Yet this will occur too slowly to prevent a rapid rise in unemployment and a massive shortfall of production relative to potential output. |
Домашние хозяйства постепенно накопят достаточно средств для того, чтобы восстановить своё благосостояние, и потребление домашних хозяйств также постепенно восстановится. Однако всё это будет происходить слишком медленно для того, чтобы предотвратить резкий рост безработицы и массивное снижение производства по сравнению с потенциальной производительностью. |
Although Nigerian films have been produced since the 1960s, the country's film industry has been aided by the rise of affordable digital filming and editing technologies. |
Хотя фильмы в Нигерии снимались и до 1960 года, рост доступной цифровой съемки и технологии редактирования стимулировал рост данной отрасли. |
Across the Asia-Pacific region, China's rise is viewed as a welcome development, but one that requires China to play within internationally accepted rules. |
В азиатском/тихоокеанском регионе рост Китая приветствуется, но при условии, что Китай будет играть по международно-принятым правилам. |
Sima Yi's success and subsequent rise in prominence paved the way for his grandson Sima Yan's founding of the Jin dynasty, which would eventually bring an end to the Three Kingdoms period. |
Его успех и последующий рост известности проложили путь для основания его внуком Сыма Янем империи Цзинь, которая в конечном итоге положила конец эпохе Троецарствия. |
Research in some countries indicates that the rise in the prison population has taken place for reasons often unrelated to crime rates. Thus, the growth in the use of imprisonment often appears to be a consequence of politically driven punitive penal policies. |
Согласно результатам исследований, проведенных в некоторых странах, рост численности заключенных часто происходит по причинам, не имеющим отношения к уровню преступности. |
In recent years, the slow rate of growth and the ensuing rise in unemployment, which are linked to structural and cyclical aspects of the regional economy, have been major causes for concern in the ESCWA region. |
В последние годы наибольшие опасения в регионе ЭСКЗА вызывают низкие темпы роста и обусловленный этим рост безработицы, которые объясняются структурными и циклическими аспектами экономики региона. |
In Anglo-Saxon countries, the response was to democratize credit - via financial liberalization - thereby fueling a rise in private debt as households borrowed to make up the difference. |
Посредственный рост доходов за последние несколько десятилетий для всех, кроме богатых, создал пропасть между доходами и устремлениями расходов. |
However, the unjustified rise in prices, which is a source of concern, is caused by factors that are out of the control of the producing countries. |
Однако неоправданный рост цен, вызывающий у нас беспокойство, вызван факторами, которые страны-производители не в силах контролировать. |
He also noted that the Generalized System of Preferences-plus scheme implemented for Pakistan by the European Union had been the result of the massive floods that the country had experienced and the expected rise in exports posed no threat to least developed countries. |
Он также отметил, что Всеобщая система преференций-плюс стала применяться Европейским союзом к Пакистану после сильных наводнений, которые произошли в стране, и ожидаемый рост экспорта не представляет никакой угрозы для наименее развитых стран. |
There were also widespread concerns both about the role of the army in the country's political life and about economic problems, including a sharp rise in the cost of food and other essential goods. |
Всеобщее беспокойство вызывала роль военных в политической жизни страны, а также экономические проблемы, включая резкий рост цен на продовольствие и другие товары первой необходимости. |
Japan's rise from the devastation of World War II to economic prominence and the huge war reparations they have paid in the post-war decades have been regarded as the trigger for what has been called a new epidemic. |
Рост японской экономики от упадка во время Второй мировой войны и до процветания в послевоенные декады рассматривается как один из пусковых механизмов явления, названного новой эпидемией. |
Russia, Ukraine, areas in Don and Kubani regions were depopulated and lost their stockbreeders in favour of the Kyrgyz region, on which the rise of the breeding was phenomenal . |
Россия, Украина, области Дона и Кубани опустевали и теряли своих животноводов в пользу кыргызских земель, на которых рост животноводства оказался феноменальным». |
Dynamics of low-wage service and unemployment triggered from deindustrialization, and the intergenerational diffusion of status within families and neighborhoods, for instance, prove the rise in socioeconomic polarization between classes to be the creator of American ghetto; not racism. |
Влияние низкой заработной платы и безработицы, вызванной деиндустриализацией, переходящее из поколения в поколение, доказывает рост социально-экономического разделения между классами, положенное в создание американских гетто; никакого расизма. |
This is differentiated from calorimetric titrimetry by the fact that the heat of the reaction (as indicated by temperature rise or fall) is not used to determine the amount of analyte in the sample solution. |
Она отличается от калориметрической титриметрии тем, что теплота реакции, о которой свидетельствует падение или рост температуры, не используется для определения количества содержащегося в исследуемом образце раствора вещества. |
During the reign of Philip VI Taillevent was a major influence in the rise of imperial favor for the strong red wines being produced in the south of France as well as those coming out of Burgundy. |
Во времена правления Филиппа VI Тирель оказал большое влияние на рост королевской благосклонности к крепким красным винам, которые изготовлялись на юге Франции и прибывали из Бургундии. |
But this won't provide the quick fix that the Bush administration yearns for, because a declining dollar need not bring about an equivalent rise in the price of US imports. |
Но предпринимаемые сейчас меры не обеспечат быстрого решения проблем, так необходимого администрации Буша, так как падение доллара не обязательно повлечёт за собой рост цен импорта в США. |
Then, in 1992, Deng Xiaoping set in motion one of the most rapid and total marketizations of a society in history, catalyzing China's spectacular rise as an economic superpower. |
Затем, в 1992 году, Дэн Сяопин запустил один из самых быстрых и тотальных рыночных процессов в истории, катализировав значительный рост Китая как экономической супердержавы. |
When we put people under a lamp for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh, what we produced was, we produced a rise in circulating nitric oxide. |
Продолжительность искусственного облучения испытуемых была равноценна 30 минутам нахождения на солнце летним днём в Эдинбурге, результаты опытов показали рост содержания окиси азота в кровеносной системе. |
Rising tensions in 1869 about the possible candidacy of Prince Leopold von Hohenzollern-Sigmaringen to the throne of Spain caused a rise in the scale of animosity between France and Germany. |
Рост напряжения в 1869 году по поводу возможной кандидатуры Леопольда Гогенцоллерна-Зигмарингена на трон Испании, вызвало повышение враждебности Франции к Пруссии. |
In recent years, we also see a rise in Pakistani population in the newly-developed areas of Yuen Long, Tin Shui Wai and Tung Chung, likely attributable to new public residential housing being available in those areas. |
В последние годы наблюдается рост численности пакистанского населения в новых районах Юэнь-Лун, Тин-Шуй-Вэй и Тун-Чун, где сдается в эксплуатацию новое государственное жилье. |
America's hyper-aggressive fiscal response means a faster rise in government debt, while its hyper-expansive monetary policy means that an exit strategy to mop up all the excess liquidity will be difficult to execute. |
Сверхагрессивные кредитные меры Америки означают более быстрый рост государственного долга, а её сверхмасштабная налоговая политика означает, что стратегия изъятия капитала с целью уничтожения всей избыточной ликвидности будет трудноосуществима. |
When we put people under a lamp for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh, what we produced was, we produced a rise in circulating nitric oxide. |
Продолжительность искусственного облучения испытуемых была равноценна 30 минутам нахождения на солнце летним днём в Эдинбурге, результаты опытов показали рост содержания окиси азота в кровеносной системе. |
The rise in national savings, surge in capital inflows induced partly by high interest rate differentials and a boom in the financial markets were also reasons for the surge in economic activity in 1993. |
Рост национальных сбережений, увеличение притока капитала из-за большой разницы в процентных ставках и бум на финансовых рынках также способствовали повышению экономической активности в 1993 году. |
The rise in the participation rate was limited to women, and female employment growth remained above average after a record increase of 4.5 per cent in 1986. |
Рост занятости был целиком за счет женщин и оставался на уровне выше среднего после рекордного повышения на 4,5% в 1986 году. |
Throughout 2004, the particle board industry had been operating with an average capacity utilization rate of more than 90%, fuelled by strong demand, which resulted in a rise in prices. |
В 2004 году благодаря высокому спросу, который вызвал рост цен, средний коэффициент загрузки производственных мощностей в секторе стружечных плит превысил 90%. |