Although an initial rise is not inconsistent with the aim of returning emissions to 1990 levels by 2000, it suggests that additional efforts may be needed in the remaining few years. |
Хотя первоначальный рост согласуется с целью доведения к 2000 году объема выбросов до уровня 1990 года, он указывает на то, что для достижения этой цели в остальные несколько лет могут потребоваться дополнительные усилия. |
Even in regions where such conflicts have ended, the easy availability of such weapons is causing an alarming rise in criminal activities, seriously hampering the social, economic and political reorientation of the nations involved. |
Даже в регионах, где конфликты завершились, легкая доступность этого оружия вызывает угрожающий рост уголовной преступности, что серьезно сдерживает социальную, экономическую и политическую переориентацию соответствующих стран. |
With the price rise for imported energy, many transition countries experienced significantly higher energy import costs, resulting in terms-of-trade losses, a fall in real national income and accumulated non-payment arrears. |
Такой рост цен вызвал во многих странах с переходной экономикой значительное повышение затрат на импорт энергоносителей, что привело к ухудшению условий торговли, уменьшению реального национального дохода и накоплению задолженности по неплатежам. |
The performance of the Turks and Caicos economy in 1995 was characterized by continued rapid growth in tourism, a steady rise in offshore financial services business and an increase in fishing activities, combined with lower inflation rates and a slight reduction in the unemployment rate. |
Отличительными чертами экономики островов Тёркс и Кайкос в 1995 году были продолжающийся быстрый рост туризма, неуклонное расширение такой отрасли, как офшорные финансовые услуги, и развитие рыболовства в сочетании с более медленными темпами инфляции и некоторым сокращением уровня безработицы. |
The Philippines reported that an alarming rise of cases of violence against women had necessitated the implementation of practical measures, strategies and activities to eliminate the situations contributing to their incidence. |
Филиппины сообщили, что резкий рост числа случаев насилия в отношении женщин обусловил необходимость осуществления практических мер, стратегий и деятельности в целях ликвидации ситуаций, способствующих возникновению таких случаев. |
The rise of tensions in a given region and the uncontrolled deployment of arms and military technology can develop into armed conflicts that can spread to other regions as well. |
Рост напряженности в регионе, бесконтрольное перемещение вооружений и военной техники могут перерасти в вооруженный конфликт, способный распространиться и на другие регионы. |
In its 2008 direct request, the Committee noted from information provided by the Government that there was a rise in the rate of employment of women immigrants, though it remained lower than that of immigrant men. |
В своем прямом запросе 2008 года Комитет на основании информации, предоставленной правительством, отметил некоторый рост показателя занятости женщин из числа иммигрантов, хотя он и остался ниже, чем для иммигрантов-мужчин. |
Following the May clashes, a significant rise in crime, banditry and insecurity took place, reducing once more the humanitarian space in some areas of eastern Chad. |
После столкновений в мае имели место значительный рост преступности и бандитизма и снижение безопасности, в результате чего в отдельных районах на востоке Чада вновь сузилось гуманитарное пространство. |
Indicators projected a three-month rise in industrial production, an increase in power supply to the industrial sector, a two-month budget surplus and improved tax collection. |
Расчетные показатели предполагают рост промышленного производства в течение трех месяцев, увеличение потребления энергии в промышленном секторе, сохранение положительного сальдо в бюджете в течение двух месяцев и рост налоговых поступлений. |
In general, along with the expansion in education and training opportunities, there has been a steady rise in the proportion of women at the higher end of the occupation hierarchy. |
В целом, с расширением возможностей получения образования и подготовки отмечался постоянный рост доли женщин, занимавших более высокие ступени служебной лестницы. |
Despite the steady rise in GDP, and as pointed out in the previous report, Equatorial Guinea continues to be ranked 131st in the world's Human Development Index. |
Несмотря на такой устойчивый рост ВВП, как отмечалось в предыдущем докладе, Экваториальная Гвинея по-прежнему занимает 131 место в мире по Индексу человеческого развития. |
At the same time, we have seen a rise in anti-Government demonstrations, with a particular focus on the recent dramatic increase in the cost of living, as I mentioned earlier. |
В то же время мы наблюдаем рост антиправительственных демонстраций; при этом особый акцент делается на недавнем резком подорожании жизни, о чем я уже упоминал. |
11.31 While nutrient intakes may be generally adequate, there is concern about the overall balance of the nation's diet and the continuing rise in the incidence of obesity. |
11.31 Хотя в целом потребление пищи, возможно, является достаточным, обеспокоенность вызывают общая сбалансированность питания населения и продолжающийся рост числа лиц, страдающих ожирением. |
Concerned at the continuing rise in urban crime of an increasingly serious nature in many parts of the world, |
будучи озабочен тем, что во многих частях мира продолжается и приобретает все более серьезный характер рост преступности в городах, |
The sharp rise in the number of humanitarian emergencies and currency crises, as well as the growing regulatory gap in the areas of environmental protection, the multilateral trading system and labour standards, are good examples of this governance vacuum. |
Стремительный рост числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций и валютных кризисов, а также множащиеся пробелы в регулировании природоохранной деятельности, системы многосторонней торговли и трудовых норм наглядно иллюстрируют образовавшийся вакуум в сфере управления. |
These challenges include ongoing conflicts, the rise of extremism, the weakening and destabilization of entire regions, the continued impoverishment of the most vulnerable populations and the practice of trade subsidies and protectionism in developed countries. |
В число этих проблем входят продолжающиеся конфликты, рост экстремизма, ослабление и дестабилизация целых регионов, продолжающееся обнищание самых обездоленных слоев населения, практика торговых субсидий и протекционизм развитых стран. |
On the other hand, the rise of nationalist aspirations, supported by the yearning for the right to free evolution, has had the effect of triggering old conflicts, some of them forgotten in time. |
С другой стороны, рост национальных устремлений, поддерживаемый стремлением отстаивать право на свободное развитие, влечет за собой возобновление прежних конфликтов, о ряде из которых со временем забыли. |
It is clear that a rise in living standards and more extensive public amenities and publicly available cultural and educational services had begun to have an effect on people's lives. |
На жизни населения явно начал сказываться рост уровня жизни, расширение сферы бытовых и культурно-просветительных услуг, предоставляемых населению. |
Customs duties accounted for nearly 44 per cent of the total revenue of the Government of Liberia for the recast budget period, demonstrating a moderate rise over the past two years, despite large numbers of exemptions, waivers and duty-free petroleum supplies. |
Таможенные пошлины составили почти 44 процента от общей суммы поступлений правительства в период действия пересмотренного бюджета, отражая некоторый рост в течение последних двух лет, несмотря на большое число изъятий, исключений и освобождений от пошлин нефтепродуктов. |
The steepest rise is in West and Central Asia, where the budget is expected to double on the basis of income projections made in 2003. |
Наибольший рост предусмотрен для программ в Западной и Центральной Азии, бюджет которых, исходя из составленных в 2003 году прогнозов поступлений, удвоится. |
The problem is further exacerbated and our capacity further undermined by poor governance, incompetent economic management, a rise in corruption, and diminished public confidence in political leadership and in the fundamentals of representative government. |
Усугублению этой проблемы и подрыву нашего потенциала способствуют плохое руководство, некомпетентное управление экономикой, рост коррупции, снижение доверия населения к политическому руководству и основополагающим принципам представительного правительства. |
Against a background in which the incomes of the people were falling, there was a rise in prices for medicines, and the range of medical services provided against payment broadened. |
На фоне снижения уровня доходов населения происходил рост цен на лекарственные средства, расширялся спектр платных медицинских услуг. |
This exponential rise in energy consumption is due principally to the population growth and rapid economic development in parts of the world known as the "industrialized" world. |
Такой экспоненциальный рост энергопотребления объясняется, главным образом, ростом населения и быстрым экономическим развитием в тех районах мира, которые известны как "индустриализованный" мир. |
Seizures of heroin increased steadily in recent years, with a particularly large rise in 2000, reflecting the very large production levels in Afghanistan in 1999 and 2000. |
Объем изъятий героина в последние годы неуклонно увеличивался, при этом наибольший рост был отмечен в 2000 году вследствие очень высоких объемов производства в Афганистане в 1999 - 2000 годах. |
Other challenges included: the poor quality of reproductive health care information and services; the world's steepest increase in HIV/AIDS infection; and the dramatic rise in the trafficking of women and young girls. |
Другие проблемы этих стран включают низкое качество информационных материалов и услуг по охране репродуктивного здоровья, самый быстрый в мире рост числа ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом и резкую активизацию торговли женщинами и девочками. |