Possible explanations... increased acceptability of violence as a way to solve problems, the breakdown of tight family and social structures, a general rise in instability and uncertainty, the increased sense of powerlessness amongst the community". |
Возможные причины... возросшую приемлемость насилия как способа решения проблем, разрыв прочных семейных и социальных структур, общий рост нестабильности и неуверенности, обостренное чувство бессилия внутри общины...". |
The Government had stated that, in order to stem this rise in structural unemployment, it has adjusted its employment policy to strengthen measures targeting the most vulnerable regions and groups of workers. |
Правительство заявило, что для того, чтобы остановить этот рост структурной безработицы, оно скорректировало свою политику в области занятости, усилив меры, направленные на улучшение ситуации в наиболее уязвимых районах и положения наиболее уязвимых групп трудящихся. |
She noted that the importance of the Basel Convention for the environmentally sound management of hazardous and other wastes was attested to by the steady rise in the number of its Parties and in relevant decisions by the World Summit on Sustainable Development. |
Она отметила, что неуклонный рост числа Сторон Базельской конвенции и соответствующие решения, принятые Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, свидетельствуют о важности Базельской конвенции для экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов. |
It is also clear that this is not about differential price changes in the shops, as the shops to which consumers were returning had a higher price rise than the other types. |
Совершенно очевидно также, что это не вызвано изменениями в расхождениях между ценами в магазинах, поскольку в магазинах, куда стали возвращаться потребители, отмечался более высокий рост цен по сравнению с другими видами торговых точек. |
We deplore the rise of tension in this region, and we support the efforts of UNMIK and the Kosovo Force to restore peace to Kosovo. |
Мы с сожалением констатируем этот рост напряженности в этом регионе и поддерживаем усилия МООНВАК и Сил для Косово по восстановлению мира в Косово. |
This deterioration reflects the worsened external environment facing many African debtor countries: falling commodity prices, worsening terms of trade, lower export earnings, and a rise in debt-service payments by almost 18 per cent, despite a reduction in the total stock of debt. |
Это ухудшение показателей задолженности является отражением неблагоприятного изменения внешних условий, с которым сталкиваются многие африканские страны-дебиторы: падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли, снижение экспортных поступлений и рост выплат в счет обслуживания долга почти на 18 процентов, несмотря на сокращение суммарного объема задолженности. |
Internally, there was a distinct rise in armed criminality and banditry attributable, in part, to the prevailing difficult economic situation, institutional and logistical weaknesses of the national police and the uncontrolled circulation of weapons in civilian hands throughout the country. |
Внутри страны наблюдается заметный рост преступности с применением оружия и бандитизма, что можно отчасти отнести на счет преобладающей трудной экономической ситуации, слабости национальной полиции с организационной и материально-технической точки зрения и неконтролируемого оборота находящегося в руках гражданского населения оружия на всей территории страны. |
It noted with concern the rise in the incidence of racial discrimination and mistreatment of refugees and migrants in developed countries, and called on the international community to implement all relevant United Nations agreements to promote and protect the legitimate interests and rights of migrant workers. |
Она с озабоченностью отмечает рост случаев расовой дискриминации и плохого обращения с беженцами и мигрантами в развитых странах и призывает международное сообщество выполнять все соответствующие соглашения Организации Объединенных Наций с целью поощрения и защиты законных интересов и прав трудящихся-мигрантов. |
Ms. Rovirosa said that the rapid rise in the number of States acceding to the United Nations Convention against Corruption - which had been opened for signature in Mérida, Mexico, in 2003 - was evidence of a serious commitment to combating corruption. |
Г-жа Ровироса говорит, что быстрый рост числа государств, присоединившихся к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которая была открыта для подписания в Мериде, Мексика, в 2003 году, является свидетельством твердой приверженности борьбе с коррупцией. |
The increase was mainly attributed to factors outside the Territory and beyond local control, such as the heavy dependency on imported goods, the rise of oil prices and the continuous demand for materials and supplies needed for home repairs and improvements. |
Ее рост был обусловлен прежде всего внешними для территории и не поддающимися местному контролю факторами, такими, как значительная зависимость от импортируемых товаров, рост цен на нефть и непрерывный спрос на материалы и поставки, необходимые для ремонта и модернизации жилых помещений18. |
In the past ten years, a rise in the number of admissions has been accompanied by a general shortening in lengths of stay and a steep reduction in short-term capacities, especially in the public sector. |
За последние 10 лет рост числа новых пациентов сопровождался общим сокращением их пребывания и существенным сокращением потенциала для короткой госпитализации, особенно в государственном секторе. |
The rise in prices has been driven by the boom in metal and mineral prices, which have increased by 191 per cent, and crude oil prices, which have risen by 140 percent. |
Рост цен обусловлен резким скачком цен на металлы и минеральное сырье, которые возросли на 191%, и цен на сырую нефть, которые повысились на 140%. |
The rise in poverty and inequality is undermining social development, particularly in many countries of the former USSR, and threatening to reverse earlier social achievements and calling into question support of the population for the economic reforms. |
Рост нищеты и неравенства подрывает социальное развитие, особенно во многих странах бывшего СССР, и угрожает свести на нет прежние достижения в социальной области и поставить под вопрос поддержку населением экономических реформ. |
Unless China demonstrates that it can reach peaceful accommodations in its sovereignty disputes with its neighbors, its claims to a "peaceful rise" will appear unconvincing not only in Washington, but in capitals across Asia. |
Пока Китай не продемонстрирует, что он может достигнуть мирного урегулирования в спорах о своем суверенитете со своими соседями, его претензии на «мирный рост» будут неубедительными не только в Вашингтоне, но и в других азиатских столицах. |
There has not been a uniform rise in the degree of labour market rigidity to plausibly account for the increase in unemployment in some countries or to explain variations in unemployment rates across countries. |
Не наблюдалось также единообразного усиления степени жесткости рынков труда, чем можно было бы объяснить рост безработицы в некоторых странах или различия в уровнях безработицы между странами. |
Deforestation, increased dependence on fossil fuels for transport, and the expansion of industrial production and mining have all contributed to the rise in emissions of greenhouse gases, such as carbon dioxide, increasing the planet's propensity to trap heat. |
Обезлесение, увеличение масштабов использования ископаемых видов топлива на транспорте и рост промышленного производства и добыча полезных ископаемых способствовали увеличению выбросов парниковых газов, таких, как двуокись углерода, что повысило способность планеты удерживать тепло. |
Although the economy grew steadily during the late 1990s, it was severely affected during 1999 by a fall in exports, the internal political situation, the surge in international oil prices, and the rise of interest rates in the United States. |
Несмотря на неуклонный рост экономики, наблюдавшийся в конце 90-х годов, страна серьезно пострадала в 1999 году из-за снижения экспорта, внутренней политической ситуации, падения мировых цен на нефть и роста процентных ставок в Соединенных Штатах. |
The increase in petroleum prices largely contributed to a rise in the value of imports because the region showed fewer purchases of capital goods and the increases in imports of consumption goods were moderate compared with a virtual standoff in 1999. |
Повышение цен на нефть в значительной мере способствовало росту стоимости импорта, поскольку в регионе сократился объем закупок средств производства, а рост объема импорта потребительских товаров был умеренным по сравнению с его практически нулевым показателем в 1999 году. |
The main factors behind the expected rise in the growth in West Africa are: anticipated agricultural growth; increased donor support; mining expansion; foreign investment inflows; and growth in tourism. |
К числу основных факторов ожидаемого увеличения темпов роста в Западной Африке относятся: ожидаемый рост сельскохозяйственного производства; увеличение донорской помощи; расширение добычи полезных ископаемых; приток иностранных инвестиций; и рост туризма. |
The increase in seizures of heroin was even more striking, with a rise of 450 per cent to reach 1.5 tons, equivalent to the amount seized in the United States in recent years. |
Что касается изъятий героина, то рост был еще более значительным и составил 450 процентов (1,5 тонны), что составляет эквивалент изъятий в Соединенных Штатах Америки за последние годы. |
The rise in equity prices has not come with a contagious "new era" story, but rather a "sigh of relief" story. |
Рост цен на акции пришел не с заразной историей «новой эры», а, скорее, с историей «вздоха облегчения». |
In addition, the severe impact of the sharp price deterioration of our main export products, particularly oil, has caused economic stagnation, the closure of production units and the rise of unemployment. |
Помимо этого, последствия резкого спада цен на наши основные экспортные товары, в частности на нефть, отрицательно сказались на экономическом положении, вызвав необходимость закрытия целого ряда предприятий и рост безработицы. |
In the majority of countries, investment and imports have remained depressed despite a rise in export earnings, which appear to have been used, at least in part, to finance increased interest payments on the external debt. |
В большинстве стран инвестиции и импорт оставались на низком уровне, несмотря на рост экспортных поступлений, по-видимому, использовавшихся, по крайней мере в части, для финансирования возросших платежей по процентам по внешнему долгу. |
The proliferation of ethnic conflicts, genocide, the rise of racism and exclusivity, discrimination towards women, the persecution of minorities, imprisonment without due process, terrorism, worsening poverty and the harassment of human rights defenders are there as examples to remind us of this. |
Распространение этнических конфликтов, геноцид, рост расизма и исключительности, дискриминация в отношении женщин, преследование меньшинств, заключение без должного процесса, терроризм, рост нищеты и преследование правозащитников - примеры, напоминающие нам об этом. |
According to many delegations, the continued rise in non-core contributions had led to the need to hold an in-depth discussion on the issue, including on how those contributions would be reported to the Executive Board. |
По мнению многих делегаций, дальнейший рост неосновных взносов вызвал необходимость проведения углубленной дискуссии по данному вопросу, в том числе по вопросу о том, каким образом следует докладывать Исполнительному совету об этих взносах. |