The greater the rise, the greater the fall. |
Чем выше рост, тем глубже падение. |
And, even if prices remain at current levels for most of the year, global growth will slow and inflation will rise. |
И, даже если цены останутся на современном уровне большую часть года, глобальный экономический рост замедлится, а инфляция увеличится. |
The great paradox is that if the rise of identity politics continues, governments will be even less able to address the problems that are fueling it. |
Парадокс в том, что если подъем политики идентичности продолжится, возможности властей справиться с проблемами, которые подпитывают этот рост, станут еще меньше. |
With an annualized 1.9% quarterly rise in GDP in April-June, growth was twice as high as in the first quarter (0.9%). |
С годовым ежеквартальным ростом ВВП на 1,9% в апреле-июне, рост был вдвое больше, чем в первом квартале (0,9%). |
Some social groups, such as skilled workers, engineers, and financial-sector employees, have seen their wages rise strongly. |
Некоторые социальные группы, такие как квалифицированные рабочие, инженеры и работники финансового сектора, наблюдают устойчивый рост своей заработной платы. |
"But this improvement also reflects a rise of consciousness, in particular within large groups." |
"Но это улучшение также отражает рост сознательности, в частности, на больших предприятиях". |
Everyone knows the rise in terrorism is due to the government. |
Все знают, что рост терроризма произошел по вине правительства. произошел по вине правительства. |
I mean, for instance, one of the hallmarks of mania is the rapid rise in complexity and the rates of fraud. |
Например, один из признаков раздувания рынка - это быстрый рост в сложности, и мошеннические ставки. |
The twentieth century has witnessed an exponential rise in the creation of wealth through the introduction of an unprecedented array of new technologies and production processes. |
В ХХ столетии происходил экспоненциальный рост создаваемого богатства в результате применения в беспрецедентных масштабах новых технологий и процессов производства. |
The rise of maternal mortality also requires increased attention and action, as does pneumonia, now the leading killer of children. |
Повышенного внимания и действий требует и рост материнской смертности, равно как и пневмония, которая в настоящее время является основной причиной гибели детей. |
It is agreed that the Security Council is in need of expansion to reflect the rise and diversity in the membership of the United Nations. |
Отмечалась необходимость расширения Совета Безопасности, с тем чтобы отражать рост и разнообразие членского состава Организации Объединенных Наций. |
With the end of the cold war the concept of security ceased to rest primarily on the arms build-up, and that has curbed the rise in military expenditures. |
С окончанием "холодной войны" концепция безопасности перестала опираться исключительно на наращивание вооружений, и это позволило сдержать рост военных расходов. |
Indeed, the world fleet has increased at a rate twice as great as the rise in catches over the last 20 years. |
В сущности, общий мировой флот увеличивался в течение последних двадцати лет темпами, вдвое превышающими рост уловов. |
Therefore, I believe our rate should be reduced to reflect the rise of other nations that can now bear more of the financial burden. |
Поэтому я считаю, что наша доля должна быть сокращена, с тем чтобы отразить экономический рост других государств, которые сейчас могут нести более значительное финансовое бремя. |
Ms. ABAKA said she had noted with concern the rise in the number of women having abortions after the reform of the abortion law. |
Г-жа АБАКА говорит, что она с обеспокоенностью отметила рост числа женщин, делающих аборты после реформы законодательства в этой области. |
Indeed, the rise in consumer confidence that normally accompanies recovery from economic recession appears to have been short-lived in several major economies (see figure). |
Так, рост доверия потребителей, который обычно сопровождает выход из экономического спада, как представляется, был в ряде крупных стран с рыночной экономикой довольно непродолжительным (см. диаграмму). |
The rise in the sector's official contribution is mainly due to the steps taken for the formalization of the originally illegal miners. |
Этот рост официальной доли сектора объясняется главным образом мерами, принятыми в целях перевода на официальную основу деятельности горняков, которая до этого была незаконной. |
A particularly striking phenomenon has been the extraordinary rise in the number and scale of natural disasters, and of their human and financial cost. |
Особенно поражало такое явление, как необычайный рост количества и масштабов стихийных бедствий и связанных с ними людских и финансовых потерь. |
It is becoming increasingly apparent that the rise in unemployment is not a macro-economic problem, since job opportunities are numerous and constantly increasing. |
Становится все более очевидным, что рост безработицы не представляет собой проблемы макроэкономического свойства, так как на рынке рабочей силы имеются значительные возможности, которые не перестают расти. |
Despite the substantial rise in fares on urban and suburban passenger transport, fare revenues cover only a part of operating costs. |
Несмотря на значительный рост тарифов на городском и пригородном пассажирском транспорте, плата за проезд покрывает только часть затрат по его эксплуатации. |
Drugs are also behind a disturbing rise in consumption-related crimes, whose repercussions are known to us all. |
Употреблением наркотиков обусловлен также вызывающий обеспокоенность рост преступлений, связанных с наркотиками, последствия которых знакомы нам всем. |
The rise in middle-age adult mortality is a consequence of the increase in cause-specific death rates due to certain chronic diseases, accidents and violence. |
Рост смертности лиц среднего возраста является следствием увеличения коэффициентов смертности от определенных хронических заболеваний, несчастных случаев и насилия. |
There the ominous rise in killings, coupled with the accelerating pace of rearmament, should cause extreme concern to the world community. |
Прежде всего это пугающий рост числа убийств и растущие темпы вооружения людей, все это должно вызывать серьезную обеспокоенность мировой общественности. |
But growth by itself is no guarantee that employment will rise - the pattern of growth must be labour absorptive. |
Экономический рост, сам по себе, не является гарантией повышения занятости - для этого модель экономического роста должна быть трудоемкой. |
During the second phase (late 1989 to early 1993), the annual rise was stronger (approximately 9%), due mainly to substantial increases in mortgage rates. |
Более значительный годовой рост жилой ренты (примерно 9%) был отмечен в ходе второго периода (с конца 1989 года по начало 1993 года), что в значительной степени было обусловлено резким увеличением ипотечного процента. |