Now, however, increased government spending and the resulting rise in the fiscal deficit are being justified as necessary to deal with the economic downturn - a sharp change from the reliance on monetary policy that was used to deal with previous recessions. |
Однако в настоящее время повышение государственных расходов и связанный с этим рост бюджетного дефицита оправдываются необходимостью принятия мер против экономического спада - резкий переход от зависимости от денежно-кредитной политики, на которую правительство полагалось в условиях экономических спадов в прошлом. |
The core protective legal institution for outside finance, the federal securities laws, didn't fall into place until the 1930's - decades after US financial markets had grown to finance America's economic rise. |
Ключевые защитные юридические институты для стороннего финансирования, федеральные законы о ценных бумагах не были понятны до 1930-х годов - десятилетия спустя, после того, как финансовые рынки США выросли до такой степени, чтобы финансировать экономический рост США. |
Some risk factors - moderate hypertension and high cholesterol, for example - have themselves become chronic diseases, requiring medical (and sometimes surgical) treatment and further contributing to the rise in illness rates. |
Некоторые факторы риска - умеренная гипертония и высокий холестерин, например - стали самостоятельными хроническими болезнями, требующими медицинского (а иногда и хирургического) лечения и повлиявшими на общий рост заболеваемости. |
At the same time, rapid economic growth in Asia and the Pacific has brought a huge rise in the aggregate energy use and has alleviated poverty to some extent. |
В то же время быстрый экономический рост в Азиатско-Тихоокеанском регионе вызвал резкое повышение совокупного потребления энергоресурсов и оказал некоторое позитивное влияние на процесс уменьшения бедности. |
There had also been an increase in hate speech and racially motivated discriminatory discourse, particularly on the Internet, and a rise in racist groups active in the country. |
Возросло также число мотивированных ненавистью выступлений и проникнутых расовой дискриминацией заявлений, особенно в Интернете, а также рост числа расистских групп в стране. |
The year saw the fourth consecutive rise in applications for asylum, which numbered 47,686 in 2009 and 52,762 in 2010. |
Таким образом, четвертый год подряд отмечается рост числа ходатайств о предоставлении убежища, причем их число увеличилось с 47686 в 2009 году до 52762 в 2010 году. |
Manufacturers plan to expand their capital spending by 22.7 % in the current fiscal year through next March, while non-manufacturers predict a 10.6 % increase, the first double-digit rise in 14 years. |
Производители планируют увеличение капитальных расходов до 22.7 % в текущем финансовом году до наступления марта, а в не-производственных отраслях планируется рост на 10.6 %, что будет первым двукратный подъемом за последние 14 лет. |
Britain's economy grew almost twice as fast as expected in the second quarter of this year. That was due to a sharp pick-up in services activity and the biggest rise in construction... |
Великобритания видит всё более яркий свет в конце туннеля экономического спада: во втором квартале рост ВВП Соединённого королевства оказался самым быстрым за четыре года, составив за апрель, май и июнь 1,1 процента. |
Secondly, the rise of subcultures promoting such creations, and lastly, the growth of value adding media conglomerates, which foster image, idea and narrative flow. |
Во-вторых, возникновение субкультур, популяризирующих эти произведения, и в-последних, рост медийных конгломератов дополнительной ценности (value adding media conglomerates), которые стимулируют поток идей, образов и сюжетов. |
The green side, the physical side, is nothing more than a 1.5 percent rise in your mitochondrial protein uptake. |
Зеленые таблетки, таблетки для тела - это всего лишь полуторапроцентный рост содержания митохондриального белка. |
This is both a challenge and an opportunity; with the right incentives, a sharp rise in private investment that enhances resilience could go a long way toward meeting the $100 billion target. |
Это - и проблема, и возможность; при наличии правильных стимулов возможен резкий рост частных инвестиций, которые увеличивают приспособляемость против изменений климата и позволяют выйти на заданную сумму в 100 миллиардов долларов США. |
As a result, many resent welfare recipients and fear competition for jobs - a sentiment that is fueling the rise of populist, anti-EU, and anti-immigrant parties across Europe. |
В итоге, многие недовольны людьми, получающими социальные пособия, и боятся конкуренции за рабочие места. Эти настроения подпитывают рост популистских, антиевропейских, антииммигрантских партий по всей Европе. |
Some members of the Federal Open Market Committee (FOMC, the Fed's policymaking body) therefore fear that raising the short-term federal funds rate will trigger a substantial rise in longer-term rates, creating losses for investors and lenders, with adverse effects on the economy. |
Некоторые члены Федерального Комитета по Операциям на Открытом Рынке (FOMC, директивном органе ФРС), боятся, что повышение ставки по краткосрочным федеральным фондам, инициирует значительный рост долгосрочных ставок, создав убытки для инвесторов и кредиторов, с дальнейшими неблагоприятными эффектами на экономику. |
With the rise of transnational issues like climate change, terrorism, pandemics, and cyber crime - brought about by rapid technological progress and social change - power is being diffused not among states, but among a wide range of non-governmental entities. |
Рост новых транснациональных проблем - изменение климата, терроризм, пандемичные болезни, компьютерная преступность - вызванных быстрым технологическим прогрессом и социальными изменениями - приводит к тому, что управление этими процессами ведется не конкретными государствами, а широким диапазоном неправительственных образований. |
The rise in food prices is leading to a land grab, as powerful politicians sell foreign investors massive tracts of farmland, brushing aside the traditional land rights of poor smallholders. |
Рост цен на продовольствие приводит к силовому захвату земли, т.к. могущественные политики продают иностранным инвесторам значительные участки земель, пригодных для обработки, игнорируя традиционные права на землю бедных мелких землевладельцев. |
Add to this the rise in income and wealth inequality in most countries, and it is no wonder that the perception of a winner-take-all economy that benefits only elites and distorts the political system has become widespread. |
Добавьте к этому рост доходов и имущественного неравенства в большинстве стран, и не удивительно, что в итоге победитель овладевает вниманием и всей экономикой, которая приносит пользу только элите и искажает политическую систему, получает широкое распространение. |
Why were even relatively well-run economies pulled under so suddenly? The most likely scenario is that investors attributed the steep initial rise in credit flows after 1989 to sound policies in emerging markets. |
Почему даже у относительно благополучно развивающихся экономик так внезапно была выбита почва из-под ног: наиболее вероятный сценарий заключается в том, что инвесторы приписывали наблюдавшийся после 1989 года резкий рост потока кредитов трезвой политике, проводимой в странах с развивающейся экономикой. |
The rise of authoritarian capitalism - best symbolized by China, but also embraced by countries as disparate as Malaysia, Singapore, Kazakhstan, and Qatar - has created a new model that competes with (and challenges) liberal democracy. |
Рост авторитарного капитализма - лучшим символом которого является Китай и который также был взят на вооружение такими несопоставимыми странами, как Малайзия, Сингапур, Казахстан и Катар - создал новою модель развития, которая в настоящее время конкурирует с моделью либеральной демократии и бросает ей вызов. |
The rise in US long-term interest rates - from a low of 1.6% in May to recent peaks above 2.9% - has been driven by market fears that the Fed will taper QE too soon and too fast, and by the uncertainty surrounding Bernanke's successor. |
Рост американских долгосрочных процентных ставок - от низкого уровня в 1,6% в мае до недавних пиков свыше 2,9% - был обусловлен опасениями относительного того, что ФРС слишком рано и быстро начнет завершать QE, и из-за неопределенности с преемником Бернанке. |
Given its growing profile, China must do far more to demonstrate its bona fides as a responsible global leader or risk undermining the system that has enabled its own miraculous rise. |
С учетом роста экономики, а также опасности подрыва системы, которая обеспечила этот поразительный рост, Китай должен делать значительно больше, чтобы продемонстрировать свою добросовестность как ответственного глобального лидера. |
In August 1995 about 1,120,000 women were out of work, which means that they had been hit less hard than men by the rise in unemployment since 1985. |
В августе 1995 года число безработных женщин равнялось 1120000 человек; это означает, что наблюдавшийся в стране с 1985 года рост безработицы затронул женское население в меньшей степени, чем мужское. |
Mr. PECOUD said that the rise of anti-immigrant sentiment was extremely worrying and he stressed the importance of education in changing the mentalities of those in government and throughout society. |
Г-н ПЕКУ говорит, что рост антииммигрантских настроений вызывает крайнюю тревогу, и подчеркивает важность просвещения в деле перестройки менталитета лиц, входящих в правительства, и всех членов общества. |
These factors, and the overall political crisis, have been largely responsible for the fall in the gourde, which has hit the poor hard by triggering a rapid rise in the price of foodstuffs and other basic commodities. |
Эти факторы, а также общеполитический кризис в значительной степени обусловили падение курса гурда, что вызвало резкий рост цен на продовольствие и другие основные товары и тем самым больно ударило по бедным слоям населения. |
Despite a marked rise in the incidence of HIV/Aids, the constituent territories of the Federation were centrally supplied, out of Federal budget resources, with enough diagnostic kits and Timazid to treat HIV infection. |
Несмотря на значительный рост заболеваемости ВИЧ/СПИД, субъекты РФ были обеспечены в необходимом количестве диагностическими тест-системами и препаратом "Тимазид" для лечения ВИЧ-инфекции, поставка которых осуществлялась централизовано за счет средств Федерального бюджета. |
Even with the surprisingly strong growth numbers for the first quarter of the year, most forecasters see growth over 2002 as a whole falling short of its long run potential, and by a significant amount, implying that unemployment will rise. |
Даже при необычайно высоких темпах роста экономики за первый квартал текущего года, большинство прогнозистов рассматривают рост за 2002 год в целом как отставание от долговременных возможностей, причем довольно значительное, что приведет к росту безработицы. |