The overall rise in civilian casualties in 2010 can be attributed to the increased use of improvised explosive devices, targeted assassinations by anti-Government elements and intensified military operations, in particular in the southern provinces. |
Общий рост числа гражданских жертв в 2010 году можно объяснить участившимся обращением антиправительственных элементов к применению самодельных взрывных устройств и совершению спланированных убийств, а также активизацией военных операций, особенно в южных провинциях. |
However, as the predicted population growth materializes in the developing world, the pressure on local environments resulting from the increased production of energy will rise considerably, as will the amount of greenhouse gas pollutants released. |
Однако по мере того как предсказанный рост численности населения в развивающихся странах становится реальностью, будет существенно увеличиваться давление на местные экологические системы, связанное с увеличением объема производимой энергии, а также объем выбросов загрязняющих окружающую среду парниковых газов. |
We note that since the Monterrey Conference, despite economic growth, there has been a rise in inequalities, both nationally and internationally; these growing inequalities threaten social cohesion and are a potential source of conflict. |
Мы отмечаем, что, несмотря на экономический рост, за время, прошедшее после Монтеррейской конференции, произошло усиление неравенства как на национальном, так и на международном уровнях; это растущее неравенство угрожает социальной сплоченности и является потенциальным источником конфликта. |
The broad-based rise in prices has been led by the boom in metal and mineral prices, which, in the aggregate, have increased 226 per cent since 2002. |
В основе общего повышения цен лежит резкий рост цен на металлы и минеральное сырье, совокупное увеличение которых с 2002 года составило 226 процентов. |
With the dissatisfaction over the outcomes of structural adjustment programmes and the over-reliance on market mechanisms that have led to a rise in inequality, the long-standing conviction that growth is the driving force behind poverty reduction is increasingly being questioned. |
По мере усиления чувства неудовлетворенности результатами программ структурной перестройки и чрезмерной ориентацией на рыночные механизмы, которые ведут к увеличению неравенства, издавна бытующее убеждение, будто движущей силой сокращения масштабов нищеты является рост, начинает вызывать все больше сомнений. |
The rapid rise in cases of new types of crime, such as cybercrime, has also become an issue of concern in the region for which requests for technical assistance by African countries have been received. |
Обеспокоенность в регионе вызывает также стремительный рост преступности нового типа, например киберпреступности, в связи с чем от африканских стран поступают просьбы об оказании соответствующей технической помощи. |
Currently, oil refinery capacity is a problem, particularly in the United States, and may be sustaining, at least partly, the recent crude oil price rise. |
В настоящее время проблемой, особенно в Соединенных Штатах, являются нефтеперерабатывающие мощности, нехваткой которых можно - по крайней мере частично - объяснить недавний рост цен на сырую нефть. |
In Lesotho, the steady rise in new HIV infections, coupled with worsening poverty and food insecurity, has demanded a more accelerated and heightened United Nations response. |
В Лесото неуклонный рост новых случаев инфицирования ВИЧ, наряду с нарастающей нищетой и ухудшением продовольственной безопасности, потребовал принятия более быстрых и активных мер со стороны Организации Объединенных Наций. |
Since the mid-1990s, there has been a rise in the incidence of various diseases such as pneumonia, compounded by malnutrition, while access to schools has been severely impeded by lack of electricity and other facilities. |
Начиная с середины 90х годов произошел рост распространения различных болезней, таких, как пневмония, в сочетании с недостаточным питанием, а доступ в школы был серьезно ограничен в связи с нехваткой электроэнергии и других средств. |
Noting that the rapid rise in the female unemployment rate was affecting young women, she wondered whether the Government had envisaged temporary special measures such as job quotas to address the matter. |
Отмечая, что резкий рост безработицы среди женщин затрагивает прежде всего молодых женщин, она интересуется, предусмотрело ли правительство специальные временные меры, такие, как квоты на рабочие места, для решения этой проблемы. |
Since most developing countries depend on commodity exports, the rise in commodity prices has, on average, been a positive factor for economic growth in those countries. |
Поскольку экспорт сырья составляет основу экономики большинства развивающихся стран, рост цен на сырьевые товары в целом положительно повлиял на экономический рост в этих странах. |
The sharp rise in Ugandan gold exports, which also exceeded national production, was given as further evidence that this gold is transported by UPDF elements to Kampala, from where it is exported. |
Резкий рост угандийского экспорта золота, который также превысил национальное производство, был охарактеризован в качестве еще одного доказательства того, что золото транспортируется элементами НСОУ в Кампалу, откуда затем осуществляется его экспорт. |
Or maybe not new, maybe they are old challenges in a new geostrategic reality. We are witnessing a rise of concerns about the proliferation of weapons of mass destruction. |
Ну, может быть, и не новые; быть может, тут идет речь о вызовах старых, но уже в новой геостратегической реальности Мы наблюдаем рост озабоченностей по поводу распространения оружия массового уничтожения. |
The rise in the number of victims seeking assistance is also - to the greatest possible extent - taken into account, and the budget of the intervention centres was gradually raised by some 30 per cent. |
Рост числа жертв, обращающихся за помощью, также - в максимально возможной степени - принимается во внимание, и бюджет центров помощи был постепенно увеличен примерно на 30 процентов. |
The resulting rise in crime levels had required them to invest heavily in seeking to protect their borders and to cooperate with their neighbours through bilateral agreements and programmes, some of which had achieved significant successes, particularly with regard to drug interdiction and law enforcement. |
Вызванный этим рост уровня преступности заставляет их тратить значительные средства в стремлении защитить свои границы и сотрудничать со своими соседями в рамках двусторонних соглашений и программ, некоторые из которых достигли существенных успехов, в особенности в области пресечения перевозки наркотиков и обеспечения соблюдения законов. |
Threats and challenges, particularly the proliferation of nuclear arms and the rise of international terrorism, have become a matter of grave concern for the international community. |
Угрозы и вызовы, в частности распространение ядерного оружия и рост международного терроризма, становятся вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность международного сообщества. |
The steady rise in women's literacy level can be partly attributed to the existence of various continuing education centres at both State and local government levels across the country. |
Стабильный рост грамотности среди женщин частично обусловлен работой различных центров непрерывного образования по всей стране, как на уровне правительств штатов, так и на местном уровне. |
Their links internationally meant that they were also exposed to the growing debates in the world on issues such as suffrage of women, the rise of nationalism and the struggle for Independence. |
Их международные связи позволили им участвовать в ведущихся во всем мире дискуссиях по таким важным вопросам, как избирательное право женщин, рост национализма и борьба за независимость. |
The prison population increased by nearly one third over the past six months, from 231 in July to 302 in mid-December 2001, reflecting a rise in criminal activity, particularly violence by delinquent groups. |
Количество лиц, содержащихся в тюрьмах, возросло за последние шесть месяцев практически на одну треть - с 231 в июле до 302 в середине декабря 2001 года, - что отражает рост преступности, и особенно актов насилия со стороны преступных групп. |
According to the International Monetary Fund, the rise in food and oil prices could severely weaken the economies of up to 75 developing countries, so that the prospect of stagflation - slowing growth and rising inflation and unemployment - is real for many. |
Согласно Международному валютному фонду, рост цен на продовольствие и нефть способен серьезно ослабить экономику до 75 развивающихся стран, сделав реальной для многих перспективу стагфляции - замедления экономического роста и увеличения уровней инфляции и безработицы. |
In July 1913, Murphy presided over a meeting of 300 employers, during which a collective response to the rise of trade unionism was agreed. |
В июле 1913 года Мерфи председательствовал на заседании из 300 работодателей, в ходе которого был согласован коллективный ответ на рост профсоюзного движения. |
Even if sufficient oxygen were to remain in the atmosphere through the persistence of some form of photosynthesis, the steady rise in global temperature would result in a gradual loss of biodiversity. |
Даже если в атмосфере останется достаточное количество кислорода вследствие живучести той или иной формы фотосинтеза, устойчивый рост глобальной температуры может привести к постепенной утрате биоразнообразия. |
When economic growth brings with it such harms to people as indicated by a rise in the rates of inequality and increased vulnerability for the most vulnerable it cannot be considered good. |
Когда экономический рост имеет вредные последствия для людей, о чем свидетельствует повышение показателей неравенства и повышение уязвимости наиболее слабозащищенных слоев населения, он не может считаться благом. |
That increase should be consolidated by a rise in contributions paid to the United Nations system, as well as by suitable measures to bring about the desired leverage effect in terms of sustainable development. |
Этот рост следует закрепить за счет увеличения объема взносов, выплачиваемых системе Организации Объединенных Наций, а также соответствующих мер по эффективному использованию средств в интересах устойчивого развития. |
This dilemma particularly applies to the classical questions about human cultural evolution, including the emergence of agriculture, the rise of social inequality and the first cities, and the origins of the state. |
Эта дилемма в частности распространяется на классические вопросы о культурной эволюции человечества, включая возникновение сельского хозяйства, подъём социального неравенства, рост первых крупных городов и причин государственности. |