The provincial unemployment trends suggest that except for the Western Province, all other provinces have recorded a rise in the rate of unemployment between 1985/86 and 1992. |
Динамика безработицы в провинциях позволяет предположить, что, за исключением Западной провинции, во всех других провинциях в период 1985-1986 и 1992 годов отмечался рост уровня безработицы. |
In 1995, the rise in the number of long-term unemployed was 5 per cent; they thus accounted for 39 per cent of the total, as against 26 per cent in 1992. |
В 1995 году рост численности хронически безработных составил 5%, причем общий показатель равнялся 39% от общей численности безработных против 26% в 1992 году. |
The relatively high growth rate of the Western economies was heavily influenced by the unexpected strength of the economy of the United States of America where buoyant domestic demand was responsible for an increase in GDP of 3.8 per cent, the largest rise since 1988. |
На сравнительно высокие темпы роста в западных странах сильно повлияла неожиданная стабильность экономики Соединенных Штатов Америки, где оживленный внутренний спрос обеспечил рост ВВП до уровня 3,8 процента - самый высокий рост с 1988 года. |
In some places, this is already happening, as indicated by evidence of dramatic moves away from guaranteed jobs to "flexible" labour markets and the rise of non-regular forms of employment in the old industrial centres. |
В некоторых районах это уже происходит, свидетельством чему - решительный переход от гарантированной занятости к "гибким" рынкам труда и рост масштабов нетрадиционных форм занятости в старых индустриальных центрах. |
As at 1 January 1994, the rise in the cost of living in the Netherlands, compared to 1 January 1991, was 8.7 per cent. |
По состоянию на 1 января 1994 года рост стоимости жизни в Нидерландах по сравнению с 1 января 1991 года составил 8,7 процента. |
He warned that if the international community failed to address those challenges fragmentation would become more entrenched, which would lead to a rise in extremism and increase the danger of the country slipping back into unrest and violence. |
Он предупредил, что в случае, если международное сообщество не сумеет решить эти проблемы, раздробленность страны еще более закрепится и это повлечет за собой рост экстремизма и повысит опасность сползания страны к беспорядкам и насилию. |
Agricultural productivity growth can bring about swift and sustainable reductions in hunger and poverty, for farm incomes rise when productivity increases. |
Рост производительности сельского хозяйства может привести к быстрому и долгосрочному сокращению масштабов голода и нищеты в связи с тем, что рост доходов от фермерского хозяйства происходит на фоне роста производительности труда. |
The rise of racism and xenophobia on many continents and in many States can be explained by the capacity of the extreme right to shape the national political agenda around nationalist, xenophobic and racist ideas and policies under the guise of protecting national employment and combating immigration. |
Рост расизма и ксенофобии на многих континентах и во многих государствах объясняется способностью крайне правых сил навязывать свои националистические, ксенофобные и расистские идеи на национальном политическом уровне под предлогом защиты рабочих мест в стране и борьбы с иммиграцией. |
The overall rise of FDI in services applies to both developed and developing countries and is mirrored by a decline in the share of both the manufacturing and primary sectors. |
Общий рост ПИИ в сфере услуг отмечается и в развитых, и развивающихся странах, а его зеркальным отражением является сокращение доли как обрабатывающей промышленности, так и первичных секторов. |
So there is no need for a strategy to deal with China's economic rise; but there is a need to lock in China's prosperity and reduce the chances of political eruption. |
Таким образом, нет никакой необходимости в стратегии поведения в связи с экономическим ростом Китая, однако необходимо поддержать экономический рост Китая, чтобы уменьшить вероятность политического взрыва. |
In our country, the population of older persons reflects the pattern typical of our part of the world; rapid growth as reflected by the census data for the seventies, eighties and nineties, with a substantial and sustained rise into the new millennium. |
Доля пожилых людей в нашей стране отражает типичную для нашего региона мира ситуацию: быстрый рост, о котором свидетельствуют данные переписей за семидесятые, восьмидесятые и девяностые годы, и существенное и неуклонное повышение его темпов в новом тысячелетии. |
Preliminary data and estimates indicate that the region's exports and imports in 1996 were positively affected by the significant rise in oil prices, by the overall economic growth and by the increase in non-oil exports. |
Предварительные данные и оценки говорят о том, что в 1996 году на экспорте и импорте стран региона положительно сказались значительное повышение цен на нефть, всеобщий экономический рост и увеличение экспорта товаров, помимо нефти. |
For the region as a whole, as the benefits of the 1996 rise in oil prices subside, and with oil production in the region unlikely to increase rapidly, output growth is expected to slip below 5 per cent in 1998. |
Ввиду ослабления преимуществ повышения цен на нефть 1996 года и ввиду того, что быстрый рост добычи нефти в регионе представляется маловероятным, ожидается, что темпы роста объема производства по региону в целом снизятся в 1998 году до уровня ниже 5 процентов. |
It should be noted that an increase in military spending does not necessarily mean a rise in the volume of armaments, as more technologically complex and therefore more expensive weapons make up a growing share of military expenditure. |
Следует отметить, что рост военных расходов не обязательно означает увеличение объема вооружений, поскольку все большую долю в структуре военных расходов составляют более сложные в техническом отношении и, таким образом, более дорогостоящие виды оружия. |
For many commodities, prices were still far below what they had been two decades earlier, and the commodity boom had been accompanied by a rise in oil prices. |
Цены на многие сырьевые товары по-прежнему значительно ниже цен, которые были два десятилетия назад, а рост спроса на сырьевые товары сопровождался ростом цен на нефть. |
The continuous rise in foreign direct investment flows into Africa is another encouraging sign, even though the numbers are still insignificant in terms of global foreign direct investment flows. |
Продолжающийся рост прямых иностранных инвестиций в Африку является еще одним отрадным признаком, даже несмотря на то, что количественные показатели еще не сопоставимы с показателями глобальных потоков прямых иностранных инвестиций. |
Near-term growth in nuclear capacity remains centred in Asia and Eastern Europe owing to a combination of factors, including the rise in demand for electricity, the existence of a well developed industrial infrastructure in those regions and the lack of indigenous alternatives in some countries. |
В краткосрочной перспективе рост ядерных мощностей будет в основном продолжаться в Азии и Восточной Европе, что объясняется рядом факторов таких, как рост спроса на электричество, наличие в этих регионах хорошо развитой промышленной инфраструктуры и отсутствие иных альтернатив в ряде стран. |
The largest rise in mortality differences between income groups took place from the 1980s to the 1990s, and mortality differences in the 1990s are greater between income groups than between education groups. |
Наибольший рост различий в уровнях смертности между группами с различными доходами наблюдался в период с 80-х по 90-е годы, а в 90-е годы различия в уровнях смертности являются более значительными среди групп с разными доходами, чем среди групп с разным уровнем образования. |
Hong Kong's economy has become increasingly service-oriented, as manifested by a continued rise in the share of the service sectors in GDP from 67 per cent in 1981 to 77 per cent in 1991 and further to 87 per cent in 2001. |
Экономика Гонконга становится все более ориентированной на сферу обслуживания, о чем свидетельствует неуклонный рост доли сектора услуг в показателях ВВП, а именно: 1981 год - 67%, 1991 год - 77% и 2001 год - 87%. |
However for the past 12 years the steep rise in prices, especially in 1992-94 and in 1998-1999, was "compensated" by artificially low prices for the main utility services. |
Однако в течение последних 12 лет резкий рост цен, особенно в 1992-1994 и 19981999 годах, был "компенсирован" искусственно низкими ценами на основные коммунальные услуги. |
Annex 1. The rise in food prices in 2007-08, followed by the financial and economic crisis in 2009, has highlighted the unacceptable levels of structural poverty and hunger around the world. |
Рост цен на продукты питания в 2007 - 2008 годах, за которым в 2009 году последовали финансовый и экономический кризисы, высветил недопустимые масштабы постоянной бедности и голода в мире в целом. |
The rise of alternative global governance structures such as the Group of 20 and the expansion of its agenda beyond the financial crisis to trade and labour issues have renewed questions and doubts about the relevance of the United Nations and the General Assembly. |
Рост альтернативных структур глобального управления, таких как Группа 20, и расширение ее повестки дня за рамки финансового кризиса с целью обсуждения проблем торговли и занятости, вновь вызвали вопросы и сомнения в отношении актуальности Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеи. |
The rise in food prices has caused a significant deterioration in the terms of trade among countries in the most affected regions, including the African continent generally and, in particular, the Central African Republic. |
Рост цен на продовольствие стал причиной значительного сокращения объема торговли между странами в наиболее пострадавших регионах, в том числе на африканском континенте в целом и в Центральноафриканской Республике в частности. |
Of particular concern is the feminization of agriculture and the rise in numbers of older women and female heads of households due to the out-migration of men. |
Особую озабоченность вызывают феминизация сельского хозяйства и рост числа пожилых женщин и женщин, возглавляющих домашние хозяйства, по причине миграции мужчин. |
While delegations expressed concern about the decrease in the income of UNICEF, including in core (regular) resources, they voiced satisfaction about the rise in income from inter-governmental sources and thematic funds. |
Хотя некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с уменьшением объема поступлений ЮНИСЕФ, в том числе по линии основных (регулярных) ресурсов, они с удовлетворением отметили рост поступлений из межправительственных источников и по линии тематических фондов. |