In the 1970s, the sharp rise of the price of fuel oil prompted the governments of OECD countries to adopt policies that led to a more balanced primary energy supply mix, together with greater use of domestic and imported coal instead of fuel oil for electricity generation. |
В 70е годы резкий рост цен на топочный мазут побудил правительства стран ОЭСР принять политику, ведущую к формированию более сбалансированного набора первичных энергоресурсов при расширении использования отечественного и импортного угля вместо мазута для производства электроэнергии. |
The rise of extremism and terrorism has emphasized the topical nature of this concept, and has prompted us to reflect once again on prospects for the future - a future that will make sense only if we face it in a spirit of interdependence and of solidarity. |
Рост экстремизма и терроризма подтверждает актуальность этой концепции и заставляет еще раз задуматься о перспективах на будущее, которое станет реальностью только при условии, если мы будем демонстрировать приверженность духу взаимозависимости и солидарности. |
The significant rise in the number of communal organizations, especially in rural areas, is providing the potential labour force which, given appropriate training, can work under contracts with local authorities in virtually all areas of social work. |
Значительный рост числа общинных организаций, особенно в сельской местности - это тот потенциал, который при соответствующем обучении может работать по контрактам с местными органами власти практически по всем социальным направлениям. |
The rise in the infection rates and the number of AIDS patients is due to the continuing war, poverty, and a shortage of training and information. |
Рост заболеваемости и числа инфицированных лиц объясняется сохранением военного положения, нищетой, недостаточным уровнем образования и отсутствием информации. |
Given that market prices have shown during the 1990s a steady increase well above the inflation rate and the rise of incomes, this problem may very well be more pronounced today. |
Вполне возможно, что с учетом того, что в 90-х годах рыночные цены постоянно росли, значительно превышая уровень инфляции и рост доходов, эта проблема сегодня стоит острее. |
These comments show that the rise in unemployment in the country is largely due to the increase in the work force, particularly because of the influx of women and immigrants. |
Эти данные показывают, что рост безработицы в стране в значительной степени объясняется увеличением рабочей силы, особенно за счет притока женщин и иммигрантов. |
"In North America, the rise in the number of incidents was accompanied by a general upsurge of anti-Semitism, manifested in the continuing proliferation of hate sites on the Internet. |
В Северной Америке рост числа инцидентов сопровождался общим подъемом антисемитизма, проявившимся в продолжающемся быстром распространении в сети Интернет сайтов, подстрекающих к ненависти. |
During the reporting period, however, there was a rapid rise in numbers relative to the first quarter of the year, signalling the onset of the summer repatriation season. |
Однако за отчетный период наблюдался быстрый рост их числа по сравнению с первым кварталом этого года, что указывает на наступление летнего сезона репатриации. |
Moreover, the evidence suggests that the global rise in road traffic injuries is only beginning and will exact a particularly heavy toll in developing countries. |
Кроме того, есть свидетельства того, что глобальный рост травматизма в результате дорожных аварий - это лишь начало, и что в дальнейшем это приведет к исключительно большим потерям в развивающихся странах. |
However, the rise in intra-State conflict has exacerbated the conditions, such as internal displacement, refugee flight and the separation of families, that are most likely to pressure a child to become a soldier. |
Однако рост числа внутригосударственных конфликтов усугубил такие условия, как внутренние перемещения, потоки беженцев и разделение семей, которые скорее всего могут вынудить ребенка стать солдатом. |
It is oriented towards exports and despite a 2 per cent rise in GDP in 2000, has been affected mainly by fluctuations in the economies of Argentina and Brazil, its two main trading partners. |
Имея экспортную направленность и несмотря на рост ВВП, составивший в 2000 году 2 процента, она испытывает на себе прежде всего влияние изменений, происходящих в экономике Аргентины и Бразилии, которые являются главными торговыми партнерами Уругвая. |
The rise in the lowest and average earnings in the years 1988-1998 |
Рост минимальных и средних доходов в 1988-1998 годах |
This menace to international security - a factor that protracts and complicates armed conflicts and fuels the rise of terrorism and international organized crime - has been identified and internationally recognized as such. |
Эта угроза международной безопасности - фактор, который затягивает и осложняет вооруженные конфликты и подпитывает рост терроризма и международной организованной преступности - была определена и международно признана. |
The economy experienced a steep drop of 50 per cent in investments, a rise in the unemployment rate to over 25 per cent, double-digit current account deficits and unsustainable debt service ratios. |
В стране наблюдался резкий спад инвестиций на 50%, рост показателя безработицы до уровня более 25%, дефицит текущих статей платежного баланса, выражаемый двузначной цифрой, и нестабильные коэффициенты погашения задолженности. |
7 In developing countries with a weak industrial base, a rapid and sustained rise in the levels of income depends on increasing investment, which has a very high import content. |
7 В развивающихся странах со слабой промышленной базой быстрый и устойчивый рост доходов зависит от увеличения объема инвестиций с очень большим импортным наполнением. |
The enormous rise in the illicit production of drugs is indeed alarming, as the funds generated as a result of their sale are also channelled to the purchasing of arms and armaments. |
Тревогу вызывает стремительный рост незаконного производства наркотиков, финансовые средства от продажи которых направляются и на приобретение оружия и боеприпасов. |
Notwithstanding the efforts that the East Timor leadership and UNTAET have made, we have seen disturbing evidence of a clear rise in intolerance for the ethnic minorities. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые восточнотиморским руководством и ВАООНВТ, мы продолжаем наблюдаться вызывающий тревогу рост числа случаев проявления нетерпимости по отношению к этническим меньшинствам. |
The rise of the nuclear family, accompanying industrialization and urbanization, has weakened the family's capacity to provide a social protection network the way the extended family used to. |
Происшедший в ходе индустриализации и урбанизации рост численности нуклеарных семей ослабил способность семьи обеспечивать систему социальной защиты, каковой была ранее расширенная семья. |
The major increase for operational costs is mainly related to the exorbitant rise in the costs of communications and of Internet providers. |
Существенный рост оперативных расходов связан главным образом с резким ростом расходов на связь и на услуги Интернет. |
Investment growth in 2006 was largely a reflection of the sustained rise in gross fixed capital formation, which has been the fastest-growing component of demand since 2004, expanding at rates of over 10 per cent. |
Рост инвестирования в 2006 году в значительной степени объяснялся стабильным валовым приростом основного капитала, который был наиболее стремительно растущим компонентом спроса с 2004 года и увеличивался темпами, составлявшими более 10 процентов. |
The rise in commodity prices has generated surpluses for many commodity-producing developing countries and has led to significant and prolonged improvements in their terms of trade. |
Рост цен на сырьевые товары привел к образованию активных сальдо балансов во многих развивающихся странах, производящих сырьевые товары, и к значительному и устойчивому улучшению условий их торговли. |
One of the disconcerting consequences of the new wave of globalization is therefore the rise of inequality, both within and between countries, be they developed or developing. |
Таким образом, одним из приводящих в замешательство следствий новой волны глобализации является рост неравенства как внутри стран, так и между странами, будь то развитыми или развивающимися. |
The rise in inward flows has been accompanied by an expansion of outward flows captured in part by profits repatriation and debt service. |
Рост притока ресурсов сопровождался набирающим силу оттоком ресурсов, отчасти обусловленным репатриацией прибылей и обслуживанием задолженности. |
Additionally, globalization was tied to the momentous political changes of the present era such as the rise of identity politics, transnational civil society, new forms of governance and the universalization of human rights. |
Кроме того, глобализация увязана с весьма важными политическими изменениями нашей эпохи, такими, как рост роли личности в политике, транснациональное гражданское общество, новые формы управления и универсальный характер прав человека. |
Despite the monetary tightening trend by central banks in developed countries, a continuous rise in world commodity prices created an ample cushion in the world expansion of credit. |
Несмотря на ужесточение центральными банками развитых стран валютно-кредитной политики, постоянный рост мировых цен на сырьевые товары обеспечил прочную основу для увеличения объема кредитования в мире. |