мавритании, которая зависит от импорта продовольствия (70% национального спроса). |
However, formal sector employment is only a small part of the economic reality of women and poor households, it is the rise of casual and vulnerable work that has most affected their lives. |
Однако занятость в формальном секторе является лишь малой частью экономической реальности женщин и бедных домохозяйств - больше всего на их жизни сказывается рост случайной и нестабильной работы. |
We therefore urge all countries, especially the major armament-producing and - procuring countries that are primarily responsible for the rise in global military expenditure, to take concrete disarmament steps. |
Поэтому мы настоятельно призываем все страны, и особенно крупные страны производители и закупщики вооружений, которые в первую очередь несут ответственность за рост глобальных военных расходов, предпринимать конкретные шаги по разоружению. |
Mr. Daoud (Sudan) said that the continuous rise in the prices of basic foodstuffs challenged international efforts to combat poverty and adversely affected the food security strategies of developing countries. |
Г-н Дауд (Судан) говорит, что постоянный рост цен на основные продовольственные товары ставит под угрозу срыва международные усилия по борьбе с нищетой и негативно влияет на стратегии продовольственной безопасности развивающихся стран. |
In that connection, now that the rise in food prices had undermined the arguments used as a pretext to maintain agricultural subsidies, the international community had an excellent opportunity to bring about global economic reform. |
В этой связи сегодня, когда рост цен на продовольствие сделал безосновательными аргументы, использовавшиеся как предлог для сохранения сельскохозяйственных субсидий, у международного сообщества появилась превосходная возможность для проведения глобальной экономической реформы. |
The international economic slowdown, the rise in the prices of foodstuffs and climate change all limit the achievement of tangible progress in implementing NEPAD and in combating the spread of malaria. |
Международный экономический спад, рост цен на продовольствие и изменение климата - все эти факторы ограничивают возможности по достижению ощутимого прогресса в осуществлении НЕПАД и в борьбе с распространением малярии. |
The high rise in food prices and their volatility have had a negative impact on food security, an important feature of African least developed countries, since most of them are net food-importing countries. |
Значительный рост цен на продовольственные товары и их резкие колебания негативно сказались на продовольственной безопасности, что стало важным фактором для наименее развитых стран Африки, поскольку большинство из них являются чистыми импортерами продовольствия. |
Some Parties report a significant rise in the number of university courses related to climate change, and there has been a similar increase in the attention given to the issue at primary and secondary levels. |
Некоторые Стороны сообщают о значительном увеличении числа университетских учебных курсов, связанных с изменением климата, и аналогичный рост внимания к данному вопросу был отмечен на уровнях начального и среднего образования. |
Due to a lack of convenient public transport modes, economic growth and increases in income lead to a rise in car ownership and road transport demand. |
Из-за отсутствия удобного общественного транспорта экономический рост и рост доходов приводят к увеличению числа владельцев автотранспортных средств и росту спроса на автомобильные перевозки. |
In addition, rising mortality in Eastern Europe, particularly in the Russian Federation, during the early 1980s and after 1990 dampened the rise in European life expectancy. |
К тому же, рост смертности в Восточной Европе, особенно в Российской Федерации, в начале 1980х годов и после 1990 года ослабил повышение ожидаемой продолжительности жизни в Европе. |
A holistic approach was needed to tackle the structural causes of the crisis, including weak investment, food production shortfalls linked to climate change, the rise in production costs, population growth and exportable cash crops. |
Необходимо применять целостный подход при ликвидации структурных причин кризиса, включая недостаточные инвестиции, падение производства продовольственных товаров в связи с изменением климата, увеличение производственных затрат, рост населения и экспорт товарных культур. |
Moreover, it was endangered by the impact of the ongoing energy, food, and economic and financial crises and by climate change, which had combined to weaken social protection mechanisms and bring about a rise in poverty. |
Более того, достигнутому прогрессу угрожает негативное воздействие продолжающихся энергетического, продовольственного и финансово-экономического кризисов и изменения климата, которые, в своей совокупности, ослабили механизмы социальной защиты и обусловили рост нищеты. |
Some regions have experienced a rapid increase in the size of their prison populations as a result of a rise in crime rates that has a positive correlation with inequality, inadequate responses to poverty and social marginalization. |
В некоторых регионах наблюдается быстрый рост численности заключенных в результате повышения уровня преступности, которое имеет непосредственную связь с неравенством, неадекватными мерами по борьбе с нищетой и социальной маргинализацией. |
Secondly, the heavy impact of the vagaries of the climate on the national economy, the insufficient economic growth and the rise in population lead to perennial food insecurity and a failure to meet basic social needs. |
Во-вторых, серьезное воздействие изменения климата на национальную экономику, недостаточно высокий экономический рост и рост численности населения привели к постоянному отсутствию продовольственной безопасности и хронической неспособности удовлетворить основные социальные потребности. |
The rise in the number of reported cases did not mean that the total number of offences had risen. |
Рост числа отмеченных случаев насилия в семье не означает, что их общее число выросло. |
One further source of difficulty for those countries lay in their weak human resource development, exacerbated by the global economic downturn with its many adverse effects on education and health care and an alarming rise in rates of unemployment and underemployment. |
Еще один источник проблем для этих стран заключается в слабом развитии их людских ресурсов, что усугубляется глобальным экономическим спадом, который имеет различные неблагоприятные последствия для образования и здравоохранения и провоцирует вызывающий тревогу рост показателей безработицы и неполной занятости. |
Mr. Srivali (Thailand), noting the rise of mixed migration, said that in his country's experience, human traffickers passed migrants off as refugees and asylum-seekers to avoid being detained themselves for criminal activity. |
Г-н Шривали (Таиланд), отмечая рост смешанной миграции, говорит, что по опыту его страны торговцы людьми выдают мигрантов за беженцев и просителей убежища, с тем чтобы их не задерживали за преступную деятельность. |
Moreover, at a time when the international community is attempting to mobilize the financial resources required to implement the Millennium Development Goals we see a growing rise in military expenditure, which exceeded $1.2 trillion in 2006. |
Более того, в тот момент, когда международное сообщество стремится мобилизовать финансовые ресурсы, необходимые для осуществления целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, мы наблюдаем рост военных расходов, которые в 2006 году превысили 1,2 трлн. долл. США. |