| A number of States have had a rise in the number of reported cases of violence against women since 2005. | В период 2005 года в целом ряде государств наблюдался рост числа сообщений о случаях насилия в отношении женщин. |
| The rise in domestic revenues helped finance an increase in the budget, with expenditures rising to 1.9 trillion Leone in 2010. | Рост внутригосударственных доходов помог финансировать увеличение бюджета: уровень расходов в 2010 году составил 1,9 триллиона леоне. |
| In Brazil, the rise in informal employment has largely coincided with trade liberalization. | В Бразилии рост занятости в неформальной экономике в значительной мере совпал с либерализацией торговли. |
| A rise in oil prices increases the transport cost bill for shippers and can potentially undermine trade. | Рост цен на нефть ведет к увеличению транспортных затрат для перевозчиков и в состоянии подорвать торговлю. |
| Its effects include such major global challenges as increased migration pressures, security threats, and the rise of the global illicit economy. | К числу последствий изменения климата относятся такие серьезные глобальные проблемы, как расширение миграционных потоков, усиление угроз безопасности и рост мировой нелегальной экономики. |
| Among the components of inflation, the rapid rise in the prices of grains and other foodstuffs is a cause for concern. | Среди компонентов инфляции вызывает озабоченность быстрый рост цен на зерно и другие продукты питания. |
| A rise in the interest rate would negatively impact investment, and a high inflationary environment creates uncertainties that would discourage new investment. | Рост процентных ставок отрицательно скажется на инвестициях, а условия высокой инфляции создают факторы неопределенности, которые будут тормозить новые инвестиции. |
| For the public, the rise in rates in the near term will remain more moderate than for other consumer categories. | Для населения на ближайшую перспективу рост цен сохранится более умеренным, чем для других категорий потребителей. |
| We view with serious concern the increasing poverty in many sectors of the population in Timor-Leste, particularly the sharp rise in youth unemployment. | Мы с серьезной тревогой наблюдаем увеличение масштабов нищеты во многих слоях населения Тимора-Лешти, особенно резкий рост безработицы среди молодежи. |
| Commodity market volatility had caused a 15 to 20 per cent rise in food prices. | Отсутствие стабильности на товарных рынках вызвало рост цен на продовольствие на 15-20%. |
| Additionally, over the last few years some indications emerged of a rise in reported corruption cases. | В последние годы в стране наблюдается рост числа сообщений о случаях коррупции. |
| Jurisdictional gaps could lead to a rise in criminality and suffering and must be addressed. | С пробелами в юрисдикции, способными вызвать рост преступности и усилить страдания, надо бороться. |
| Of particular concern to the Government is the rise in major social ills. | Особую озабоченность у правительства вызывает рост основных социальных проблем. |
| The rise of extremism in Europe increases Roma vulnerability to racist violence. | Рост экстремизма в Европе делает рома еще более уязвимыми перед расистским насилием. |
| Central America has seen a dramatic rise in violence related to organized crime. | В Центральной Америке был отмечен резкий рост насилия, связанного с организованной преступностью. |
| Another change is the rise in divorce. | Еще одно изменение - рост числа разводов. |
| Speakers noted with concern the rise in maritime piracy, trafficking in counterfeit medicines and environmental crimes. | Выступавшие с озабоченностью отметили рост масштабов морского пиратства, оборота контрафактных медицинских препаратов и экологических преступлений. |
| For example, the sustained expansion in the period 2005-2008 helped more than 1.5 million Dominican men and women rise out of poverty. | Например, устойчивый рост в течение 2005 - 2008 годов позволил выбраться из нищеты более чем полутора миллионам доминиканских мужчин и женщин. |
| The significant rise of xenophobia and Islamophobia, in particular in European countries, led the organization to focus on this phenomenon. | Существенный рост масштабов ксенофобии и исламофобии, особенно в европейских странах, заставил организацию сосредоточить свое внимание на этом феномене. |
| The limited rate increases in keeping with the gradual rise in earnings will promote greater demand for goods and will support economic growth. | Сдержанный рост тарифов в условиях постепенного роста доходов населения будет способствовать росту спроса на товары и поддерживать экономический рост. |
| The current rise in international food prices was also seen as an important example where coordinated action among multilateral organizations was vital. | Текущий рост международных цен на продовольствие также рассматривался как важный пример ситуации, при которой жизненно необходимы скоординированные действия многосторонних организаций. |
| The fall in economic activity and the consequent rise in unemployment had contributed to that deterioration. | Спад экономической деятельности и последовавший за этим рост безработицы способствовали ухудшению положения. |
| General Musharraf explained the decision as necessary to contain the rise in extremist violence. | Генерал Мушарраф объяснил это свое решение необходимостью сдержать рост насилия со стороны экстремистов. |
| In order to respond to the rise in demand for mutual legal assistance, it will become necessary to seek support for additional staff. | Чтобы прореагировать на рост спроса на юридическую взаимопомощь, необходимо будет запросить поддержку для найма дополнительных сотрудников. |
| Despite a rise in insurgent activity, security in Regional Command North remained relatively stable compared to other regions. | Несмотря на рост активности мятежников, положение в плане безопасности в зоне ответственности регионального командования «Север» остается сравнительно стабильным по сравнению с другими регионами. |