During the global food crisis of 2007-2008, a rapid rise in global staple food prices led to increased food insecurity and riots around the world. |
Во время всемирного продовольственного кризиса 2007 - 2008 годов стремительный рост глобальных цен на основные пищевые продукты привел к усилению отсутствия продовольственной безопасности в мире и к волнениям по всему миру. |
The phenomenal economic rise of a number of emerging economies had shown that industrial and trade development could transform economies, create jobs and bring about prosperity. |
Феноменальный рост экономики в ряде стран с переходной экономикой показывает, что развитие промышленности и торговли может изменять экономику, создавать рабочие места и приводить к процветанию. |
Analysis of the course of pregnancy among HIV-infected women points to a rise in the number of women who wish to take their pregnancy to term. |
Анализ ведения беременности ВИЧ-инфицированных женщин показывает рост числа беременных, желающих сохранить беременность. |
Given the relatively recent and dramatic rise in Procurement Services throughout, UNICEF should revisit and clarify its short-term and long-term plans, targets and objectives. |
Принимая во внимание относительно недавний и резкий рост масштабов закупочной деятельности, ЮНИСЕФ необходимо пересмотреть и уточнить свои краткосрочные и долгосрочные планы, целевые показатели и задачи. |
Developing countries struggle with how to manage a rise in diseases such as cancer or diabetes, with which they have little experience. |
Развивающиеся страны борются с тем, как снизить рост таких заболеваний, как рак или диабет, опыта борьбы с которыми у них недостаточно. |
The rise in civilian casualties marks a return to the high numbers of civilian deaths and injuries recorded in 2011. |
Такой рост числа жертв среди мирного населения означает возврат к ситуации 2011 года, ознаменованной большим числом гражданских жертв. |
Noting with concern the rise of inter-communal violence in the Abyei Area, |
с озабоченностью отмечая рост межобщинного насилия в районе Абьей, |
Assessments show that part of the rise in violence in some areas is the result of the expansion of the ANSF security posture. |
Оценки показывают, что рост насилия в некоторых районах частично обусловлен расширением роли АНСБ в поддержании безопасности. |
In 2014, OHCHR recorded a sharp rise in the number of violent forced evictions of individuals, families and communities from disputed rural land. |
В 2014 году УВКПЧ зафиксировало резкий рост числа случаев сопряженного с насилием принудительного выселения отдельных лиц, семей и общин со спорных сельских земель. |
There has been an unprecedented rise in the share of work that is informal and precarious, in which women have been overrepresented. |
Произошел беспрецедентный рост доли нестабильных рабочих мест в неформальном секторе, в которых доля женщин чрезмерно велика. |
There was a slight rise among the mothers of children in the 0 to 12 age group - from 71.1% to 71.5%. |
Незначительный рост данного показателя с 71,1 до 71,5 процента наблюдался среди матерей с детьми в возрасте от 0 до 12 лет. |
The drop in the price of hospital care and drugs offset the rise in the price of private care. |
Снижение стоимости больничного обслуживания и медикаментов, по существу, компенсировало рост цен на городские услуги. |
The associated rise in the costs of food, fuel (now declining) and commodities has resulted in millions more sliding into poverty. |
Связанный с этим рост расходов на продукты питания, топливо (в настоящее время сокращающихся) и товары привел к сползанию в состояние нищеты еще миллионов людей. |
In June, several incidents occurred in the area of the main Mitrovica bridge, leading to a rise in tensions on both sides of the river. |
В июне возле главного моста в Митровице произошло несколько инцидентов, в результате чего по обе стороны реки был отмечен рост напряженности. |
Together, these factors may account for the continued rise in reported crime despite the small decrease in the population reported in 2012. |
Вероятно, совокупностью упомянутых причин и объясняется рост количества зарегистрированных преступлений, несмотря на незначительное сокращение, по имеющимся данным, численности населения в 2012 году. |
The goal has often been to design social policies accordingly and avoid "happiness traps", such as rising incomes not accompanied by a rise in happiness. |
Цель при этом зачастую состояла в разработке соответствующей политики в социальной области и избегания факторов, «мешающих счастью», как, например, рост доходов, не сопровождающийся усилением счастья. |
Region-wide, revenues increased primarily owing to a generalized rise in tax receipts in Latin American countries, in a context of relatively buoyant economic growth. |
Рост поступлений по региону в целом был обусловлен прежде всего общим увеличением налоговых поступлений в странах Латинской Америки в условиях относительно оживленного экономического роста. |
Rural areas experienced the greatest increase, which amounted to 4.1 percentage points with a rise from 23.2 per cent to 27.3 per cent. |
Наибольший рост наблюдался в сельских районах: здесь он составил 4,1 процентных пункта - с 23,2 до 27,3%. |
Beyond the wish to affect the level of economic activity in the short term, Angola fiscal policy aimed the rise and sustainability of the growth trajectory. |
Помимо желания оказать воздействие на уровень экономической активности в краткосрочной перспективе, Ангола в своей фискальной политике стремилась обеспечить устойчивый и стабильный экономический рост. |
Without appropriate measures to support workers affected by such changes, the resulting rise in unemployment, poverty and social strain would undermine social progress and economic growth. |
Без принятия надлежащих мер по поддержке трудящихся, затронутых такими изменениями, вызванный последними рост безработицы, нищеты и социальной напряженности сведет на нет социальные достижения и подорвет экономический рост. |
A rise that many political experts are attributing to the recent appearance of Claire Underwood in the - |
Этот рост многие эксперты связывают с последним появлением Клэр Андервуд в... |
These achievements point to the existence of considerable investment attractions in the housing sector and a striking rise in the capacities of housing supply in the country. |
Такие результаты указывают на существование значительной инвестиционной привлекательности жилищного сектора и значительный рост возможностей в области предложения жилья в стране. |
A rise in civilian casualties during the reporting period is of great concern, given that the conflict continues to take an unacceptable toll on the Afghan people. |
Серьезную обеспокоенность вызывает рост числа жертв среди гражданского населения в отчетный период, так как конфликт продолжает наносить тяжелый урон афганскому народу. |
While the sharp rise in oil prices during 2004 led to windfall revenues for oil-exporting countries, its impact on the global economy was limited. |
Хотя резкий рост цен на нефть в 2004 году принес непредвиденные дополнительные прибыли странам - экспортерам нефти, влияние этого роста на мировую экономику было незначительным. |
The rise in commodity prices has suggested a gap between supply and demand in certain sectors, triggering increasing concern about inflation. |
Рост цен на сырье свидетельствует о несбалансированности предложения и спроса в определенных секторах, что вызывает повышенное беспокойство в отношении возможной инфляции. |