The total area of land used for agriculture had risen from 351,612 hectares in 1996 to 889,664 hectares in 2000, a rise of 253 per cent. |
Общая площадь сельскохозяйственных угодий увеличилась с 351612 гектаров в 1996 году до 889664 гектаров в 2000 году, что означает рост на 153 процента. |
During the period June 2002, the most significant achievement was the increase in the women MPs, starting from the initial 6.6%, there was a substantial rise by 183%, and the establishment of the Women's Assembly Club as an internal assembly lobby. |
В июне 2002 года самым значительным достижением было увеличение доли женщин среди членов парламента, по сравнению с начальным показателем в 6,6 процента наблюдался рост на 183 процента, что привело к оформлению Женского депутатского клуба во внутрипарламентское лобби. |
Both the rise of racist violence among marginal groups and the emergence of racism and xenophobia among the elite, which is of a more political and cultural nature, form part of these two aspects that underpin most current internal tensions and political conflicts. |
Именно этими двумя обстоятельствами, по сути, определяющими существование большинства случаев внутренней напряженности и современных политических конфликтов, объясняются как рост расистского насилия, группового по своей природе, так и возникновение более культурных и интеллектуальных по своему характеру вариантов расизма и ксенофобии на уровне элит. |
The new measures also helped to attract large capital inflows and foreign direct investment, underpinning a dramatic rise in foreign-currency reserves, from $14.8 billion in 2004 to more than $36 billion by the end of 2010. |
Новые меры также способствовали привлечению большого притока капитала и прямых иностранных инвестиций, поддерживая значительный рост валютных резервов с 14,8 млрд долларов США в 2004 году до более 36 млрд долларов США к концу 2010 года. |
Mr. Mansor expressed concern that the rapid growth in communications and technology and the increasing globalization of the world economy as well as the dismantling of barriers to the movement of goods and people had led to a rise in international crime, economic crime and money-laundering. |
Г-н Мансор выражает озабоченность по поводу того, что быстрый рост в области коммуникации и технологии, а также глобализация мировой экономики и устранение барьеров, препятствующих движению товаров и людей, привели к росту международной и экономической преступности и масштабов «отмывания» денег. |
These marriages reflect a rise in the number of births "outside" marriage or common-law marriage, generally referred to as "single-mother" and "unknown-father" births, which are generally absorbed into the extended family. |
Их рост отражается в увеличении числа детей, родившихся "вне" официального или гражданского брака, обычно выступающих под названием "дети матерей-одиночек" и "дети неизвестных отцов"- как правило, это женатые мужчины- которые в большинстве случаев не фигурируют в качестве членов расширенной семьи. |
In economies undergoing persistent expansion, it is normal to expect that all wages will rise and households at the lower end of the income distribution will gain in relation to the mean and the top quintile of incomes. |
В условиях, когда экономика переживает постоянный рост, вполне закономерно ожидать, что все заработные платы вырастут и что домохозяйства, относящиеся к нижней части диапазона распределения дохода, выиграют больше по сравнению с домохозяйствами, имеющими средний доход и относящимися к верхнему квинтилю этого диапазона. |
The price will fall if the increase resulted from growth in supply, and it will rise if the increase resulted from growth in demand. |
Цена упадёт, если это увеличение произошло в результате роста предложения, однако она поднимется, если причиной послужил рост спроса. |
In order for Africa to halve the absolute poverty rate by 2015, its annual gross domestic product (GDP) must rise by 7 per cent; at present, it was rising by between 3 and 3.5 per cent. |
Чтобы добиться сокращения уровня абсолютной нищеты в странах Африки, необходимо обеспечить, начиная с нынешнего года по 2015 год, ежегодный рост ВВП этих стран на 7 процентов, тогда как в настоящее время он растет лишь на 3-3,5 процента в год. |
So, as global economic growth continues, and as household incomes rise in today's most populous emerging countries, demand - and thus prices - for vacation homes in beautiful places, either at home or abroad, will most likely soar. |
Поскольку глобальный экономический рост продолжается, и возрастают доходы семейств в самых густонаселенных развивающихся странах, спрос, а значит и цены на дома для отдыха у себя дома или за границей, скорее всего, взлетят вверх. |
The crisis has led to a two-speed recovery in the labour market, with a continued rise in joblessness in the developed economies and the European Union region, versus a steady to slightly improving unemployment picture in most developing regions. |
Посткризисное восстановление на рынке труда происходит в двускоростном режиме: в то время как в развитых странах и регионе Европейского союза продолжается рост безработицы, в большинстве развивающихся регионов уровень безработицы снижается темпами в диапазоне от неуклонно высоких до довольно низких. |
The boom in commodity demand and the rise in commodity prices have offered long-missed opportunities for many commodity producers in the developing world, and have led to significant and prolonged improvement in the terms of trade of these countries. |
Бум спроса на сырьевые товары и рост цен на них открывают возможности, которых давно не хватало многим производителям сырья в развивающихся странах, и приводят к значительному и продолжительному улучшению условий торговли этих стран. |
The recent steep rise in global food prices has presented us with a monumental challenge and the global embarrassment of compounds of misery sharing increasingly crowded space with compounds of affluence in our global village. |
Недавний резкий рост мировых цен на продовольствие представляет для нас огромную проблему, а также создает серьезные трудности для бедных слоев населения, живущих по соседству с богатыми во все более густонаселенных городах нашей глобальной деревни. |
She said that although the rise in the number of cases of domestic violence might be construed as an absolute increase, she pointed out that, in fact, its incidence had previously been underreported and that better mechanisms were currently available for registering complaints. |
Она указывает, что, хотя рост числа случаев бытового насилия можно рассматривать как абсолютный, на самом деле число таких случаев ранее было занижено, так как о них не сообщалось, и что в настоящее время существуют более эффективные механизмы регистрации жалоб. |
The inflation was caused, in particular, by the passage of two particularly devastating cyclones, the rise in the price of fuel and rice on the international market, and the sharp depreciation of the Malagasy currency during the first half of 2004. |
В числе причин, спровоцировавших увеличение темпов инфляции, следует назвать последствия двух циклонов исключительной разрушительной силы, рост цен на бензин и на рис на международных рынках, а также существенное обесценение малагасийской валюты в первой половине 2004 года. |
Growth in the developing countries is continuing strong or strengthening in many parts, while the recent rise in international commodity prices will give a needed boost to resource availability in many countries, particularly low-income ones. |
Во многих развивающихся странах сохраняются высокие темпы роста или наблюдается повышение темпов роста, а имевший место в последнее время рост цен на сырьевые товары на международных рынках станет тем необходимым стимулом, который приведет к увеличению поступлений во многих странах, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
Many, even the more established ones, face serious challenges not the least among them being a rise in organized criminal activity, the corruption of law |
Многие из них, даже более укоренившиеся, сталкиваются с серьезными проблемами, среди которых не последнее место занимает рост организованной преступности, коррупция в правоохранительных учреждениях и подрыв судебных систем и всего правительственного аппарата. |
The survey indicated a rise of about 2 per cent in the gross enrolment ratio, from 19.9 per cent in 2004 to 21.9 per cent in 2005, with the girls' ratio recording a modest improvement, from 14.3 to 15.9 per cent. |
Обследование показало рост примерно на 2 процента общего уровня посещаемости школ - с 19,9 процента в 2004 году до 21,9 процента в 2005 году. |
The 1997 rise in prices in the Russian Federation and Ukraine was on the order of 15 per cent, compared with annual increases of 875 per cent in the former and 4,735 per cent in the latter in 1993. |
В 1997 году рост цен в Российской Федерации и Украине составил порядка 15 процентов против соответственно 875 процентов и 4735 процентов в 1993 году. |
The Committee is concerned that the rise in the number of immigrants and refugees arriving in Denmark over the last years has been met with increased negative and hostile attitudes towards foreigners. The Committee also expresses concern about the occurrence of xenophobic incidents in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что наблюдаемый в последние годы рост числа иммигрантов и беженцев, прибывающих в Данию, вызывает отрицательное и враждебное отношение к иностранцам и сопровождается увеличением числа инцидентов, возникающих на почве ксенофобии, в государстве-участнике. |
Changes in the price of oil accounted for the bulk of the commodity price increase, while metals, minerals and fertilizers contributed significantly to the rise in non-energy commodity prices. |
Повышение цен на сырьевые товары в значительной степени объясняется изменениями цен на нефть, а рост цен на сырьевые товары, не связанные с энергоносителями, был в основном обусловлен ценами на металлы, минеральные ресурсы и удобрения. |
The rise is mainly due to increasing numbers of migrants entering the region (particularly Germany): 153,000 between 1980 and 1985, 2,790,000 between 1985 and 1990, and 4,208,000 between 1990 and 1995. |
Рост численности населения является следствием главным образом растущего числа мигрантов, прибывающих в регион (особенно в Германию): 153000 чел. в 1980-1985 годах, 2790000 чел. в 1985-1990 годах и 4208000 чел. в 1990-1995 годах. |
While the rise of female participation in internal job tenders within the Civil Service, both as candidates and as appointees, is quite constant, the situation in public tenders is less positive. |
Несмотря на устойчивый рост доли женщин, участвующих во внутренних конкурсах претендентов на работу в системе гражданской службы, как среди кандидатов, так и среди тех, кто получил назначение, ситуация на открытых конкурсах менее оптимистична. |
At the same time, it is in the interest of the US, Japan, and China that China's rise be peaceful and harmonious (in the words of Chinese leaders). Treat China as an enemy, and you guarantee enmity. |
В то же время, в интересах США, Японии и Китая то, чтобы китайский рост проходил мирно и гармонично (по словам китайских лидеров). |
This growth was mirrored by a rising number of visits to the general United Nations web site, with sites in official languages other than English showing growth ranging from about 100 to nearly 800 per cent, against a 77 per cent rise for English. |
Этот рост сопровождался ростом числа пользователей общего веб-сайта Организации Объединенных Наций, причем рост посещаемости сайтов на других официальных языках, помимо английского, составил от примерно 100 до почти 800 процентов по сравнению с 77-процентным ростом посещаемости сайта на английском языке. |